| It may also fuel the old North-South division which the Uruguay Round tried to overcome. | Оно способно также усугубить прежние разногласия между Севером и Югом, попытка преодоления которых была сделана в ходе Уругвайского раунда. |
| To overcome such challenges, partnerships for coordination and collaboration are essential. | Важное значение для преодоления этих трудностей имеет налаживание партнерских отношений в целях координации и взаимодействия. |
| Reports include recommendations for improvements and action to overcome constraints. | В докладах содержатся рекомендации по улучшению деятельности и мерам, которые необходимо принять для преодоления трудностей. |
| The country had problems too enormous to overcome. | В стране царили проблемы, невероятно сложные для их преодоления. |
| International consultants were assigned to overcome those difficulties. | В целях преодоления подобных трудностей были привлечены услуги международных консультантов. |
| Views are exchanged regarding the best means to overcome obstacles through mutual cooperation. | В связи с этим проводится обмен мнениями в отношении наиболее эффективных средств преодоления этих препятствий на основе двустороннего сотрудничества. |
| These inequalities must be urgently overcome. | Необходимо принять безотлагательные меры для преодоления такого неравенства. |
| Nonetheless, the Government needs continued and sustained assistance to overcome capacity shortcomings and governance difficulties. | Тем не менее правительство нуждается в постоянном и устойчивом содействии для преодоления как недостаточности его потенциала, так и трудностей в управлении. |
| Certain health boards pay for translation service provided to GPs to overcome language difficulties. | Некоторые советы по здравоохранению оплачивают переводческие услуги, которыми пользуются ОПВ в целях преодоления трудностей, связанных с использованием неродного для них языка. |
| Middle-income countries would need technological progress in order to overcome stagnation and achieve sustained growth. | Для преодоления застоя и достижения устойчивого роста странам со средним уровнем дохода необходимо будет обеспечить у себя технический прогресс. |
| Regulations serve to overcome market failures. | Целям преодоления сбоев в их функционировании служит нормативное регулирование. |
| She suggested that Parties might need guidance on how to overcome the problems. | Она высказала мысль, что Стороны, возможно, нуждаются в руководящих указаниях относительно способов их преодоления этих проблем. |
| We should establish new reliable mechanisms to overcome the social, ethnic and religious tensions and conflicts. | Мы должны формировать новые надежные механизмы преодоления социальной, этнической и религиозной напряженности и конфликтов. |
| To overcome those deficiencies, the sustainable involvement of States in commercial law reforms was needed. | Для преодоления этих трудностей необходимо постоянное участие государств в реформах коммерческого права. |
| In addition, regional inter-State cooperation must be urgently improved to overcome persistent barriers to establishing accountability for wartime atrocities. | Кроме того, для преодоления сохраняющихся трудностей, препятствующих установлению ответственности за акты жестокости, совершенные в военное время, необходимо в срочном порядке активизировать сотрудничество между государствами. |
| This should include further research on what drives resistance to non-coercive measures, and on ways to overcome such resistance. | Для этого потребуются дополнительные исследования по вопросу о том, какие факторы вызывают сопротивление мерам непринудительного характера, и о путях преодоления такого сопротивления. |
| The present report discusses other obstacles and explores processes to overcome them. | В настоящем докладе рассматриваются другие препятствия и исследуются процессы их преодоления. |
| Consideration was given to the key impediments to international cooperation, and how they could be overcome. | Были рассмотрены основные факторы, препятствующие международному сотрудничеству, и пути их преодоления. |
| Views were expressed that the dichotomy between humanitarian assistance and development aid, including early recovery activities, should be overcome. | Ораторы заявили о необходимости преодоления дихотомии между гуманитарной помощью и помощью в целях развития, включающей деятельность по восстановлению на его начальном этапе. |
| Greater access to private foreign capital could endow least developed countries with much-needed resources to overcome the large infrastructure deficit that hinders their long-term economic growth. | В принципе, широкий доступ к иностранному частному капиталу позволяет наименее развитым странам получать крайне необходимые ресурсы для преодоления их сильного отставания по уровню развития инфраструктуры, которое тормозит их долгосрочный экономический рост. |
| He encouraged the parties to make every effort to overcome obstacles and take the necessary steps to enable an environment conducive to serious engagement. | Он призвал стороны прилагать все усилия для преодоления существующих препятствий и принимать необходимые меры для создания условий, благоприятствующих серьезному взаимодействию. |
| Performance benchmarking functions as a tool to overcome information asymmetries for the regulators. | Сравнительный анализ эффективности является для регулятивных органов одним из инструментов преодоления информационной асимметрии. |
| The Special Committee recognizes that existing gaps should be overcome to enable the peacekeeping missions to effectively carry out their increasingly complex mandates. | Специальный комитет признает необходимость преодоления существующих пробелов для того, чтобы миссии по поддержанию мира были в состоянии эффективно справляться со своими все более непростыми мандатами. |
| Other initiatives are also being piloted to help to overcome barriers to more coherent and integrated risk management. | На экспериментальной основе осуществляются и другие инициативы в целях преодоления препятствий на пути обеспечения более последовательного и комплексного управления рисками. |
| Reconciliation, peacebuilding and State-building are critical for countries to overcome fragility and develop cohesive societies and strong institutions. | Важнейшее значение для преодоления институциональной слабости и формирования гармоничных обществ и сильных институтов имеют процессы примирения, миростроительства и государственного строительства. |