Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
In order to overcome these difficulties, Niger has taken a number of steps including the implementation of peace agreements (on disarmament, demobilization, and reintegration of ex-combatants) and the creation of a high authority for the restoration of peace and the consolidation of democracy. Для преодоления этих трудностей в Нигере был принят целый ряд мер, например подписаны мирные соглашения (определяющие порядок расформирования, разоружения и реинтеграции групп комбатантов) и создан на высоком уровне орган по вопросам восстановления мира и укрепления демократии.
The Rio Group welcomed and encouraged further voluntary contributions by States to the trust fund set up to overcome the backlog in issuance of the Commission's publications, and to the United Nations Trust Fund for the International Law Seminar. Группа Рио приветствует поступление добровольных взносов государств в целевой фонд, созданный для преодоления отставания в выпуске публикаций Комиссии, а также в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Семинара по международному праву и призывает продолжить эту практику.
The report identified the structural, institutional and physical sources of vulnerability as a barrier to the achievement of sustainable development, and also chronicled national efforts, including strategies, assessments and policies to overcome that barrier. В докладе определяются структурные, институциональные и физические источники уязвимости как барьера к достижению устойчивого развития, а также приводится хроника национальных усилий, в том числе стратегий, оценок и направлений политики, используемых для преодоления этого барьера.
In my region of Latin America and the Caribbean, our Governments are taking bold steps to overcome some of our inherent economic and social vulnerabilities by forging economic partnerships designed to help lift our people out of poverty. В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна наши правительства принимают решительные меры для преодоления некоторых из наших хронических экономических и социальных проблем путем формирования экономического партнерства с целью вызволить наши народы из нищеты.
Adequate national and joint measures should be taken by neighbouring States to secure their borders, and relevant States should take measures to overcome linguistic barriers to bilateral cooperation, particularly at the operational level. Государствам-соседям следует принимать надлежащие национальные и совместные меры для обеспечения безопасности своих границ, а соответствующим государствам следует принять меры для преодоления языковых барьеров на пути двустороннего сотрудничества, особенно на оперативном уровне.
In light of the universalization challenges noted in Cartagena and commitments made to overcome these challenges, His Royal Highness Prince Mired Raad Al-Hussein of Jordan continued to serve as a Special Envoy for the Convention. В свете вызовов на пути универсализации, которые были отмечены в Картахене, и обязательств, которые были приняты с целью преодоления этих вызовов, Его Королевское Высочество принц Иордании Миред Раад аль-Хусейн продолжал действовать в качестве Специального посланника по Конвенции.
The Conference should aim to achieve concrete results with respect to financing and access to technology; identify measures to consolidate progress achieved and overcome remaining challenges; and highlight ways to address persistent, new and emerging issues. Конференция должна стремиться к тому, чтобы достичь конкретных результатов в отношении финансирования и доступа к технологиям, определить меры по наращиванию достигнутого прогресса и преодоления остающихся проблем, а также выявить пути решения сохраняющихся, новых и вновь возникающих проблем.
Continued dialogue and reporting are needed to overcome divisions of opinion among States and to mobilize support for measures, including the repeal of discriminatory laws, the prohibition of discriminatory practices and action to counter violence. Для преодоления разногласий между государствами и мобилизации поддержки предлагаемых мер, к числу которых относятся отмена дискриминационных законов, запрет дискриминационной практики и другие меры по противодействию насилию, требуются непрерывный диалог и представление отчетности.
As a small island developing State that continued to suffer the impact of severe weather events linked to climate change, Jamaica was keen to ensure that the requisite measures were in place to help developing countries to overcome such challenges. Будучи малым островным развивающимся государством, продолжающим страдать от последствий суровых погодных явлений, связанных с изменением климата, Ямайка стремится добиться согласования своевременных мер, необходимых развивающимся странам для преодоления таких вызовов.
In that respect, we cannot stress enough the intrinsic link between disarmament and non-proliferation and the need to bring to the fore the search for a way to overcome the impasse in which the international community finds itself. В этой связи мы не можем не подчеркнуть неразрывную связь между разоружением и нераспространением и необходимость выдвинуть на передний план поиски путей преодоления тупика, в котором находится международное сообщество.
It is hoped that, through increased contacts with various institutes for research, the regional bureaux of Interpol, regional police authorities and UNODC, the Institute will succeed in obtaining technical assistance to overcome the difficulties faced by the region in becoming connected to online communication facilities. Есть надежда, что благодаря расширению контактов с различными исследовательскими институтами, региональными бюро Интерпола, региональными органами полиции и ЮНОДК Институту удастся получить необходимое техническое содействие для преодоления существующих в регионе трудностей с доступом к средствам связи в режиме онлайн.
Despite that, Malaysia remains hopeful that the Conference on Disarmament will be able to find a way to overcome the current impasse and rightfully pursue its work as the sole multilateral negotiating forum on disarmament. Несмотря на это Малайзия сохраняет надежду на то, что Конференция по разоружению сумеет найти возможность для преодоления нынешнего тупика и успешно продолжит свою работу в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров по разоружению.
