The Committee notes with appreciation the use of affirmative action measures, especially in the field of employment, to overcome obstacles to women's de facto equality. |
Комитет с признательностью отмечает принятие позитивных мер, особенно в области занятости, в целях преодоления препятствий, стоящих на пути к фактическому равенству женщин. |
As the other CEE countries and the NIS move from development to implementation of NEAPs, a focused, pragmatic, result-oriented approach is urgently needed to overcome the scarcity of resources available. |
По мере того как другие страны ЦВЕ и ННГ будут переходить от разработки НПДОС к их реализации, им потребуется целенаправленный, прагматический, ориентированный на конечный результат подход для преодоления дефицита имеющихся ресурсов. |
There is also a much deeper common understanding of the problems of environmental financing, and experience of the policies, mechanisms and skills required to overcome them. |
Гораздо глубже стало общее понимание проблем финансирования работы по охране окружающей среды, осознание необходимости наличия политического опыта, механизмов и квалификации для их преодоления. |
This section raises a number of issues relating to the wide range of policies and practices which developing countries have used to overcome the constraints and to take advantage of the new opportunities offered by these changes. |
В настоящем разделе поднимается ряд вопросов, связанных с широким спектром рычагов политики и практики, используемых развивающимися странами для преодоления трудностей и использования новых возможностей, открывающихся в связи с такими переменами. |
It should also refer to General Assembly resolution 51/87 in connection with the need for human rights treaty bodies to be given sufficient resources to overcome existing difficulties with their effective functioning. |
Ему также необходимо сослаться на резолюцию 51/87 Генеральной Ассамблеи, в которой говорится о необходимости выделения договорным органам в области прав человека достаточных ресурсов с целью преодоления существующих трудностей, препятствующих их эффективному функционированию. |
The Department for Development Support and Management Services should take stronger action when external factors cause excessive delays in executing project activities, and should take appropriate action to overcome difficulties arising from internal factors. |
Департаменту по поддержке развития и управленческому обеспечению следует предпринимать более решительные действия в тех случаях, когда под влиянием внешних факторов возникают чрезмерные задержки с осуществлением проектной деятельности, и принимать надлежащие меры для преодоления трудностей, обусловленных внутренними причинами. |
To overcome that problem, the ICSC secretariat recommended to the Commission in March 1997 that adjustments in the flat rate for boarding be linked to movements in the consumer price index. |
Для преодоления этой проблемы секретариат КМГС рекомендовал Комиссии в марте 1997 года увязать корректировки единообразной ставки возмещения расходов на пансионное содержание с движением индекса потребительских цен. |
It further called upon the United States Administration to take urgent action to overcome the obstacles to the peace process and to announce officially its plan for redeployment in the West Bank. |
Он далее призвал администрацию Соединенных Штатов принять срочные меры для преодоления препятствий на пути мирного процесса и официально объявить о своем плане перемещения на Западном берегу. |
Mr. Canchola (Mexico) said that it was important for the Committee to identify the questions that should be considered and discussed in order to clarify concepts and overcome differences in the area of international cooperation and action for development. |
Г-н КАНЧОЛА (Мексика) говорит, что для Комитета важно определить вопросы, которые необходимо рассмотреть и обсудить с целью уточнения концепций и преодоления барьеров на пути международного сотрудничества и деятельности в интересах развития. |
She appealed to States Members of the United Nations, particularly donor countries, to provide the necessary financial and technical assistance to Kazakhstan to overcome the consequences of the environmental disasters in the Aral Sea and Semipalatinsk regions. |
Она призывает государства - члены Организации Объединенных Наций, особенно страны-доноры, оказать Казахстану необходимую финансовую и техническую помощь для преодоления последствий экологических катастроф в районах Аральского моря и Семипалатинска. |
The initial steps towards the extension of State administration have also confirmed that the good offices and mediation of the United Nations will continue to be required, especially at the local level, to overcome the persisting political divisions and mistrust. |
Первые шаги в направлении распространения деятельности органов государственного управления подтвердили, что для преодоления сохраняющихся политических раздоров и недоверия по-прежнему будет существовать потребность в добрых услугах и посредничестве Организации Объединенных Наций, особенно на местном уровне. |
In a discussion with the Special Rapporteur in June, the Federal Minister of Foreign Affairs was willing to consider an ombudsman-type institution, although he said legal obstacles would need to be overcome. |
Во время обсуждения со Специальным докладчиком в июне министр иностранных дел Союзной Республики изъявил желание рассмотреть вопрос об институте омбудсмена, хотя и указал на необходимость преодоления юридических трудностей. |
