Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
Mr. Rahman responded by suggesting giving incentives to companies to overcome existing barriers such as lack of credit; non-conducive regulatory framework; lack of infrastructure, in particular electric power; and unavailability of skilled workers. Г-н Рахман в своем ответе предложил предоставлять предприятиям стимулы для преодоления существующих препятствий, таких как отсутствие возможности взять кредит, неблагоприятность нормативно-правовой базы, отсутствие инфраструктуры, особенно электроэнергетической, и квалифицированных рабочих.
To overcome the problems of non-availability of data and underreporting of actual incidents of violence and crime, many countries have conducted crime victimization surveys to gain insight into the structure and level of and trends in criminal victimization and violence. Для преодоления проблем, связанных с отсутствием данных и неполной регистрацией фактических случаев применения насилия и совершения преступлений, многие страны проводили виктимологические обследования для получения информации, позволяющей понять структуру, уровень и тенденции в области виктимизации и насилия.
I would like to extend a special word of thanks to the High Representative for Disarmament Affairs, not only for being with us but also for addressing the need to develop a stronger political will in order to overcome the impasse in the Conference on Disarmament. Я хотел бы выразить особую признательность Высокому представителю по вопросам разоружения не только за ее присутствие среди нас, но и за то, что она коснулась необходимости мобилизации более сильной политической воли для преодоления тупиковой ситуации в работе Конференции по разоружению.
Modalities to overcome constraints to such collaboration, such as lack of resources and discrepancies in mandates, as well as in administrative and financial rules and regulations; способы преодоления трудностей на пути такого сотрудничества, таких как нехватка ресурсов и расхождения в мандатах, а также в административных и финансовых правилах и положениях;
1.2. The prescribed gears and shifting points are based on the balance between the power required to overcome driving resistance and acceleration, and the power provided by the engine in all possible gears at a specific cycle phase. 1.2 Предписания, касающиеся передач и точек их переключения, основаны на необходимости обеспечения сбалансированности между мощностью, требуемой для преодоления сопротивления движению и для ускорения, и мощностью, обеспечиваемой двигателем на всех возможных передачах в определенной фазе цикла.
The project aims to strengthen the immigrants' reintegration capability at local level, by working - once overcome the current critical phase for employment due to the crisis - also on the programming competences of the migration policies at local level, by including the qualified institutions. Цель этого проекта состоит в повышении возможностей повторного трудоустройства иммигрантов на местном уровне путем совершенствования - после преодоления нынешней критической ситуации в сфере занятости, вызванной кризисом, - в том числе навыков программирования политики в области миграции на местном уровне посредством подключения учреждений, обладающих соответствующей компетенцией.
This includes addressing the persistent challenges whose solution has continued to be elusive, while affording developing countries, in particular least developed countries (LDCs), greater opportunity to overcome the new challenges to development. В частности, нужно заняться хроническими проблемами, которые никак не удается решить, в то же время создавая для развивающихся стран, особенно наименее развитых (НРС), более широкие возможности для преодоления новых барьеров для развития.
Referring to recommendations it had made during the first review of Monaco, Slovenia took note of the difficulties Monaco faced at the national level with the ratification of the Rome Statute and expressed the hope that it would adjust its institutional structure to overcome those obstacles. Коснувшись рекомендаций, высказанных ею в ходе первого обзора по Монако, Словения приняла к сведению трудности, с которыми столкнулось Монако на уровне страны в вопросе ратификации Римского статута, и выразила надежду, что ему удастся скорректировать свою институциональную структуру в целях преодоления этих препятствий.
Furthermore, in 2014 specific training actions have been programmed and funded for health-care personnel, particularly in Sicily, also to overcome intercultural barriers which greatly limit the effectiveness and efficiency of health-care services for migrant population. Кроме того, на 2014 год запланированы и профинансированы специальные учебные курсы для медицинских работников, особенно на Сицилии, в частности в целях преодоления межкультурных барьеров, которые в существенной степени ограничивают эффективность и действенность медицинских услуг для мигрантов.
During the informal consultations on the outstanding issues held on 4 November, the Coordinator had recalled that the Bureau's proposal was the outcome of many years of intense consultations and informal soundings with delegations and had been introduced in order to overcome the impasse in the negotiations. В ходе неофициальных консультаций по нерешенным вопросам, состоявшихся 4 ноября, Координатор напомнила о том, что внесенное Бюро предложение является итогом проводившихся на протяжении многих лет интенсивных консультаций и неофициального обмена мнениями с делегациями и было представлено с целью преодоления тупика, в который зашли переговоры.
Political will was needed to overcome violence against children, including by accepting the universal periodic review recommendations on this topic and adopting legislation on prohibition, but also by ensuring that budget cuts did not impede the realization of children's rights. Нужна политическая воля для преодоления насилия в отношении детей, в том числе в форме принятия рекомендаций по этому вопросу в рамках универсального периодического обзора и законодательства о запрете насилия, а также в форме недопущения того, чтобы сокращения бюджетных средств не препятствовали осуществлению детьми своих прав.
Yet ICTs and the Internet have enormous potential to overcome many of the challenges vulnerable children face in the offline world, especially through social networks which offer valuable means to reduce the social isolation and discrimination they may encounter. При этом ИКТ и Интернет обладают колоссальным потенциалом преодоления многих проблем, с которыми уязвимые дети сталкиваются в несетевом мире, прежде всего с помощью социальных сетей, которые могут служить ценным средством уменьшения социальной изоляции и дискриминации, с которой они могут сталкиваться.