Coordination of national, regional and international efforts was needed to overcome the difficulties hampering the achievement of the Millennium Development Goals, difficulties that included weak national infrastructures, inadequate funding, a lack of technology and the inability to reap the benefits of globalization. Для преодоления препятствий, мешающих достижению целей в области развития Декларации тысячелетия, к которым относятся слабость национальной инфраструктуры, недостаточное финансирование и развитие технологий, а также неспособность извлечь выгоду из глобализации, необходима координация усилий на национальном, региональном и международном уровнях.
In addition to the research study, the objective of the project also included the awareness-raising to promote the active involvement of fathers in the lives of their children and to overcome existing gender stereotypes in the society. Помимо исследовательских целей перед проектом также стояла цель повышения информированности общественности для поощрения активного участия отцов в жизни их детей и преодоления существующих гендерных стереотипов в обществе.
Learning from country experiences; problems faced by countries and how did they improve quality of measurement of FDI and activities of TNCs to overcome the problems? Обучение на опыте различных стран; проблемы, с которыми сталкиваются страны, и каким образом они повышают качество показателей ПИИ и деятельности ТНК для преодоления этих проблем?
The particular difficulties encountered in applying the measures to ensure full productive employment, i.e., the employment-promotion mechanisms, were described in the initial report, together with the means used to overcome them. Особые трудности, на которые наталкиваются меры, нацеленные на обеспечение полной продуктивной занятости, а именно меры поддержки процесса расширения занятости, а также средства их преодоления, были освещены в первоначальном докладе.
The Afghanistan National Development Strategy remains the foundation for such efforts, though some prioritization may be required, under the leadership of the Government of Afghanistan, to overcome obstacles to implementation. Национальная стратегия развития Афганистана по-прежнему является основой для таких усилий, хотя для преодоления имеющихся на пути осуществления препятствий, возможно, необходимо будет при ведущей роли правительства Афганистана уточнить приоритетные задачи.
Other projects aim at enhancing communication and collaboration between scientific researchers and institutions across linguistic divides; translating and disseminating scientific materials to communities in order to overcome language barriers; and recognizing the central role of vernacular languages in indigenous ways of knowing. Другие проекты предусматривают расширение коммуникации и взаимодействия между исследователями и научными учреждениями по вопросам преодоления языковых различий; обеспечение письменного перевода и распространение научных материалов среди общин в целях преодоления языковых барьеров; и признание центральной роли местных языков в использовании знаний коренных народов.
It is clear that the progress that has been made, although considerable, cannot make us lose sight of the magnitude of the road that lies ahead to overcome terrorism. Очевидно, что достигнутый до сих пор прогресс, хотя он и является значительным, не позволяет нам упускать из виду масштабы пути, который нам предстоит пройти для преодоления терроризма.
To overcome funding constraints, the African Union heads of State met in Abuja in 2002 and pledged to increase government investment in health, working towards a target of 15 per cent of the total government budget. Для преодоления финансовых трудностей главы государств Африканского союза провели в 2002 году в Абудже встречу, на которой приняли на себя обязательство увеличивать государственные расходы на здравоохранение, руководствуясь целью 15 процентов от общей суммы государственного бюджета.
The Committee invites the State party to take steps to overcome stereotyped traditions and attitudes with respect to women and their role in society and to include in its next periodic report additional information on measures taken and their effectiveness. Комитет предлагает государству-участнику принять меры для преодоления стереотипных традиций и подходов в отношении прав женщин и их роли в обществе, а также включить в его следующий периодический доклад более подробную информацию о принятых мерах и их эффективности.
The Task Force will also have to consider how to overcome the several barriers concerning the use of the appropriate and newest construction techniques in UNECE countries, including: Целевая группа будет также изучать пути преодоления ряда факторов, препятствующих использованию соответствующих новейших строительных технологий в странах ЕЭК ООН, в числе которых:
It is necessary, therefore, to recognize the importance of improved understanding of the impact of climate change on the oceans and to formulate and adopt mitigating strategies to overcome them. Поэтому следует признать важность более глубокого осознания последствий изменения климата для Мирового океана и выработки и принятия стратегий смягчения последствий этого явления в целях их преодоления.
Nevertheless, much remained to be done to ensure universal observance of the rights of women and to overcome the remaining challenges, including those related to the Millennium Development Goals (MDGs). Тем не менее, многое предстоит еще сделать для обеспечения универсального соблюдения прав женщин и преодоления остающихся вызовов, в том числе вызовов, связанных с выполнением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
As a founding member of the Organization, Belarus is convinced of the ability of the United Nations to play a leading role in generating partnerships to overcome the most acute global problems. Беларусь как государство - учредитель Организации убеждена в способности Организации Объединенных Наций играть лидирующую роль в формировании партнерских отношений с целью преодоления наиболее острых глобальных проблем.