Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
The objective of this campaign was to address the public, to promote open discussion and to declare very clearly the need to overcome gender stereotypes. Ее целью было обратиться к общественности, способствовать проведению открытой дискуссии и весьма четко заявить о необходимости преодоления гендерных стереотипов.
It called on the international community to respond favourably to Bangladesh's request for capacity building and technical assistance to overcome the difficulties and challenges it faces. Он призвал международное сообщество положительно отреагировать на просьбу Бангладеш о содействии в укреплении потенциала и оказании технической помощи для преодоления трудностей и решения проблем, с которыми она сталкивается.
It will take much determination at several levels to overcome these hurdles and to implement the recommendations made in this report: Для преодоления этих трудностей и для осуществления рекомендаций, изложенных в настоящем докладе, потребуется проявление значительной решимости на нескольких уровнях:
We urge Prime Minister Sharon and designated Prime Minister Qurei to work together in a constructive spirit to speedily overcome the crisis and resume the political dialogue. Мы настоятельно призываем премьер-министра Шарона и назначенного премьер-министром Куреи сотрудничать в конструктивном духе в целях скорейшего преодоления кризиса и возобновления политического диалога.
The focus should also be directed towards raising public awareness in society on the rights and needs of people with mental health problems in order to overcome stereotypes, fears and prejudice concerning mental disabilities. Внимание должно быть также заострено на повышении в обществе информированности о правах и потребностях лиц, испытывающих проблемы с психическим здоровьем, для преодоления стереотипов, страха и предрассудков по поводу психических расстройств.
It was initially established to give a clear sign that the blocs that had existed in Europe for so long were being overcome through, inter alia, the re-establishment of cooperation links in a subregional context among countries of different political orientation. Она была первоначально создана для того, чтобы стать красноречивым свидетельством преодоления разделения на блоки, столь долго существовавшего в Европе, путем установления уз сотрудничества в субрегиональном контексте между странами с различной политической ориентацией.
Nonetheless, it is worth noting that the Special Rapporteur has heard of positive examples of participation by indigenous peoples in the declaration and management of World Heritage sites, which demonstrate that these challenges can be overcome, at least in certain contexts. Тем не менее стоит отметить, что Специальный докладчик знает о положительных примерах участия коренных народов в процессах включения объектов в Список всемирного наследия и управления ими, что свидетельствует о возможности преодоления трудностей, по меньшей мере в определенных случаях.
The Secretariat provided an in-depth analysis of the factors hampering a global partnership for peacekeeping and of possible ways to overcome those hurdles (predictable and sustainable funding, better synergies between the field and Headquarters, evaluation and improvement of mandates). Секретариат представил обстоятельный анализ факторов, затрудняющих создание глобального партнерства в целях поддержания мира, и возможных путей преодоления этих затруднений (предсказуемое и устойчивое финансирование, более эффективное взаимодействие между периферией и Центральными учреждениями, проведение оценки мандатов и их совершенствование).
It is absolutely necessary to make a distinction between the mediators and the implementers of the peace agreement, since the integrity of the relevant entities is absolutely essential to overcome any new challenges. Проводить различие между посредниками и исполнителями мирного соглашения абсолютно необходимо, поскольку авторитет соответствующих субъектов чрезвычайно важен для преодоления любых новых препятствий.
In conclusion, I would like to highlight here the urgent need for the United Nations and the African Union to help mobilize increased international assistance for affected countries of the Sahel in order that they can strengthen their capacities to overcome the current challenges. В заключение я хотел бы отметить здесь острую необходимость в помощи со стороны Организации Объединенных Наций и Африканского союза в деле мобилизации более весомой международной поддержки усилий, которые затронутые сахельские страны прилагают для укрепления своего потенциала в целях преодоления существующих проблем.
In order to respond to the challenges of funding and implementing a sustainable development agenda, both national and international institutions need to be strengthened to overcome the institutional and operational separation between economic, social and environmental responsibilities. Чтобы реагировать на проблемы финансирования и осуществления повестки дня в области устойчивого развития, необходимо укреплять как национальные, так и международные институты для преодоления институционального и оперативного разделения между экономическими, социальными и экологическими обязанностями.
The strategies to overcome these problems and the implementation challenges facing developing countries as well as the role of international organizations in strengthening the agriculture - tourism supply chain linkages need further attention. Необходимо уделять более серьезное внимание стратегиям преодоления этих проблем и практических трудностей, стоящих перед развивающимися странами, а также роли международных организаций в укреплении связей между сельскохозяйственными поставщиками и предприятиями индустрии туризма.
Some developing countries (such as Taiwan Province of China and the Republic of Korea) used Government-owned commercial banks to overcome financing constraints of firms in the 1950s, 1960s and 1970s through directed credit programmes, effectively using them as development banks. В некоторых развивающихся странах (таких, как китайская провинция Тайвань и Республика Корея) для преодоления проблем с финансированием компаний в 1950-х, 1960-х и 1970-х годах использовались целевые программы кредитования государственных коммерческих банков, по сути игравших роль банков развития.
