Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
It noted that South Africa has been unable to submit a number of reports to treaty bodies, and enquired about the major obstacles encountered in this regard, and what steps South Africa has taken or plans to take to overcome them. Она отметила, что Южная Африка не смогла представить свои доклады в ряд договорных органов, и поинтересовалась, каковы основные препятствия, повстречавшиеся ею на этом пути, и какие шаги правительство предприняло или планирует предпринять для преодоления этих препятствий.
Portugal welcomed the Government's cooperation with the Special Rapporteur on violence against women during her visit, as well as the recognition that incidents do take place on account of deep-rooted tribal and traditional mindsets and recommended that Pakistan maintain its commitment to overcome such barriers. Португалия приветствовала сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин во время ее визита, а также признание Пакистаном того, что инциденты происходят по причине глубоко укоренившихся племенных и традиционных воззрений, и рекомендовала Пакистану проявлять дальнейшую решимость в деле преодоления таких препятствий.
There is a need to develop strategies to overcome resistance to deal effectively with human rights violations and deficits, as well as further strengthening efforts to generate a national sense of ownership among all stakeholders. Необходимо разработать стратегии преодоления сопротивления для эффективного устранения нарушений прав человека и недостатков в этой области, а также дальнейшего укрепления усилий для формирования чувства причастности к этому делу всех заинтересованных сторон на национальном уровне.
However, serious efforts by all Member States are now needed all the more to overcome the divergences that have paralysed the international regime, particularly since the NPT Review Conference in 2005. Однако сейчас тем более требуются серьезные усилия всех государств-членов для преодоления расхождений, из-за которых международный режим оказался парализованным, особенно после Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО.
Mr. Gass (Switzerland) said that the seventeenth session of the Commission on Sustainable Development would have the important task of issuing recommendations to overcome the food crisis and to minimize such risks in the future. Г-н Гасс (Швейцария) говорит, что семнадцатая сессия Комиссии по устойчивому развитию будет решать важную задачу по разработке рекомендаций относительно преодоления продовольственного кризиса и минимизации таких рисков в будущем.
Viet Nam had made every effort to overcome the negative impact of the global crisis on the country, especially in rural areas where nearly 70 per cent of the population lived. Вьетнам прилагает все усилия для преодоления негативного влияния глобального кризиса на страну, особенно на ее сельские районы, в которых проживает около 70 процентов населения.
We will also continue to support the steps taken by the future Presidents who will take on their tasks in the Conference, in order to seek solutions to overcome the current deadlock. Мы также будем и впредь поддерживать шаги, реализуемые будущими председателями, которые будут принимать свои задачи на Конференции, с тем чтобы изыскать решения для преодоления нынешнего затора.
The report states that stereotypes and prejudices related to roles and responsibilities of women and men, in all areas of life, persist and describes actions being undertaken to overcome them. В докладе отмечается сохранение стереотипных взглядов и представлений в том, что касается прав и обязанностей женщин и мужчин во всех сферах жизни, и излагаются меры, принимаемые с целью их преодоления.
In that respect, we believe that the Economic and Social Council should, as rapidly as possible, convene a high-level meeting to consider ways to overcome the financial crisis. В этой связи мы считаем, что ЭКОСОС следует как можно скорее провести встречу на высоком уровне для обсуждения путей преодоления финансового кризиса.
A tripartite organization involving the United Nations, ASEAN and the Myanmar Government worked effectively to overcome problems on the ground and ensured that international aid reached the furthest corners of the affected area. Объединение усилий трех сторон - Организации Объединенных Наций, АСЕАН и правительства Мьянмы - оказалось эффективным инструментом преодоления проблем на местах и обеспечения того, чтобы международная помощь достигла самых отдаленных уголков пострадавших районов.
That council could be a forum for an exchange of views between the representatives of different faiths on how to overcome modern challenges, cope with threats and achieve the goals of the Organization. Такой совет мог бы служить форумом для обмена мнениями между представителями основных мировых конфессий о том, как использовать их потенциал для преодоления современных вызовов и угроз и осуществления целей Организации.
Accordingly, it has included in this report its commitments and plans at national and institutional levels and the measures it has adopted to implement them and to try to overcome various forms of marginalization and social exclusion. Поэтому в докладе отражены взятые им обязательства, реализуемые общенациональные и ведомственные проекты, равно как и меры, принимаемые с целью их претворения на практике, а также для преодоления различных форм маргинализации и социального отчуждения.
