| This can involve mobile clinics for sparsely populated areas and specific programmes to overcome linguistic and cultural barriers. | Это может включать передвижные клиники для обслуживания малонаселенных районов и осуществление конкретных программ в целях преодоления языковых и культурных барьеров. |
| Public support is required to overcome market failures that constrain access to finance for these innovative enterprises. | Для преодоления сбоев в функционировании рыночных механизмов, которые ограничивают таким инновационным предприятиям доступ к финансированию, требуется государственная поддержка. |
| This will necessitate a willingness to ask difficult questions of victims to overcome those weaknesses. | Для преодоления этих недостатков нужно быть готовым задавать трудные и неприятные вопросы потерпевшим. |
| It also concentrates on women working in the health sector and their issues and difficulties they face in their work and how to overcome them. | Кроме того, важное место в данной Стратегии занимают темы, связанные с женщинами, работающими в секторе здравоохранения, а также проблемы и трудности, с которыми они сталкиваются в своей профессиональной деятельности, и способы преодоления этих трудностей. |
| Of the main activities of those organizations to overcome discrimination against women are: | Среди основных видов деятельности, осуществляемой этими организациями в целях преодоления дискриминации в отношении женщин, следует назвать следующие: |
| His delegation would support the addition of an operational appendix to the Cooperation Agreement in order to overcome the current difficulties in its implementation. | Его делегация поддерживает предложение включить рабочее добавление к Соглашению о сотрудничестве для преодоления трудностей, воз-никающих в ходе его осуществления. |
| A general consensus has developed in favour of dialogue as a means to overcome differences and consolidate peace. | Сформировался общий консенсус в пользу проведения диалога в качестве средства преодоления разногласий и укрепления мира. |
| However, the mission is convinced that the Government of Afghanistan and the international community have established a sound strategy to overcome these challenges. | Однако миссия убеждена, что правительство Афганистана и международное сообщество выработали эффективную стратегию для преодоления этих трудностей. |
| African countries have embarked on a strategy of regional integration to overcome difficulty in integrating into the global economy. | Африканские страны приступили к осуществлению стратегии региональной интеграции в целях преодоления трудностей, возникающих в процессе их интеграции в мировую экономику. |
| The HIV epidemic requires a sustained, long-term response in order to be overcome. | Для преодоления эпидемии ВИЧ требуются устойчивые долгосрочные меры. |
| The 2005-2009 plan emphasizes the most disadvantaged populations by adopting a national strategy to overcome poverty. | В плане на 2005 - 2009 годы особое внимание уделяется наиболее обездоленным слоям населения, в интересах которых и принята национальная стратегия преодоления нищеты. |
| A political push is necessary to overcome special interests and ensure the conclusion of the current negotiations. | Для преодоления особых интересов и обеспечения окончания текущих переговоров необходим политический толчок. |
| Japan will work with developing countries by making use of its own experience of having overcome high tuberculosis rates in its post-war history. | Япония будет сотрудничать с развивающимися странами, используя свой опыт преодоления высоких показателей туберкулеза в послевоенное время. |
| Transport infrastructure investment could be accelerated by governments that use public works programmes to stimulate aggregate demand in order to overcome the liquidity trap. | Инвестирования в транспортную инфраструктуру может быть ускорено правительствами, которые используют программы развития общественных сооружений в целях стимулирования совокупного спроса для преодоления ловушки ликвидности. |
| A more effective and accountable United Nations is therefore needed to meet and overcome these challenges. | Поэтому необходима более эффективная и подотчетная Организация Объединенных Наций для решения этих задач и преодоления этих вызовов. |
| We must act decisively and collectively at national, regional and global levels to overcome these challenges. | Мы должны прилагать решительные и коллективные усилия на национальном, региональном и глобальном уровнях с целью преодоления этих вызовов. |
| We must act decisively to prevent that situation from annulling the efforts we have made to overcome poverty. | Мы должны действовать решительно во избежание того, чтобы эта ситуация не свела на нет усилия, которые мы прилагаем для преодоления нищеты. |
| However, I believe we agree that war is not the best way to overcome these challenges. | Тем не менее, я считаю, что мы все согласны с тем, что война не является наилучшей возможностью преодоления этих проблем. |
| Now that these limitations have been overcome, favourable results are expected in the short term. | Ожидается, что после преодоления существующих проблем удастся в короткие сроки добиться положительных результатов. |
| The first two programmes support productive projects designed to help the indigenous population increase its income and thereby overcome poverty. | Эти первые две программы направлены на поддержку проектов развития производства в интересах коренных народов в целях повышения их доходов и таким образом преодоления нищеты. |
| Many middle-income countries have limited fiscal budgets for enhancing the implementation of social policies and income redistribution needed to overcome inequality and reduce poverty. | Многие страны со средним уровнем доходов не располагают достаточными бюджетными средствами для улучшения осуществления социальных стратегий и перераспределения доходов с целью преодоления неравенства и уменьшения масштабов нищеты. |
| Through the process of learning and dialogue people consciously internalized the holistic vision of human rights to overcome fear and want. | В условиях обучения и диалога люди сознательным образом усваивают комплексные представления о правах человека с целью преодоления опасений и лишений. |
| Bilateral consultations to discuss and overcome obstacles to ratification; provision of assistance upon request. | Проведение двусторонних консультаций для обсуждения препятствий на пути ратификации и их преодоления; оказание помощи по соответствующей просьбе. |
| Each regional workshop adopted conclusions or recommendations reflecting its discussions on obstacles to international cooperation and the solutions proposed to overcome them. | На каждом региональном семинаре-практикуме принимались выводы или рекомендации, в которых нашли свое отражение проведенные обсуждения препятствий международному сотрудничеству, а также решения, предложенные для преодоления таких препятствий. |
| Those children came to overcome the psychological impact of the conflict they experienced earlier this year. | Эти дети приехали для преодоления психологических последствий конфликта, который они пережили в начале этого года. |