It would be helpful, in order to overcome such barrier, that in periods of heat waves information about the number of the population who suffers from extreme phenomena of climate change is collected in all towns and cities. |
Для преодоления этого препятствия было бы целесообразно в периоды аномальной жары собирать информацию о количестве страдающего населения по всем городам. |
At the Cartagena Summit, it was agreed that States Parties in a position to do so will support the further investigation and development of technical solutions to overcome the particular challenges associated with destroying PFM mines. |
На Картахенском саммите было согласовано, что государства-участники, которые в состоянии делать это, будут поддерживать дальнейшие исследования и разработки технических решений с целью преодоления особенных вызовов, сопряженных с уничтожением мин ПФМ. |
The mandate of the body was being adapted to include powers to overcome those barriers and to investigate, as well as to prevent corruption. |
Он сообщил, что мандат антикоррупционного органа в настоящее время пересматривается с целью расширения полномочий, необходимых для преодоления этих препятствий и проведения расследований и профилактической работы. |
In December 2013 in Tripoli, the Division, jointly with the Judicial Police, organized a meeting of all prison directors in Libya, providing them with an opportunity to share information and discuss with each other ways to overcome existing challenges. |
В декабре 2013 года Отдел совместно с судебной полицией организовал в Триполи встречу всех директоров ливийских тюрем, дав им возможность обменяться информацией и обсудить друг с другом способы преодоления существующих вызовов. |
The political discourse of a high-level conference could have a catalytic impact on discussions of outstanding issues, such a conference could be an opportunity to overcome the current impasse in deliberations on the draft convention, arrive at a definition of terrorism and address its root causes. |
Проведение в ходе конференции высокого уровня политических дебатов могло бы придать импульс дискуссии по остающимся неурегулированным вопросам; конференция также могла бы предоставить возможность для преодоления нынешнего тупика в работе над проектом конвенции, выработки определения терроризма и изыскания путей устранения его коренных причин. |
Transparency in the extractive industries is not, on its own, sufficient to overcome these challenges, nor should it be regarded as an end in itself. |
Транспарентность в добывающих отраслях как таковая не является достаточным условием для преодоления этих проблем, не следует рассматривать ее обеспечение и в качестве самоцели. |
In its resolution 1889 (2009), the Security Council noted the central role played by women in peacebuilding and called for action to overcome obstacles to their access to public services, economic resources and opportunities to participate in public decision-making. |
Совет в своей резолюции 1889 (2009) отмечает центральную роль, которую играют женщины в миростроительстве, и призывает принять меры для преодоления препятствий на пути их доступа к общественным услугам, экономическим ресурсам и возможностям участия в процессе принятия решений. |
At the same time, ICTs may also provide important tools for those girls to obtain information, participate in social and cultural life, and overcome isolation in their communities. |
В то же время ИКТ могут также давать этим девочкам важные инструменты получения информации для участия в общественной и культурной жизни, а также преодоления и изоляции в их общинах. |
Mexico was committed to ensuring that indigenous peoples were consulted on national issues that affected them and was fostering a dialogue based on respect, good faith and intercultural dialogue in order to overcome inequalities in the areas of social inclusion and justice. |
Мексика делает все возможное, чтобы обеспечить проведение консультаций с коренными народами по всем затрагивающим их вопросам государственного значения, и поддерживает взаимодействие на основе уважения, добросовестности и межкультурного диалога в целях преодоления неравенства в сферах социальной интеграции и законности. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) asked for further details on the barriers to establishing national preventive mechanisms and how they could be overcome. |
Г-жа Тшампа (наблюдатель от Европейского союза) просит предоставить более подробную информацию о существующих препятствиях в создании национальных превентивных механизмов и о возможных путях их преодоления. |
States should act together to overcome challenges such as the protracted effects of the economic crisis, climate change, man-made disasters and the current Ebola outbreak. |
Государства должны действовать сообща в целях преодоления таких вызовов, как затянувшееся воздействие экономического кризиса, изменение климата, обусловленные деятельностью человека бедствия и нынешняя вспышка лихорадки Эбола. |
UN-Women would play a key role in improving coordination within the United Nations System in order to overcome the barriers that impeded the advancement of women. |
Структура "ООН-женщины" будет играть ключевую роль в улучшении координации внутри системы Организации Объединенных Наций с целью преодоления препятствий на пути улучшения положения женщин. |
His delegation therefore urged the Department to continue working with Member States to find ways to overcome the obstacles to implementing the principle of multilingualism and to eliminate the current disparities in the use of the Organization's official languages. |
Поэтому его делегация настоятельно призывает Департамент продолжать работу с государствами-членами по изысканию путей преодоления препятствий на пути к реализации принципа многоязычия и устранения текущих диспропорций в использовании официальных языков Организации. |
