(a) Health education in order to stimulate awareness concerning the prevalent health problems and ways to overcome them; |
а) просвещения по вопросам охраны здоровья, позволяющего повысить осведомленность населения в отношении самых острых проблем в этой области и путей их преодоления; |
Our aim is to contribute to the growth in the number of signatories and States parties to the Ottawa Convention by extending a helping hand to overcome the problems that may prevent States from joining. |
Наша цель состоит в том, чтобы способствовать росту числа подписавших сторон и государств - участников Оттавской конвенции, протянув руку помощи с целью преодоления проблем, которые могут удерживать государства от присоединения. |
The strategy document provides an independent assessment of the status of the Georgian economy and sets forth recommendations for policy actions needed to overcome the current economic crisis in the country and to continue with reforms. |
В этом стратегическом документе дается независимая оценка состояния экономики Грузии и рекомендуются программные меры, необходимые для преодоления нынешнего экономического кризиса в стране и продолжения процесса реформ. |
As economies overcome recession periods, climate change concerns, together with improvements in energy efficiency and more rational use of natural resources, are gradually being considered in conjunction with more strategic issues such as national energy security and diversification in supply sources. |
По мере преодоления экономического спада связанные с изменением климата проблемы наряду с вопросами повышения энергоэффективности и более рационального использования природных ресурсов все чаще рассматриваются в контексте таких стратегических задач, как обеспечение гарантированного энергоснабжения страны и диверсификация источников снабжения. |
For these reasons, the new regional economic integration project received strong support; its fundamental aim is the development of a single market in goods, services and factors of production, in order to overcome the above-mentioned limitation. |
В этой связи было решено опереться на новый проект региональной экономической интеграции, основная цель которого заключалась в создании единого рынка товаров, услуг и производительных компонентов с целью преодоления вышеупомянутых препятствий. |
In our view, at the current stage it is very important that the parties make every possible effort to overcome the existing animosity and confrontation and demonstrate their political wisdom and good will. |
По нашему мнению, на нынешнем этапе очень важно, чтобы стороны делали все возможное для преодоления существующей атмосферы враждебности и конфронтации и продемонстрировали политическую мудрость и добрую волю. |
The peace accords included an agenda of legal and institutional changes to overcome the system's structural weaknesses, but they did not lay out in extensive detail all that the situation would require. |
В мирных соглашениях была предусмотрена программа проведения законодательных и институциональных реформ для преодоления структурных недостатков системы, однако в них не содержалось подробного изложения всех тех мер, которые были необходимы для исправления такой ситуации. |
Although further negotiations still lie ahead in some areas, it is gratifying to see States making substantive efforts to overcome their differences and to work out collectively acceptable solutions for the common benefit of their regions and of humankind. |
Хотя в некоторых регионах дальнейшие переговоры еще только предстоят, отрадно видеть, что государства прилагают значительные усилия с целью преодоления разногласий и выработки приемлемых для всех решений на общее благо их регионов и всего человечества. |
As we all know, the Oslo peace accord was predicated on a step-by-step implementation as the surest way to overcome the core constraint: the high level of mutual distrust between the parties. |
Общеизвестно, что в основу подписанных в Осло мирных соглашений был положен принцип поэтапного осуществления, как наиболее верный способ преодоления главной преграды: высокой степени взаимного недоверия между сторонами. |
Ukraine had suffered considerable economic losses as a result of its strict compliance with the Security Council resolutions imposing sanctions on Yugoslavia and had to exert tremendous efforts to overcome the effects of the Chernobyl accident and to dismantle the Chernobyl power plant. |
Украина понесла большие экономические потери в результате неукоснительного выполнения резолюций Совета Безопасности, которыми были введены санкции против Югославии, и ей приходится предпринимать огромные усилия в целях преодоления последствий чернобыльской аварии и демонтажа Чернобыльской атомной станции. |
The National Gender Policy also states that: The extent to which various factors may act as barriers to improved gender equity in non-traditional courses will be ascertained, in order that GOB may develop strategies and resource agreements to overcome such impediments. |
В Национальной гендерной политике также указывается: Будут выявлены те масштабы, в которых различные факторы могут стать преградой к улучшению положения в области гендерного равенства в контексте курсов нетрадиционной профессиональной подготовки, с тем чтобы правительство Белиза могло выработать стратегии и мобилизовать ресурсы для преодоления указанных сдерживающих факторов. |
The challenge is how to direct information technology's potential for good and how to ensure that the digital divide can be overcome to benefit developing countries. |
