| To overcome these obstacles, countries require assistance from the international community in the form of both human and financial resources. | Для преодоления этих препятствий страны нуждаются в помощи со стороны международного сообщества как в форме людских, так и финансовых ресурсов. |
| The High Contracting Parties shall exchange relevant information and endeavour to come to an agreement on appropriate measures to overcome the situation. | Высокие Договаривающиеся Стороны будут обмениваться соответствующей информацией и стремиться к согласованию подходящих мер для преодоления такой ситуации. |
| This is essential to help overcome the present under-utilization of women's experience, competence and visions. | Это необходимо для преодоления недоиспользования в настоящее время опыта, компетентности и видения женщин. |
| The meeting considered the programme to be proceeding smoothly after having overcome some difficulties during the first year of implementation. | На этом совещании была рассмотрена программа и приняты меры по ее неуклонному осуществлению после преодоления некоторых трудностей, возникших в течение первого года осуществления. |
| One strategy to overcome such obstacles is to try to strengthen and make greater use of international treaty enforcement and monitoring mechanisms. | Одна из стратегий преодоления таких препятствий заключается в укреплении и более широком использовании механизмов, созданных для обеспечения выполнения и контроля за соблюдением международных договоров. |
| The land-use change and forestry source category is an exception which requires more scientific work to overcome existing difficulties. | Категория "изменения в землепользовании и лесное хозяйство" является исключением, которое требует проведения дополнительной научной работы с целью преодоления существующих трудностей. |
| My Government greatly appreciates the enormous efforts made by the previous President and yourself, Sir, for finding a way to overcome existing difficulties. | Мое правительство высоко ценит предпринятые предыдущим Председателем и Вами лично колоссальные усилия в поисках путей преодоления существующих трудностей. |
| Renewed efforts should be made to overcome the problem of low and unstable prices of commodities from developing countries. | Следует приложить новые усилия для преодоления проблемы низких и нестабильных цен на товары из развивающихся стран. |
| This private-sector group will recommend strategies for regional economic cooperation and ways to overcome obstacles to trade and private investment. | Эта группа частного сектора будет рекомендовать стратегии укрепления регионального экономического сотрудничества и пути преодоления препятствий для торговли и частных инвестиций. |
| One of these is the question of how indispensable is the determined political will of parties to overcome their differences. | Одним из них является вопрос о том, насколько необходимы решимость и политическая воля сторон для преодоления их разногласий. |
| Certainly, no other options have been offered to overcome the unacceptable status quo and make the Contact Group's peace plan a reality. | Каких-либо других вариантов для преодоления неприемлемого статус-кво и реализации мирного плана Контактной группы в сущности предложено не было. |
| We have the capacity to overcome most of these hurdles. | Мы имеем потенциал для преодоления большей части этих препятствий. |
| The strategy to overcome the crisis in Somalia must be led by the Somalis themselves. | Стратегию преодоления кризиса в Сомали должны осуществлять сами сомалийцы. |
| United efforts by the international community are needed to overcome the long-term consequences of the Chernobyl accident and to ensure the survival and development of new generations. | Для преодоления долгосрочных последствий чернобыльской аварии и обеспечения выживания и развития новых поколений требуются совместные усилия международного сообщества. |
| For the Haitian people, the international community's assistance is an opportunity to overcome old ills that have hampered their development. | Для народа Гаити помощь международного сообщества означает возможность преодоления недугов прошлого, отрицательно сказывавшихся на его развитии. |
| That would be a major reversal after so much effort has been expended to overcome past problems in this area. | Это станет серьезным откатом назад после столь значительных усилий, предпринятых в прошлом для преодоления проблем в этой области. |
| To overcome these negative trends, countries must take concrete and tangible action. | Все страны должны принять конкретные и ощутимые меры в целях преодоления этой негативной тенденции. |
| It is equally important that the country of asylum be helped to overcome the socio-economic problems caused by large influxes of refugees. | Столь же необходимо оказывать помощь стране убежища в деле преодоления социально-экономических проблем, обусловленных притоком большого числа беженцев. |
| Moreover, the financial resources to overcome the pandemics that affect Africa are beyond the reach of government budgets. | Кроме того, финансовые ресурсы, необходимые для преодоления этих пандемий, от которых страдают страны Африки, не могут быть мобилизованы в рамках государственных бюджетов. |
| Section VII summarizes the main issues and highlights the kind of catalytic action needed to overcome the structural constraints identified. | В разделе VII дается резюме основных вопросов и излагаются меры стимулирующего характера, необходимые для преодоления выявленных структурных ограничений. |
| Therefore, acting on governmental sensitivities seems to be the most effective way to overcome it. | Поэтому воздействие на способность государственных чиновников воспринимать их как предрассудки представляется наиболее эффективным способом их преодоления. |
| Debtors generally will cooperate with their creditors to work out ways to overcome these financial difficulties. | Должники, как правило, поддерживают сотрудничество со своими кредиторами для выработки методов преодоления этих финансовых проблем. |
| In order to overcome such constraints, concrete programmes must be designed to support private sector development in the LDCs and to eradicate poverty. | Для преодоления таких препятствий необходимо разработать конкретные программы, направленные на стимулирование развития частного сектора в НРС и искоренение нищеты. |
| On a more positive note, some new approaches were suggested to overcome barriers to technology transfer. | В более конструктивном плане для преодоления препятствий в области передачи технологии были предложены некоторые новые подходы. |
| Some delegations considered that the increasing pace of economic and social integration have created opportunities to overcome poverty through trade liberalization and economic growth. | По мнению ряда делегаций, ускорение темпов экономической и социальной интеграции создает возможности для преодоления проблемы нищеты благодаря либерализации торговли и экономическому росту. |