(c) Ways and means to overcome negative consequences of globalization and ensure the supremacy of law in international relations; |
с) пути и методы преодоления отрицательных последствий глобализации и обеспечения верховенства закона в международных отношениях; |
The problems we are encountering at the present time compel us courageously and resolutely to address and overcome the fundamental inadequacies that afflict our international institutions and processes. |
Проблемы, которые стоят перед нами в настоящее время, требуют смелых и решительных действий для преодоления фундаментальной неадекватности, присущей нашим международным институтам и процессам. |
San Marino shares the view of the Secretary-General when he identifies the strengthening of cooperation as the only instrument available to the international community to face and overcome these destructive aspects of globalization. |
Сан-Марино разделяет мнение Генерального секретаря о том, что укрепление сотрудничества является единственным инструментом, имеющимся в распоряжении международного сообщества, для преодоления этих разрушительных аспектов глобализации. |
Strenuous efforts will be made in the coming weeks to overcome this situation and to ensure that registration is as balanced as possible between the various provinces of Afghanistan. |
В предстоящие недели будут предприняты энергичные усилия для преодоления этой ситуации и для обеспечения как можно большей сбалансированности регистрации в различных провинциях Афганистана. |
The Chair of the session stressed the need to overcome these difficulties in the future work in order to achieve progress in this field on a Pan-European scale. |
Председатель сессии подчеркнул необходимость преодоления этих трудностей в будущей работе, для того чтобы достичь прогресса в данной области в общеевропейском масштабе. |
Governments should take appropriate measures to facilitate the reconciliation of family life with paid work for both women and men and to overcome persistent gender-related role stereotypes. |
Правительствам следует принять надлежащие меры для оказания содействия и женщинам, и мужчинам в увязывании семейной жизни с оплачиваемой работой и для преодоления устойчивых стереотипов, связанных с ролью мужчин и женщин. |
The boxes can be used to overcome obstacles, such as creating a bridge to pass bottomless pits or building staircases to reach higher platforms. |
Ящики можно использовать для преодоления различных препятствий, таких как ямы, создав мост из коробок, или для постройки лестниц для достижения высоких платформ. |
This non-equilibrium phase can only form at low temperatures, where the driving force for the reaction is sufficient to overcome the considerable lattice strain imposed by the transformation. |
Эта неравновесная фаза может формироваться только при низких температурах, когда движущая сила реакции достаточна для преодоления значительной деформации решетки, вызванной фазовым превращением. |
This German panel study among thousands of university students argues that academic misconduct might be a coping-strategy to overcome the negative consequences of academic procrastination such as lower performance. |
Это немецкое групповое исследование, охватывающее тысячи студентов ВУЗов, утверждает, что нарушение учебной дисциплины может быть копинг-стратегией преодоления негативных последствий учебных проволочек, таких как низкая производительность. |
Use this album as a backdrop to overcome and take your life back! |
Используйте этот альбом в качестве фона для преодоления себя и взятия жизнь в свои руки! |
It asked about the main challenges faced by Equatorial Guinea in connection with that ssue and the actions taken to overcome them. |
Она задала вопрос об основных вызовах, с которыми сталкивается Экваториальная Гвинея в связи с этим, и о мерах, принятых для их преодоления. |
Making sustainable urbanization a strategic priority might be the only way to overcome the interrelated crises of jobless growth, youth unemployment, and income inequality. |
Придание устойчивой урбанизации статуса стратегического приоритета может быть единственным способом преодоления взаимосвязанных кризисов роста безработицы, безработицы среди молодежи и неравенства доходов. |
One reason why the crisis in Ukraine has proved so difficult to overcome is that its roots stretch far outside the country's borders. |
Одна из причин, по которым кризис в Украине оказался настолько трудным для преодоления, в том, что его истоки лежат за пределами границ страны. |
Support was expressed for the inclusion of paragraph for the reason that it would provide an international standard to overcome these national differences. |
Предложение о включении пункта 2 бис получило поддержку, поскольку этот пункт обеспечил бы международный стандарт для преодоления подобных различий во внутренних правовых нормах. |
The Council further expresses the hope that its Somali brothers will make concerted efforts to overcome their differences and to reach a compromise solution that will ensure the unity and territorial integrity of Somalia. |
Совет далее выражает надежду, что его сомалийские братья предпримут согласованные усилия для преодоления своих разногласий и выработки компромиссного решения, которое обеспечит единство и территориальную целостность Сомали. |
Concerted efforts are needed to overcome the remaining difficulties and to persuade the Government of Tajikistan and all major opposition groups to start a serious process of negotiation without further delay. |
Необходимо предпринять согласованные усилия для преодоления остающихся трудностей и убедить правительство Таджикистана и все основные оппозиционные группы в необходимости безотлагательно начать серьезный процесс переговоров. |
In order to overcome this critical humanitarian situation in the safe areas the following is proposed: |
В целях преодоления этой критической гуманитарной ситуации в безопасных районах предлагаются следующие меры: |
We suffered human losses and considerable material damage, and we had to mobilize every effort and all resources to subdue the elements and overcome their consequences. |
Мы потеряли много человеческих жизней и потерпели большой материальный ущерб; и нам надо было мобилизовать все усилия и ресурсы для борьбы со стихией и преодоления ее последствий. |
We must give our Organization the necessary tools to strengthen international cooperation, while national Governments make efforts to overcome increasingly complex problems relating to development. |
Надо обеспечить Организацию необходимыми инструментами укрепления международного сотрудничества, в то время как национальные правительства прилагают усилия для преодоления все более усложняющихся проблем, связанных с развитием. |
My delegation earnestly hopes that by the next Meeting of States Parties, in March, the way will have been opened to overcome these major obstacles. |
Моя делегация искренне надеется, что к следующему Совещанию государств-участников в марте будет найден путь преодоления этих главных препятствий. |
Lastly, reforms were needed to enhance the effectiveness of United Nations human rights mechanisms and overcome the problems of imprecise mandates and duplication of work. |
Наконец, необходимы реформы для повышения эффективности механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека и преодоления проблем неопределенности мандатов и дублирования в работе. |
These circumstances obviously undermine the efforts the country has undertaken to overcome the consequences of the war within a framework of democracy and macroeconomic stabilization. |
Очевидно, что эти обстоятельства подрывают усилия, предпринимаемые в стране в целях преодоления последствий войны в рамках демократии и макроэкономической стабилизации. |
May this new international environment of respect and cooperation inspire us in promoting and reinforcing tolerance within States to contain and overcome all forms of prejudice. |
Так пусть же эта новая международная атмосфера уважения и сотрудничества вдохновит нас на поощрение и укрепление терпимости в отношениях между государствами в целях ликвидации и преодоления всевозможных предрассудков. |
Resolving the problem of external debt under the auspices of the United Nations could be an example of how to overcome a serious development problem through international cooperation. |
Решение проблемы внешней задолженности под эгидой Организации Объединенных Наций явило бы собой пример преодоления одного из серьезных препятствий на пути развития на основе международного сотрудничества. |
To overcome the financial problems faced by these smaller western companies Governments should also look at alternative arrangements which can have significant trade effects, notably subcontracting and leasing. |
Для преодоления финансовых проблем, с которыми сталкиваются мелкие западные компании, правительства должны также обратить внимание на альтернативные механизмы, способные оказать существенное влияние на торговлю; речь идет прежде всего о субподряде и лизинге. |