Задача состоит в необходимости использовать потенциал информационной технологии на общее благо и добиться преодоления «цифрового разрыва», с тем чтобы предоставить развивающимся странам возможность воспользоваться преимуществами этой технологии. |
The Secretary-General, for his part, plays a valuable complementary role and enjoys prestige that enables him to intervene effectively to overcome an impasse in or re-launch the settlement of a dispute or conflict. |
Генеральный секретарь, со своей стороны, играет очень важную дополняющую роль и обладает престижем, который позволяет ему эффективно вмешиваться в целях преодоления тупиковых ситуаций или возобновления процесса урегулирования спора или конфликта. |
The Committee, in line with its general comment no. 16 on the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights, recommends that the State party conduct a comprehensive review of its policies to overcome gender inequalities. |
Комитет в соответствии со своим замечанием общего порядка Nº 16 о равном для мужчин и женщин праве пользования всеми экономическими, социальными и культурными правами рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющий пересмотр своей политики для преодоления гендерного неравенства. |
No doubt at this critical juncture we could use new vigour, creativity and energy to overcome the obstacles before us, which seem to be hardening by the year. |
Нет сомнений, что на данном критическом этапе мы могли бы воспользоваться новой решимостью, творчеством и энергией для преодоления стоящих перед нами препятствий, которые с годами все больше усугубляются. |
This important global event, as we are all aware, has been designed and oriented to review the progress achieved and recommend the best practices to overcome obstacles encountered in achieving the goals set by the World Summit in 1990. |
Это важное глобальное мероприятие, как всем нам известно, было запланировано с целью провести обзор достигнутого прогресса и рекомендовать наилучшие способы преодоления препятствий, с которыми приходится сталкиваться в достижении целей, установленных в 1990 году на Всемирной встрече на высшем уровне. |
In order to overcome all of these obstacles, and to promote the development of women, women's units in all of the Ministries have been created. |
Для преодоления этих препятствий и поощрения развития женщин во всех министерствах создаются женские организации. |
It also seeks to provide a basis for investigating what barriers to candidacy exist, and what might be done to overcome them. |
Кроме того, оно было направлено на создание основы для изучения таких вопросов, как существующие барьеры на пути получения статуса кандидата и пути и средства их преодоления. |
Finally, I wish to reassure the Council of my Government's determination to maintain the momentum towards national recovery and peace consolidation by striving to overcome the lingering socio-economic problems of the country and to secure its future development. |
В заключение я хочу заверить Совет в решимости нашего правительства поддерживать импульс к национальному восстановлению и укреплению мира упорным трудом для преодоления затяжных социально-экономических проблем страны и обеспечения ее будущего развития. |
One factor key to the use of such agreements between civil and common law jurisdictions is the willingness of the courts and insolvency representatives to work to overcome potential jurisdictional obstacles. |
Одним из ключевых факторов, способствующих использованию таких соглашений между странами гражданского и общего права, является готовность судов и управляющих в делах о несостоятельности работать вместе для преодоления потенциальных юрисдикционных препятствий. |
It would be of interest to the Committee to hear what pedagogic strategies were employed in Croatia to overcome a legacy of division, as the country's experience could perhaps be put to good use elsewhere. |
Комитету было бы интересно узнать о тех педагогических методах, которые используются в Хорватии для преодоления наследия раздела, поскольку опыт Вашей страны в этом отношении мог бы быть полезно использован в других странах. |
In order to overcome its partial compliance with paragraph 1 (b), on the confiscation of property of foreign origin, Afghanistan stated that specific forms of technical assistance that were not being provided at the time of reporting were required. |
В целях преодоления частичного соблюдения пункта 1 (b), касающегося конфискации имущества иностранного происхождения, Афганистан заявил, что нуждается в конкретных формах технической помощи, которые он не получал на момент представления информации. |
(a) Identifying reasons for low coverage and supporting micro-planning by local and district teams to overcome the obstacles; |
а) выявление причин низкого уровня охвата и содействие местным и районным группам в организации микропланирования в целях преодоления имеющихся трудностей; |
In order to overcome this it is necessary to make specific devoted efforts for capacity building and upgrading of practices in all stages of project development: |
Для преодоления этих недостатков необходимо предпринимать конкретные целенаправленные усилия по формированию потенциала и совершенствованию практики на всех стадиях разработки проектов, а именно при: |
We also call upon States that are encountering technical difficulties in the preparation of their national reports to so inform the Committee and to request the assistance they deem necessary to overcome those difficulties. |
Испания также призывает государства, которые столкнулись с техническими трудностями в подготовке своих национальных докладов, информировать об этом Комитет и запросить необходимую помощь с целью преодоления этих трудностей. |