An enormous amount of determination was required on the part of the leadership and the people of the multi-ethnic and multicultural society of Bosnia and Herzegovina to overcome these obstacles. |
Для преодоления этих препятствий от руководства и народа многоэтнического и многокультурного общества Боснии и Герцеговины требовалась неимоверная самоотверженность. |
Peace is not only the absence of war, but a way of life which establishes as the norm cooperation among free and equal nations to overcome the problems that plague human beings in all corners of the world. |
Мир - это не только отсутствие войны, а образ жизни, который устанавливает норму сотрудничества между свободными и равноправными нациями в целях преодоления проблем, преследующих человечество во всех уголках Земли. |
This would allow a larger number of States to accede to the protocol, particularly since many developing countries tend to recruit persons under 18 years of age as a means to tackle the problem of unemployment and overcome economic crises. |
Это позволило бы большему числу стран присоединиться к протоколу, особенно в силу того, что многие развивающиеся страны практикуют призыв в армию лиц моложе 18 лет в качестве одного из средств решения проблемы безработицы и преодоления экономических кризисов. |
Nevertheless, the fact that eight women out of ten among those interviewed were in favour of excision proves that much remains to be done to overcome the obstacles. |
Тем не менее то обстоятельство, что 8 из 10 опрошенных женщин высказываются положительно об этой операции, доказывает, что многое еще предстоит сделать для преодоления всех препятствий. |
To overcome this obstacle, democratic society develops dialogue and communication among its members and between them and the outside world. |
Для преодоления этого препятствия демократическое общество прибегает к диалогу и углублению общения в среде своих членов, а также способствует общению своих членов с внешним миром. |
To overcome this obstacle, democracy calls for the sharing of all powers among citizens, each of whom obtains the share corresponding to his efforts, his abilities and the greater or lesser role he plays in serving society as a whole. |
Для преодоления этого препятствия демократическим путем рекомендуется распределить всю власть среди граждан таким образом, чтобы каждый из них получил ту ее часть, которая соответствует его усилиям, способностям и важности его роли в служении обществу в целом. |
Formal efforts by the state can play an important role in aiding those most vulnerable to poverty and least able to overcome it, especially in the face of severe shocks which threaten households or entire communities at the margin of subsistence. |
Официальные усилия государства могут играть важную роль в деле оказания содействия тем лицам, которые в наибольшей степени уязвимы перед нищетой и обладают наименьшими возможностями ее преодоления, особенно в случае резких потрясений, угрожающих существованию домашних хозяйств и всех общин, живущих на грани выживания. |
It was true that the violence between the Hutus and the Tutsis had been exploited by politicians, but nevertheless ethnicity was a significant factor of conflict which had to be taken into account if Burundi's current crisis was to be overcome. |
Конечно, политики спекулировали на столкновениях между хуту и тутси, но этническое происхождение все же является важным фактором конфликта, и это следует принимать в расчет с целью преодоления того кризиса, который переживает Бурунди. |
We cannot solve them by attacking each other but by sitting down together, analysing them objectively and finding the trust and confidence to overcome them. |
Мы не сможем решить их путем взаимных нападок, а только лишь путем совместных переговоров, объективного их анализа и обеспечения взаимной уверенности и доверия в целях их преодоления. |
The Acting Special Representative's discussions with all the above-mentioned parties focused on ways to overcome obstacles to the implementation of the settlement plan, especially those aspects highlighted by the Security Council. |
В ходе обсуждений, которые провел Специальный представитель с вышеупомянутыми сторонами, речь шла главным образом о путях преодоления препятствий на пути осуществления плана урегулирования, особенно о тех аспектах, на которых заострил внимание Совет Безопасности. |
The work has been underpinned by a programme of regional legal workshops initiated by UNDCP to assist States in identifying limitations in their legal capacity to implement the conventions fully, and in developing appropriate measures and arrangements to overcome such limitations. |
Эта работа подкрепляется программой региональных юридических семинаров-практикумов, осуществляемой по инициативе ЮНДКП в целях оказания государствам помощи в выявлении в их правовой системе элементов, препятствующих всестороннему выполнению конвенций, а также в разработке соответствующих мер и механизмов для преодоления таких трудностей. |
There is also a need to understand the significance of sectoral entry barriers of both international and domestic origin, and how these barriers can be overcome. |
Необходимо также понимать важность секторальных барьеров для доступа, имеющих как международный, так и национальный характер, и пути преодоления таких барьеров. |
To overcome major obstacles when addressing the underlying causes of deforestation and forest degradation, IFF stressed the importance of policy consistency inside and outside the forest sector. |
Для преодоления наиболее серьезных препятствий на пути устранения основных причин обезлесения и деградации лесов МФЛ подчеркнул важность согласованности проводимой политики в лесном секторе и в других отраслях экономики. |