To further improve the results and to overcome the above limitations, an in-depth study is being carried out. |
С целью улучшения результатов и преодоления вышеупомянутых недостатков в настоящее время проводятся углубленные исследования. |
In cooperation with the High Representative, UNMIBH is pursuing a policy of targeted pressure to overcome political obstruction from the leaderships of certain cantons. |
В сотрудничестве с Высоким представителем МООНБГ проводит политику целенаправленного давления в целях преодоления политического противодействия со стороны руководителей определенных кантонов. |
This should enhance their ability to engage proactively to overcome such obstacles. |
Это должно расширить их возможности инициативно действовать с целью преодоления подобных препятствий. |
Parties made efforts to improve their inventories and to overcome problems. |
ЗЗ. Стороны предприняли усилия с целью совершенствования своих кадастров и преодоления проблем. |
Policy measures to overcome various forms of environmental degradation have been articulated in many international environmental conventions and programmes. |
В рамках многочисленных международных конвенций и программ по вопросам окружающей среды разработаны стратегические меры в целях преодоления различных форм экологической деградации. |
UNMOT provided its good offices and facilitated contacts between the parties to help overcome the difficult situation that had been created. |
МНООНТ оказывала свои добрые услуги и содействовала поддержанию контактов между сторонами в целях преодоления сложившейся непростой ситуации. |
A coordinated effort of national Governments and the international community will be necessary to overcome these constraints. |
Для преодоления таких ограничений требуются согласованные усилия национальных правительств и международного сообщества. |
The organizations reported that they had resorted to them in order to overcome the inflexibilities of the conditions of employment. |
Согласно сообщениям организаций, они прибегли к ним в целях преодоления негибкого характера системы условий службы. |
The Commission considered, as noted above, that coherence in the approaches being taken to solve problems and overcome obstacles was essential. |
Как отмечалось выше, Комиссия выразила мнение о том, что обеспечение последовательности в подходах, применяемых для решения проблем и преодоления препятствий, имеет важное значение. |
Venezuela has been making efforts - albeit not completely successful as yet - to overcome these limitations. |
Венесуэльское государство предприняло соответствующие усилия, которые, однако, не являются исчерпывающими, с целью преодоления этих недостатков. |
Publication of primary data with detailed enough age groups is perhaps the most important way to overcome these difficulties. |
Наиболее важным способом преодоления этих трудностей, пожалуй, является публикация первичных данных с довольно подробным определением возрастных групп. |
In the paper, we have given examples of how difficulties may be overcome or reduced in these two areas. |
В настоящем документе приводятся примеры возможных путей преодоления или уменьшения трудностей в этих двух областях. |
Much remained to be done, and there must be greater rigour in identifying the obstacles and devising measures to overcome them. |
Еще многое предстоит сделать, и необходимо активизировать усилия по выявлению препятствий и разработке мер для их преодоления. |
His delegation full appreciated that, without resources or capital it would be difficult to overcome poverty. |
Его делегация в полной мере осознает сложность преодоления нищеты без наличия ресурсов или капитала. |
Strategies to overcome obstacles and increase public awareness would contribute to realization of the Beijing commitments. |
Выработка стратегий преодоления препятствий и повышения информированности общественности будет способствовать осуществлению обязательств, принятых в Пекине. |
The Government had worked hard to overcome its difficulties and ensure access to universal free education and health services, particularly for children. |
Правительство страны делает все возможное для преодоления существующих препятствий и обеспечения доступа ко всеобщему бесплатному образованию и услугам в области здравоохранения, в частности для детей. |
The single most effective measure to overcome these limits is to establish a comprehensive ban. |
Наиболее эффективное средство преодоления подобных ограничений - установление всеобъемлющего запрета. |
Despite the difficulties, some concrete initiatives have been taken by the organization to overcome this situation. |
Несмотря на трудности, организация предприняла ряд конкретных инициатив для преодоления этой ситуации. |
To overcome such obstacles, the Board considered ways to combine economic incentives with compensatory measures to ensure political feasibility as well as economic and social equity. |
В целях преодоления таких препятствий Комитет рассмотрел пути сочетания экономических стимулов с компенсационными мерами, с тем чтобы можно было обеспечить политическую осуществимость предусмотренных мер, а также экономическую и социальную справедливость. |
To ensure containment and to optimize the potential to overcome the problem, it was essential to achieve sustained political commitment and cooperation by Governments. |
Чтобы не допустить разрастания масштабов этой проблемы и обеспечить оптимальное использование всех возможностей для ее преодоления, чрезвычайно важно добиваться неуклонной политической поддержки и сотрудничества со стороны правительств. |
This awareness was the cornerstone of several pioneering initiatives taken by Morocco to overcome social problems, especially the plague of poverty. |
Этот подход явился краеугольным камнем ряда новаторских инициатив, предпринятых Марокко для преодоления социальных проблем, в особенности такого бедствия, как нищета. |
To overcome the constraints of inadequate capacity, small island developing States are making efforts to pool resources through regional cooperative arrangements so as to attain sustainable development objectives. |
Для преодоления ограничений, связанных с недостаточным потенциалом, малые островные развивающиеся государства предпринимают усилия в целях объединения ресурсов на основе региональных соглашений о сотрудничестве в интересах достижения целей в области устойчивого развития. |
This will greatly facilitate work on identifying actions to be undertaken to overcome the consequences of the environmental damage. |
Это весьма поможет работе по определению шагов, которые необходимо будет предпринять для преодоления последствий экологического ущерба. |
This will be essential to overcome the negative effects of the incident. |
Это будет иметь существенное значение для преодоления негативных последствий инцидента. |
The Agency was striving to overcome those challenges to the extent possible. |
Агентство предпринимало все возможные усилия для преодоления этих трудностей. |