To overcome the impact of economic deprivation and social exclusion, members of such groups require specific initiatives aimed at addressing their vulnerabilities and risks. |
Для преодоления последствий экономических лишений и социальной отверженности в интересах членов таких групп требуются специальные инициативы, направленные на устранение их уязвимости и рисков. |
Specific strategies to reach those most in need will be necessary to overcome legal, economic, physical, institutional, cultural, linguistic and other barriers. |
Конкретные стратегии для помощи наиболее нуждающимся будут необходимы для преодоления правовых, экономических, физических, институциональных, культурных, лингвистических и других барьеров. |
Dr. Littlechild explained that the Declaration had been long-awaited and constituted a framework for reconciliation and a remedial instrument to overcome indigenous peoples' historic marginalization and to restore respectful relationships. |
Д-р Литлчайлд пояснил, что принятие Декларации ожидалось давно и что она устанавливает рамки для процесса примирения и служит инструментом исправления положения для преодоления исторической маргинализации коренных народов и восстановления уважительных взаимоотношений. |
Noting reports of lack of room to house prisoners, Germany also asked what steps had been taken to overcome the scarcity of prison capacity. |
С учетом информации о нехватке мест в тюрьмах Германия также задала вопрос о том, какие шаги были приняты с целью преодоления низкой пропускной способности тюрем. |
More successful countries not only followed strategies to overcome particular major constraints, but also ensured a fair degree of coherence among economic, social and, sometimes, environmental policies. |
Более успешные страны не только следовали стратегиям преодоления конкретных основных препятствий, но и обеспечивали достаточную степень согласованности между экономической, социальной и в некоторых случаях экологической политикой. |
(c) Establish system-wide incentives for joint programming to help overcome institutional hurdles; |
с) создавать общесистемные стимулы для совместной программной деятельности с целью преодоления институциональных барьеров; |
Education is also a necessity for people living in poverty to overcome barriers to legal representation and achieve full rights to property, employment and businesses. |
Образование необходимо также людям, живущим в условиях нищеты, для преодоления барьеров, связанных с юридическим представительством, а также для осуществления полных прав на собственность, трудоустройство и ведение предпринимательской деятельности. |
Despite acknowledging the importance of various multilateral institutions, Tanzania is of the view that they need to undergo serious reforms to overcome the serious governance deficits within them. |
Несмотря на то, что Танзания признает важность различных многосторонних институтов, она считает, что эти институты нуждаются в серьезных реформах для преодоления существующего дефицита управления внутри них. |
A flexible approach, using all available disarmament tools and based on stronger negotiation and persuasion skills, is necessary to overcome resistance and build a climate of trust. |
Для преодоления этого сопротивления и создания атмосферы доверия необходимо применять гибкий подход, который использовал бы весь имеющийся в нашем распоряжении набор инструментов по разоружению и основывался бы на более конструктивных переговорах и навыках убеждения. |
Intensified efforts are required to overcome existing differences and enable the Conference to resume its original function as the world's sole multilateral disarmament negotiating body. |
Активизация усилий необходима для преодоления существующих разногласий и для того, чтобы Конференция могла восстановить свою первоначальную функцию как единственного в мире многостороннего форума по разоружению. |
As countries struggled to overcome the impacts of the recent financial and food crises, the Secretary-General highlighted the importance of investment in the agricultural sector. |
В связи с тем, что страны прилагают большие усилия для преодоления последствий недавних финансового и продовольственного кризисов, Генеральный секретарь отметил важное значение инвестиций в сельскохозяйственном секторе. |
To overcome the crisis, developed countries have taken steps to improve their fiscal conditions, adopted stimulus measures and accelerated economic structural adjustment. |
Для преодоления кризиса развитые страны принимают меры по оздоровлению своей налогово-бюджетной сферы, меры по стимулированию и ускоряют процесс структурных корректировок в экономике. |
People living with challenges best understand the specific circumstances surrounding them and can readily help identify ways to overcome them. |
Те, кто сталкивается с трудностями, лучше других знают об их причинах и лучше других могут содействовать нахождению путей их преодоления. |
In the last years, it has seen high growth rates also in developing countries, where mobile devices are considered a particularly efficient tool to overcome limited communication infrastructures. |
В последние годы отмечались высокие темпы роста их использования и в развивающихся странах, где мобильные устройства считаются весьма эффективным инструментом преодоления ограниченных возможностей инфраструктуры связи. |
To overcome these difficulties and facilitate the negotiation of amendments, the Committee identified the following measures: |
Для преодоления этих трудностей и облегчения процесса переговоров по поправкам Комитет определил следующие меры: |
The LEG provided specific support to LDC Parties both upon request and in cases where a need to advance or overcome technical issues encountered in the NAPA process became evident. |
ГЭН оказывала специальную поддержку являющимся НРС Сторонам одновременно по запросу и в случаях, когда явной становилась необходимость проработки и преодоления технических вопросов в процессе НПДА. |
They discussed possible means to overcome these barriers, including the provision of financial resources, the enhancement of public awareness and the promotion of local impacts of climate change. |
Они обсудили возможные средства преодоления этих препятствий, в том числе предоставление финансовых ресурсов, повышение информированности населения и поощрение местного воздействия на изменение климата. |
CCF commemorated World AIDS Day and is committed to helping children and their family members make direct, positive contributions in the struggle to overcome AIDS. |
Во Всемирный день борьбы со СПИДом ХДФ продолжал помогать детям и членам их семей предпринимать непосредственные позитивные шаги для преодоления СПИДа. |
Additional efforts will be made to overcome climatic constraints and administrative and logistical challenges in order to complete these projects by the end of the MINURCAT mandate. |
Дополнительные усилия будут прилагаться для преодоления климатических ограничений и административных и логистических трудностей, с тем чтобы завершить эти проекты к концу срока действия мандата МИНУРКАТ. |
In countries with economies in transition, the challenges may be particularly serious when trying to overcome the relative neglect of services in traditional innovation policies. |
Возможно, что страны с переходной экономикой сталкиваются с наиболее сложными проблемами в процессе преодоления тенденции к определенному игнорированию услуг в традиционно проводимой политике в области инновационной деятельности. |
What have countries done to overcome them? |
Что сделали страны для их преодоления? |
It urged Panama to take the necessary steps to overcome the stalemate surrounding the draft law and to promulgate it as soon as possible. |
Он настоятельно призвал Панаму принять необходимые меры для преодоления застоя в деле продвижения законопроекта и его обнародования в ближайшие возможные сроки. |
A vital step in the effort to overcome the consequences of the Chernobyl disaster is the implementation of a set of measures aimed at ensuring radiation protection of the population. |
Одним из важнейших направлений преодоления последствий чернобыльской катастрофы является выполнение комплекса мероприятий по радиационной защите населения. |
Please explain the obstacles that persist for the adoption of a comprehensive law on gender equality and the measures taken to overcome them. |
Просьба разъяснить препятствия, сохраняющиеся на пути принятия всеобъемлющего закона о равенстве между мужчинами и женщинами, и сообщить о мерах, осуществляемых для их преодоления. |
(b) Assist governments in building their own capacities to overcome systemic deficiencies and to address underlying causes of inequities; |
Ь) оказание помощи правительствам в укреплении их собственного потенциала для преодоления системных недостатков и устранения коренных причин неравенства; |