The activities of the Initiative focus on accelerating uptake and improving knowledge of SPP with a view to increasing its effectiveness as an enabling tool for sustainable consumption and production and the green economy in order to overcome the barriers set out above. Мероприятия в рамках этой Инициативы затрагивают, прежде всего, вопросы ускоренного внедрения и расширения осведомленности об устойчивых государственных закупках в целях повышения их эффективности как действенного механизма устойчивого потребления и производства и достижения зеленой экономики для преодоления указанных выше препятствий.
Such cooperation and coordination was needed to confront and overcome the increasingly complex web of environmental and other challenges facing the planet and to make efficient use of increasingly stretched resources. Такое сотрудничество и координация необходимы для устранения и преодоления широкого спектра сложных экологических и других вызовов, стоящих перед планетой, и обеспечения эффективного использования истощающихся ресурсов.
As least developed countries had faced multiple and mutually devastating challenges that might jeopardize their hard-earned development gains, they would need to undertake comprehensive measures at all levels to overcome the crisis. Поскольку наименее развитые страны сталкиваются с многочисленными проблемами, которые могут иметь катастрофические последствия и уничтожить с таким трудом достигнутые результаты в области развития, для преодоления кризиса им потребуются комплексные меры на всех уровнях.
Information campaigns and awareness-raising initiatives, and capacity-building of relevant professionals, are equally needed to make the provisions of the law known and effectively enforced, and to overcome deep-rooted social conventions condoning violence. Для того, чтобы были известны и эффективно применялись положения закона, и в целях преодоления глубоко укоренившихся общественных норм, оправдывающих насилие, в равной степени необходимы информационные кампании и инициативы по повышению информированности, а также повышение профессионального уровня соответствующих специалистов.
In that regard, the Special Rapporteur finds it useful to draw attention to the comprehensive body of authoritative interpretation of human rights standards, which explain the non-discriminatory nature of special measures, if these are adopted specifically to overcome discrimination. В этой связи Специальный докладчик считает полезным обратить внимание на всеобъемлющую совокупность авторитетных толкований норм в области прав человека, которые разъясняют недискриминационный характер особых мер, если они принимаются конкретно для преодоления дискриминации.
Effective and accessible justice systems can be tools to overcome exclusion, for example through the development of progressive jurisprudence on economic and social rights, by enforcing the human and labour rights of migrants and by remedying their exploitation by private or public actors. Инструментами для преодоления изоляции могут стать эффективные и доступные системы правосудия, например посредством постепенной наработки практики по экономическим и социальным правам в процессе осуществления прав человека и трудовых прав мигрантов и устранения их эксплуатации со стороны частных или государственных субъектов.
Commendable efforts have been made by Liberian stakeholders, with UNMIL support, to overcome the operational challenges the Government faces in deploying police and immigration officers to areas of the country where UNMIL military has been withdrawn. Либерийские действующие лица при поддержке МООНЛ прилагают похвальные усилия для преодоления трудностей оперативного характера, с которыми правительство сталкивается в процессе размещения сотрудников полиции и иммиграционной службы в тех районах страны, из которых был выведен военный персонал МООНЛ.
Mr. Karimsakov provided information about his association, which had been established in 2008 in Astana to pool the efforts of researchers in order to find ways to overcome the financial crisis. Г-н Каримсаков представил информацию о своей ассоциации, созданной в 2008 году в Астане для объединения усилий исследователей с целью найти пути преодоления финансового кризиса.
The situation now, in my opinion, has reached a point where creative ideas are needed to overcome the impasse on Abyei and to prevent the crisis from escalating into yet another catastrophic explosion in the region. Я считаю, что сейчас развитие событий достигло того этапа, на котором необходимо выдвинуть творческие идеи для преодоления тупиковой ситуации в Абьее и недопущения дальнейшей эскалации кризиса в такой степени, что это приведет к еще одному чреватому катастрофой взрыву в регионе.
Such a deployment would also be needed beyond the scope of the inter-mission cooperation framework, through fresh deployments, with flexible adjustments in the number of formed police units personnel, to overcome the serious challenges faced by UNMISS. Для преодоления серьезных проблем, с которыми сталкивается МООНЮС, для такого развертывания, помимо выделения сил в рамках сотрудничества между миссиями, потребуется направление новых сил и внесение гибких изменений в численность личного состава сформированных полицейских подразделений.
The SBI may wish to provide guidance on ways to overcome these barriers with a view to further enhancing stakeholder participation in implementing Article 6 of the Convention. ВОО, возможно, пожелает дать руководящее указание по вопросу о путях преодоления этих барьеров в целях дальнейшего расширения участия заинтересованных кругов в осуществлении статьи 6 Конвенции.
Against this backdrop, there is clearly a need for more pressure to be exerted on the parties to overcome their differences and implement the cessation of hostilities agreement in letter and in spirit. На этом фоне становится ясно, что необходимо оказывать большее давление на стороны для преодоления их разногласий и соблюдения буквы и духа соглашения о прекращении боевых действий.