This can involve mobile clinics for sparsely populated areas and specific programmes to overcome linguistic and cultural barriers. |
Это может включать передвижные клиники для обслуживания малонаселенных районов и осуществление конкретных программ в целях преодоления языковых и культурных барьеров. |
Public support is required to overcome market failures that constrain access to finance for these innovative enterprises. |
Для преодоления сбоев в функционировании рыночных механизмов, которые ограничивают таким инновационным предприятиям доступ к финансированию, требуется государственная поддержка. |
This will necessitate a willingness to ask difficult questions of victims to overcome those weaknesses. |
Для преодоления этих недостатков нужно быть готовым задавать трудные и неприятные вопросы потерпевшим. |
It also concentrates on women working in the health sector and their issues and difficulties they face in their work and how to overcome them. |
Кроме того, важное место в данной Стратегии занимают темы, связанные с женщинами, работающими в секторе здравоохранения, а также проблемы и трудности, с которыми они сталкиваются в своей профессиональной деятельности, и способы преодоления этих трудностей. |
Of the main activities of those organizations to overcome discrimination against women are: |
Среди основных видов деятельности, осуществляемой этими организациями в целях преодоления дискриминации в отношении женщин, следует назвать следующие: |
His delegation would support the addition of an operational appendix to the Cooperation Agreement in order to overcome the current difficulties in its implementation. |
Его делегация поддерживает предложение включить рабочее добавление к Соглашению о сотрудничестве для преодоления трудностей, воз-никающих в ходе его осуществления. |
A general consensus has developed in favour of dialogue as a means to overcome differences and consolidate peace. |
Сформировался общий консенсус в пользу проведения диалога в качестве средства преодоления разногласий и укрепления мира. |
However, the mission is convinced that the Government of Afghanistan and the international community have established a sound strategy to overcome these challenges. |
Однако миссия убеждена, что правительство Афганистана и международное сообщество выработали эффективную стратегию для преодоления этих трудностей. |
African countries have embarked on a strategy of regional integration to overcome difficulty in integrating into the global economy. |
Африканские страны приступили к осуществлению стратегии региональной интеграции в целях преодоления трудностей, возникающих в процессе их интеграции в мировую экономику. |
The HIV epidemic requires a sustained, long-term response in order to be overcome. |
Для преодоления эпидемии ВИЧ требуются устойчивые долгосрочные меры. |
The 2005-2009 plan emphasizes the most disadvantaged populations by adopting a national strategy to overcome poverty. |
В плане на 2005 - 2009 годы особое внимание уделяется наиболее обездоленным слоям населения, в интересах которых и принята национальная стратегия преодоления нищеты. |
A political push is necessary to overcome special interests and ensure the conclusion of the current negotiations. |
Для преодоления особых интересов и обеспечения окончания текущих переговоров необходим политический толчок. |
Japan will work with developing countries by making use of its own experience of having overcome high tuberculosis rates in its post-war history. |
Япония будет сотрудничать с развивающимися странами, используя свой опыт преодоления высоких показателей туберкулеза в послевоенное время. |
Transport infrastructure investment could be accelerated by governments that use public works programmes to stimulate aggregate demand in order to overcome the liquidity trap. |
Инвестирования в транспортную инфраструктуру может быть ускорено правительствами, которые используют программы развития общественных сооружений в целях стимулирования совокупного спроса для преодоления ловушки ликвидности. |
A more effective and accountable United Nations is therefore needed to meet and overcome these challenges. |
Поэтому необходима более эффективная и подотчетная Организация Объединенных Наций для решения этих задач и преодоления этих вызовов. |
We must act decisively and collectively at national, regional and global levels to overcome these challenges. |
Мы должны прилагать решительные и коллективные усилия на национальном, региональном и глобальном уровнях с целью преодоления этих вызовов. |
We must act decisively to prevent that situation from annulling the efforts we have made to overcome poverty. |
Мы должны действовать решительно во избежание того, чтобы эта ситуация не свела на нет усилия, которые мы прилагаем для преодоления нищеты. |
However, I believe we agree that war is not the best way to overcome these challenges. |
Тем не менее, я считаю, что мы все согласны с тем, что война не является наилучшей возможностью преодоления этих проблем. |
Now that these limitations have been overcome, favourable results are expected in the short term. |
Ожидается, что после преодоления существующих проблем удастся в короткие сроки добиться положительных результатов. |
The first two programmes support productive projects designed to help the indigenous population increase its income and thereby overcome poverty. |
Эти первые две программы направлены на поддержку проектов развития производства в интересах коренных народов в целях повышения их доходов и таким образом преодоления нищеты. |
Many middle-income countries have limited fiscal budgets for enhancing the implementation of social policies and income redistribution needed to overcome inequality and reduce poverty. |
Многие страны со средним уровнем доходов не располагают достаточными бюджетными средствами для улучшения осуществления социальных стратегий и перераспределения доходов с целью преодоления неравенства и уменьшения масштабов нищеты. |
Through the process of learning and dialogue people consciously internalized the holistic vision of human rights to overcome fear and want. |
В условиях обучения и диалога люди сознательным образом усваивают комплексные представления о правах человека с целью преодоления опасений и лишений. |
Bilateral consultations to discuss and overcome obstacles to ratification; provision of assistance upon request. |
Проведение двусторонних консультаций для обсуждения препятствий на пути ратификации и их преодоления; оказание помощи по соответствующей просьбе. |
Each regional workshop adopted conclusions or recommendations reflecting its discussions on obstacles to international cooperation and the solutions proposed to overcome them. |
На каждом региональном семинаре-практикуме принимались выводы или рекомендации, в которых нашли свое отражение проведенные обсуждения препятствий международному сотрудничеству, а также решения, предложенные для преодоления таких препятствий. |
Those children came to overcome the psychological impact of the conflict they experienced earlier this year. |
Эти дети приехали для преодоления психологических последствий конфликта, который они пережили в начале этого года. |