To overcome the social taboo that prevented them from seeking help, they should receive full assurance both of support and of protection from reprisal, exclusion or threats of harm. Для преодоления социального табу, не позволяющего им просить о помощи, они должны получить безусловное обещание поддержки и защиты от возможной мести, социального отчуждения и угроз.
In order to overcome the barrier of geographic isolation that played a part in the marginalization of some indigenous populations, they were improving access to quality health care and education services in indigenous communities by setting up polyclinics and schools in remote areas. В целях преодоления географической изолированности, сыгравшей свою роль в маргинализации некоторых коренных народов, они занимаются улучшением доступа к качественному медицинскому обслуживанию и услугам в области образования в коренных этнических общинах, организуя поликлиники и школы в удаленных районах.
Examples of good practice in other areas included a public expenditure tracking system developed by Norwegian Church Aid to combat corruption in the United Republic of Tanzania and a Kenyan public school's decision to include boys in discussions of girls' menstrual hygiene in order to overcome stigma. Примерами передовой практики в других сферах являются система отслеживания государственных расходов, созданная Норвежским церковным фондом помощи для борьбы с коррупцией в Объединенной Республике Танзания, а также решение кенийского управления государственного школьного образования включить мальчиков в обсуждение вопроса о менструальной гигиене девочек для преодоления стигмы.
Measures should also be taken to overcome the digital divide within and between States and to give the public more opportunities to produce, rather than simply consume, online content. Необходимо также принять меры для преодоления цифрового разрыва внутри государств и между ними, а также для предоставления людям больших возможностей для создания онлайнового контента, а не просто его потребления.
Developments in the Human Rights Council, including the adoption of a constructive, cooperative approach, had contributed to furnishing a suitable foundation to overcome past obstacles to consolidating universal respect for human rights and fundamental freedoms. Перемены в работе в Совете по правам человека, включая применение конструктивного основанного на сотрудничестве подхода, содействовали созданию устойчивого фундамента для преодоления препятствий, имевших место в прошлом в деле подтверждения универсального уважения прав человека и основных свобод.
Eradicating hunger, poverty and inequality was the only way to overcome the cycle of conflict, build and sustain peace and avoid the need for further peacekeeping operations with high human and material costs. Ликвидация голода, нищеты и неравенства - единственный путь преодоления цикла конфликтов, построения и поддержания мира и исключения необходимости в дальнейших операциях по поддержанию мира с большими людскими и материальными потерями.
The Committee requested the Government to indicate the measures taken to promote equality between women and men with respect to access to productive resources, including steps to overcome stereotypes and prejudices regarding women's capabilities and professional aspirations. Комитет просил правительство указать меры, принятые для содействия равенству между мужчинами и женщинами в доступе к производственным ресурсам, включая шаги для преодоления стереотипных представлений и предрассудков в отношении способностей и профессиональных устремлений женщин.
(b) Identify main obstacles, benefits/drivers to attract investments in energy supply through renewable sources, including consideration of subsidies and energy pricing, and best practices which could be used as benchmark to overcome obstacles to renewable energy investments. Ь) определить основные препятствия, преимущества/стимулы для привлечения инвестиций в энергоснабжение из возобновляемых источников, включая рассмотрение субсидий и цен на энергоносители, а также передовой практики, которые могли бы быть использованы в качестве контрольных показателей для преодоления препятствий, мешающих инвестициям в возобновляемые источники энергии.
Most participants in the evaluation process stated that school is the best way for children to overcome poverty - provided that the teaching process and course contents are adapted to the needs of the entire community, not just of the better-off families. Большинство участников процесса оценки заявили, что школа является самым лучшим способом преодоления бедности для детей - при условии, что содержание учебного процесса и курсов будет адаптировано к потребностям всей общины, а не только более состоятельных семей.
Please provide information on the challenges faced in ensuring the effective implementation of the Act on Women's Right to a Life Free from Violence (2007) and on measures taken to overcome such challenges. Просьба представить информацию о проблемах, возникших в связи с обеспечением действенного осуществления Органического закона о праве женщин на жизнь без насилия (2007 год), и о мерах, принятых с целью преодоления этих проблем.
115.129 Continue to work with and seek the support of the international community for technical and financial assistance to overcome grave challenges of poverty and unemployment (Bhutan); 115.129 продолжать сотрудничать с международным сообществом и обратиться к нему за поддержкой на предмет оказания технической и финансовой помощи в целях преодоления серьезных проблем нищеты и безработицы (Бутан);
Institutional and governance capacity to guide wide-ranging policy reform and to overcome institutional inertia and silos around economic, social and environmental policy-making is an essential condition for greening the economy, in both developed and transition economies of the region. Наличие институционального и управленческого потенциала для проведения широкомасштабных реформ политики и преодоления инертности институтов и диссонанса в экономической, социальной и экологической политике является важнейшей предпосылкой экологизации экономики как в развитых странах региона, так и в странах с переходной экономикой.
In this regard, they desired explicit implementation strategies, to include guidance to managers and a system for senior management to check the status of implementation and make adjustments to overcome challenges. В этой связи они считали желательным, чтобы четко сформулированные стратегии осуществления включали рекомендации для руководителей и систему для проверки руководством хода осуществления и внесения им поправок в целях преодоления проблем.