Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
It encouraged continued engagement with international bodies and mechanisms and the international community to overcome the remaining challenges to human rights promotion and protection. Она рекомендовала и далее взаимодействовать с международными органами и механизмами и международным сообществом для преодоления остающихся трудностей в деле поощрения и защиты прав человека.
The Ministry of Health introduced new policies to close the gap in the infant and maternal mortality rate, which are designed to overcome the cultural and socio-economic differences between the different populations. В целях преодоления культурных и социально-экономических различий между различными группами населения Министерство здравоохранения проводит новую политику, направленную на сокращение разрыва в уровнях младенческой и материнской смертности.
The Special Representative continued to work with United Nations bodies, offices, justice actors, NGOs and other key interlocutors to pursue accountability and overcome those barriers. Специальный представитель продолжала сотрудничать с органами Организации Объединенных Наций, управлениями, судебными инстанциями, НПО и другими основными заинтересованными сторонами в интересах обеспечения привлечения виновных к ответственности и преодоления этих препятствий.
Kenya hoped to continue to engage with the Special Rapporteur and other related mandate holders in order to overcome any challenges to the successful implementation of IDP-related measures. Кения надеется на дальнейшее взаимодействие со Специальным докладчиком и другими соответствующими уполномоченными лицами в области преодоления любых проблем, препятствующих успешному осуществлению мер в отношении ВПЛ.
Recent setbacks in negotiations and renewed clashes in the border areas demonstrated the need for courage and a leap of faith from both sides to overcome the entrenched mindsets of the past. Недавние трудности, возникшие в ходе переговоров, и возобновление столкновений в пограничных районах продемонстрировали необходимость проявления обеими сторонами мужества и колоссальной степени доверия для преодоления укоренившихся стереотипов прошлого.
A joint submission from civil society organizations emphasized the urgent need to fully implement the right to development to overcome structural obstacles at the international and national levels. В совместном представлении организаций гражданского общества подчеркивается неотложная потребность в полном осуществлении права на развитие в целях преодоления структурных препятствий, существующих на международном и национальном уровнях.
The Independent Expert intends to continue examining this vast issue as a component of the overall strategy to overcome obstacles to the establishment of a just international order. Независимый эксперт намерен продолжить изучение этого обширного вопроса в качестве одного из элементов общей стратегии преодоления препятствий на пути к установлению справедливого международного порядка.
In order to overcome those challenges, it was important to cooperate to ensure that interventions were made in the areas where they were needed. Для преодоления этих трудностей необходимы совместные действия по обеспечению принятия мер в тех сферах, где они требуются.
The plans are to comprise detailed descriptions on the measures and reforms the Parties intend to undertake to overcome the barriers in developing renewable energy. Планы включают подробные описания мер и реформ, которые стороны намерены предпринять для преодоления препятствий на пути развития возобновляемых источников энергии.
Bilateral consultations to discuss and overcome obstacles to ratification. Двусторонние консультации для обсуждения и преодоления препятствий на пути к ратификации
They encouraged UNICEF to develop clear indicators, as well as monitoring of expenditures, so that gender bottlenecks and barriers could be overcome in implementing the plan. Они призвали ЮНИСЕФ разработать четкие показатели, а также внедрить мониторинг расходов с целью преодоления гендерных проблем и барьеров на пути осуществления плана.
Developed countries and civil society each have a role to play in assisting developing countries to overcome these barriers and to meet the goals. Развитые страны и гражданское общество играют свою роль в оказании помощи развивающимся странам для преодоления этих препятствий и достижения сформулированных целей.
However, it is concerned that these efforts have not materialized in adequate and systematic training to effectively overcome the paternalistic attitudes towards children held by professionals working on children's issues. Однако он обеспокоен тем, что такие усилия не являются частью надлежащей систематической подготовки для эффективного преодоления покровительственного отношения к детям со стороны профессиональных сотрудников, занимающихся вопросами детей.
(e) The feasibility of establishing short-term policies to overcome the selected concerns. е) возможность принятия краткосрочной политики в интересах преодоления отдельных проблем.
Preparations are also being made to overcome potential temporary functional gaps through the temporary adaptation of existing systems up until the complete Umoja functionality is released in 2017. Кроме того, ведется подготовительная работа с целью преодоления возможных временных функциональных недостатков при помощи временной адаптации существующих систем вплоть до завершения в 2017 году работы по обеспечению полной функциональности системы "Умоджа".
The dimensions and complexities of internal displacement require a strategic response to overcome the divide between humanitarian and development action and to create a common peace dividend. Ввиду масштабности и сложности проблемы внутреннего перемещения требуются стратегические меры для преодоления разрыва между гуманитарной помощью и действиями в интересах развития и для получения общих выгод от установления мира.
The seminar was an excellent opportunity to hear what relevant actors are doing with regard to achieving durable solutions for displacement, and to explore different avenues to overcome current obstacles to return. Семинар предоставил прекрасную возможность для ознакомления с тем, что делают заинтересованные стороны для достижения долгосрочных решений проблемы перемещения, и рассмотрения разных путей преодоления существующих препятствий для возвращения.
To help women overcome this reluctance, member States have implemented a variety of policies to encourage and ease enterprise creation. В целях преодоления такого отношения среди женщин государства-члены приняли меры политики, направленные на стимулирование и облегчение создания новых компаний.
The preparatory work and support of liaison officers also facilitate the contact with the authorities of the foreign countries in order to overcome difficulties. Подготовительная работа и оказание поддержки сотрудникам по связи также облегчают налаживание контактов с органами власти зарубежных стран с целью преодоления трудностей.
To discuss ways and means to overcome the prolonged deadlock in the CD. обсудить пути и средства преодоления затяжной тупиковой ситуации на КР;
To overcome the problems related to development of human capital and promote the employment of vulnerable groups Georgia has paid particular attention to the development of vocational education system. В целях преодоления проблем, связанных с уровнем развития человеческого капитала, и поощрения трудоустройства лиц, относящихся к уязвимым группам, Грузия уделяет особое внимание развитию системы профессионально-технического образования.
Entering into public, private and people partnerships is becoming an effective strategy to overcome the shortcomings of programmes, especially where resources are limited. Создание государственных, частных и народных партнерств становится одной из эффективных стратегий преодоления трудностей в осуществлении программ, особенно, когда ресурсы ограничены.
Such challenges strained the delicate balance between the effective steps necessary to overcome the various threats to a State's security and the protection of human rights. Подобные проблемы осложняли установление хрупкого равновесия между эффективными мерами, необходимыми для преодоления различных угроз государственной безопасности, и защитой прав человека.
has undertaken and intends to undertake to overcome those challenges and предпринять для преодоления этих проблем и ограничений
These efforts seek to provide adequate support to bilingual pupils to help them overcome any language barriers to full and equal participation in the school system. Эти усилия нацелены на оказание адекватной поддержки двуязычным ученикам по части преодоления языкового барьера, препятствующего их полному и равноправному участию в учебном процессе.