Mr. Nasser (Acting Head of the Department of Public Information) said that the Department would continue to seek creative solutions to overcome existing challenges and was looking forward to celebrating the many achievements of the Organization on the occasion of its approaching seventieth anniversary. |
Г-н Насер (временно исполняющий обязанности руководителя Департамента общественной информации) говорит, что Департамент продолжит искать творческие решения для преодоления существующих проблем и надеется, что многочисленные достижения Организации будут высоко оценены по случаю ее приближающегося семидесятилетия. |
Almost all conflicts currently involved national, regional and international protagonists as well as State and non-State actors, and most countries in conflict were developing countries, which often lacked sufficient means to overcome the consequences of armed conflict. |
В настоящее время почти во все конфликты вовлечены национальные, региональные и международные структуры, а также государственные и негосударственные субъекты, а большинство стран, участвующих в конфликтах, являются развивающимися странами, которым часто не хватает средств для преодоления последствий вооруженного конфликта. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs was negotiating with both sides to overcome differences and enable the launch of a two-week polio vaccination campaign, which would affect more than 165,000 children in those States, on 5 November as planned. |
Управление по координации гуманитарных вопросов ведет переговоры с обеими сторонами в целях преодоления разногласий и обеспечения возможности начать 5 ноября в соответствии с установленными планами проведение двухнедельной кампании вакцинации от полиомиелита, которой будут охвачены более 165000 детей в этих штатах. |
She concluded by saying that all talents and creativity were needed for the human family to overcome challenges and to achieve the world all would like to live in. |
В заключение она отметила, что человеческому роду требуются всякие таланты и проявления творчества для преодоления трудностей и построения такого мира, в котором всем хотелось бы жить. |
To overcome the first problem, to the extent possible both national and sub-national boundaries should refer to the boundaries applying at the time of the census. |
Для преодоления этой первой проблемы, по мере возможности, как национальные, так и субнациональные границы должны соответствовать границам, применимым на момент переписи. |
To overcome this problem, information should be collected for all economically active persons on all agricultural jobs carried out during the year preceding the population census day. |
Для преодоления этой проблемы следует собирать информацию обо всех экономически активных лицах, занимавшихся выполнением сельскохозяйственных работ в течение года, предшествующего дате проведения переписи населения. |
It is clear that national experts could use further support to reinforce what was learned and help them to overcome problems with its application. |
Безусловно, национальным экспертам можно было бы оказать дополнительную поддержку для углубления приобретенных знаний и преодоления проблем, связанных с их применением на практике. |
The Ministers committed to working closely with counterparts responsible for industrial policies and with other relevant line ministries with a view to forging an integrated approach within the governmental system to overcome the various constraints to unleashing the full potential of Africa as a key industrial hub. |
Министры обязались работать в тесном контакте с партнерами, отвечающими за реализацию промышленной политики, а также с другими отраслевыми министерствами в интересах разработки комплексного подхода в рамках государственной системы для преодоления различных препятствий, мешающих раскрытию всего потенциала Африки как одного из ключевых промышленных центров. |
No procedural facilities are provided to enable students to overcome the difficulties resulting from their disabilities by resorting to alternative means to receive an education in a fair manner; |
для студентов-инвалидов не предусмотрено никаких возможностей преодоления трудностей, связанных с их инвалидностью, путем использования альтернативных способов получения образования на справедливой основе; |
The State has an obligation to take positive measures to overcome specific challenges that confront marginalized groups, such as indigenous peoples, minorities, persons with disabilities, women and youth, in their efforts to form associations. |
Государство обязано принимать позитивные меры в целях преодоления конкретных вызовов, с которыми сталкиваются таких маргинализованные группы, как коренные народы, меньшинства, инвалиды, женщины и молодежь, в своих усилиях по созданию ассоциаций. |
Almost 20 years after the adoption of the Platform for Action, member States stressed that sustained and enhanced efforts are still required in order to overcome the persistent obstacles to achieving gender equality and women's empowerment. |
Государства-члены подчеркнули, что спустя 20 лет после принятия Платформы действий для преодоления сохраняющих препятствия на пути достижения целей гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин необходимы дальнейшие и более активные усилия. |
A number of speakers were of the view that only limited recoveries had been achieved so far and addressed the importance of political will to overcome barriers to asset recovery. |
Ряд выступавших отметили, что возвращать активы пока удается лишь в ограниченном числе случаев, и подчеркнули важность наличия политической воли для преодоления препятствий, затрудняющих возвращение активов. |