Investments in physical infrastructure such as transport, water, sanitation, power and communications, unlock growth potentials and overcome geographical handicaps in low-income countries. |
Инвестиции в физическую инфраструктуру, например, в транспорт, водоснабжение, санитарию, энергетику и связь, открывают возможности для роста и преодоления обусловленных географическим положением негативных факторов в странах с низким уровнем доходов. |
They should therefore not be read as being accusatory, but rather in the context of finding ways to overcome these concerns. |
Поэтому изложение этих проблем не следует рассматривать как обвинительное заключение, а скорее как попытку отыскать пути преодоления существующих трудностей. |
The only way to overcome obstacles to women's participation in the benefits of development is through joint action by the State and civil society. |
Единственным способом преодоления препятствий, не позволяющих женщинам пользоваться благами развития, является принятие государством и гражданским обществом совместных мер. |
Specify the constraints in responding to these needs and how to overcome them; and |
определить трудности в удовлетворении этих потребностей и изыскать пути их преодоления; и |
Credit was due to the Government for the steps taken and envisaged to train government agencies to help overcome racist attitudes and institute procedures to remedy the effects of identified discrimination. |
Следует отдать должное правительству за осуществляемые и запланированные меры по подготовке сотрудников государственных ведомств с целью преодоления расистских настроений и создания механизмов для исправления последствий выявленных случаев дискриминации. |
It is expected that the high-level meeting will also contribute to national capacity-building to overcome the constraints and obstacles faced by the countries of the region. |
Ожидается, что совещание высокого уровня будет также содействовать наращиванию национального потенциала для преодоления трудностей и препятствий, с которыми сталкиваются страны региона. |
The land-use change and forestry source category is an exception which requires more scientific work to overcome existing difficulties, as well as improvements in the availability of activity data. |
Категория изменений в землепользовании и лесном хозяйстве является исключением, в связи с которым необходимо провести дополнительные научные исследования для преодоления существующих трудностей, а также исправить ситуацию с наличием данных по видам деятельности. |
Were there any plans to review the legal aid system so as to overcome those problems? |
Имеются ли какие-либо планы пересмотра системы оказания юридической помощи в целях преодоления этих трудностей? |
It is recognized that much needs to be done to overcome the effects of the long-lasting conflict in the State party. |
Комитет признает, что предстоит еще многое сделать для преодоления последствий длительного конфликта, имевшего место в данном государстве-участнике. |
We are aware that there are considerable challenges to be met in order to overcome the remaining historical poverty which still affects millions of people. |
Мы сознаем наличие значительных проблем, которые предстоит решить в целях преодоления все еще сохраняющихся исторически сложившихся проблем бедности, в которой по-прежнему живут миллионы людей. |
To overcome this, a credit system for small and medium-sized rural enterprises has been designed and is being presented to international financial institutions and bilateral donors for financing and implementation. |
Для преодоления этого была разработана система кредитования мелких и средних сельских предприятий, и в настоящее время она представлена международным финансовым учреждениям и двусторонним донорам для финансирования и внедрения. |
There, too, however, the colonial heritage was a serious handicap that would take a long time to overcome. |
Но и в этом случае наследие колониального прошлого является сложной проблемой, для преодоления которой потребуется немало времени. |
(a) Galvanize political support to overcome these gaps, especially in low donor interest situations; |
а) стимулировать политическую поддержку для преодоления этих проблем, особенно в ситуациях, когда заинтересованность доноров является низкой; |
The Expert Meeting may wish to give particular attention to questions such as what can be done within LDCs to overcome constraints affecting the development of HRD necessary for trade-supporting services. |
Совещание экспертов сочтет, возможно, целесообразным заострить внимание на таких вопросах, как: что может быть сделано в НРС для преодоления препятствий, сдерживающих РЛР, необходимое для услуг, обеспечивающих поддержку торговли. |
Instead, the Johannesburg Summit must agree to a new framework for action that can generate political will and provide the tools to overcome the current implementation crisis. |
Вместо этого на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне необходимо согласовать новые рамки действий, которые могут обеспечить мобилизацию политической воли и служить инструментами для преодоления нынешнего кризиса с осуществлением решений Рио-де-Жанейрской конференции. |
It is extremely important to seek the further democratization of society in order to overcome any resumption of political extremism and to achieve the support of the independent media. |
В этой связи крайне важно добиваться дальнейшей демократизации общественной жизни, преодоления рецидивов политического экстремизма, поддержки независимых средств массовой информации. |
Far from denying or underestimating them, my country believes that we need to consider them and take the right steps to overcome them. |
Отнюдь не стараясь их отрицать или недооценивать, моя страна полагает, что их необходимо изучить и предпринять надлежащие меры для их преодоления. |
Although sectors of Suriname society might not be ready for change, the Government must undertake measures to raise awareness and to overcome traditional views. |
Хотя различные секторы общества Суринама, возможно, еще не готовы к переменам, правительство должно принять меры для повышения уровня осведомленности и преодоления традиционных взглядов. |
This case was extensively analyzed by Keynes in his General Theory that also presented logically consistent arguments for the use of expansionary fiscal policy to overcome the trap. |
Этот случай подробно анализировался Кейнсом в его "Общей теории", где также изложены логически увязанные доводы для использования направленной на стимулирование роста фискальной политики в целях преодоления такой ловушки. |
The community-based approach introduced in Ukraine has met with an enthusiastic response from donors, demonstrating that it is possible to overcome the donor fatigue surrounding Chernobyl. |
Имеющий общинную основу подход, внедряемый в Украине, был с энтузиазмом воспринят донорами, что свидетельствует о возможности преодоления проблемы утраты интереса со стороны доноров чернобыльской теме. |
Nevertheless, her Government had continued its efforts to increase women's employment by establishing quotas for women in job programmes and providing vocational training to overcome gender stereotypes. |
Тем не менее, правительство продолжает добиваться повышения уровня занятости среди женщин путем установления женских квот в программах содействия занятости и расширения возможностей получения профессионально-технической подготовки в целях преодоления гендерных стереотипов. |
It was therefore recommended that a combined approach of using different sources is the most convenient way to overcome the shortcomings of single sources and to meet the ambitious needs of users. |
Поэтому было рекомендовано руководствоваться комбинированным подходом к использованию различных источников, считающимся наиболее подходящим для преодоления недостатков, присущих отдельным источникам, и удовлетворения значительных потребностей клиентов. |
Consideration of strategies to overcome extreme poverty and their social impact |
Изучение стратегий преодоления крайней нищеты и их социальных последствий |
Also, to overcome institutional opposition and inertia, the Multilateral Fund was a vital tool because there must be a perception that the costs of eliminating CFCs would be at least offset. |
Кроме того, в деле преодоления институционального противодействия и инертности исключительно важная роль отводится Многостороннему фонду, поскольку противодействующие круги должны быть уверены в том, что издержки, связанные с ликвидацией ХФУ, будут, по крайней мере, полностью компенсированы. |
The presentation focused on major issues to be addressed by the governments in the region in order to overcome the technical, financial, and legal barriers. |
Основное внимание в докладе было уделено важнейшим аспектам, которые должны учитывать правительства региона с целью преодоления технических, финансовых и правовых барьеров. |