China did not require assistance to overcome its non-compliance with paragraph 5, while Hong Kong, China, reported full compliance with the provision. Китай не нуждается в какой-либо помощи для преодоления несоблюдения им пункта 5, тогда как Гонконг, Китай, сообщил о полном соблюдении этого положения.
In her country reports, the Special Rapporteur tries to identify existing and emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief and present practical recommendations on ways and means to overcome such obstacles. В своих страновых докладах по странам Специальный докладчик старается выявить существующие и вновь возникающие препятствия для осуществления права на свободу религии или убеждений, а также сформулировать практические рекомендации о путях и средствах преодоления таких препятствий.
Efforts over the past 40 years to promote the benefits of agrarian reform, and commercial lending through the Banco Agricola and technical assistance, have not sufficed to overcome the concentration of poverty in the Dominican countryside. Тех усилий, которые были предприняты за последние 40 лет для разъяснения преимуществ аграрной реформы, коммерческих кредитов Сельскохозяйственного банка и технического содействия, оказалось недостаточно для преодоления нищеты в сельских районах Доминиканской Республики.
Recognize regional mechanisms and initiatives for infrastructure cooperation and integration, including in the energy field, based on solidarity and complementarity, to overcome asymmetries with regard to access to energy resources. Мы признаем региональные механизмы и инициативы для сотрудничества и интеграции в области инфраструктуры, в том числе в области энергетики, на основе солидарности и взаимодополняемости, с целью преодоления асимметрии в деле обеспечения доступа к энергетическим ресурсам.
Noting the considerable efforts made for women's rights, Algeria enquired about the challenges faced and the measures taken to overcome social difficulties impeding the realization of women's rights. Отметив значительные усилия, предпринятые для защиты прав женщин, Алжир просил сообщить о проблемах, с которыми сталкивается Бангладеш, и о мерах, принятых для преодоления социальных трудностей, мешающих осуществлению прав женщин.
Senegal asked if an in-depth thinking is envisaged, or is ongoing, on Mauritius's needs in terms of technical assistance to overcome constraints in the area of the promotion and protection of human rights. Сенегал поинтересовался, проводится ли или предполагается провести углубленный анализ потребностей Маврикия с точки зрения технической помощи для преодоления препятствий в области поощрения и защиты прав человека.
On domestic resource mobilization, the declaration affirmed that in order to achieve the international development goals and overcome dependence on external sources, developing countries need to substantially increase revenue from national resources and channel them towards meeting the needs of the people living in poverty. В связи с вопросом о мобилизации внутренних ресурсов в Декларации утверждается, что для достижения поставленных международным сообществом целей в области развития и преодоления зависимости от внешних источников развивающимся странам необходимо существенно увеличить доход от использования национальных ресурсов и направлять их на удовлетворение потребностей людей, живущих в нищете.
We must build upon the measures that were adopted nationally, regionally and internationally to overcome the crisis and to create the conditions to ensure the proper functioning of the financial and economic system. Мы должны при этом учитывать меры, которые уже приняты на национальном, региональном и международном уровне с целью преодоления кризиса и созданий условий для эффективного функционирования финансовой и экономической системы.
We believe that within the framework of multilateral efforts to promote the global good, greater attention should be paid to forming energy partnerships to overcome the global energy crisis. Мы считаем, что в рамках многосторонних усилий по «предоставлению глобальных благ» больше внимания должно уделяться формированию энергетического партнерства для преодоления энергетического глобального кризиса.
Energy efficiency improvements could significantly mitigate greenhouse gas emissions, in many cases at lower cost than other available abatement options, but policies and actions are required to overcome information gaps and market, institutional and financial barriers. Повышение энергоэффективности может значительно сократить выбросы парниковых газов и во многих случаях обеспечивает это за счет меньших, чем при применении других вариантов сокращения этих выбросов, однако для преодоления информационных пробелов, а также рыночных, институциональных и финансовых барьеров требуются соответствующие стратегии и действия.
The performance of UNDP for 2005 was largely positive and in line with the four-year framework overall, but more will need to be done to overcome the obstacles ahead. Результаты деятельности ПРООН за 2005 год в целом соответствуют общим показателям, установленным на четырехгодичный период, но необходимо сделать больше для преодоления препятствий на пути достижения прогресса.
Independent bodies are particularly important when a minority group considers the Government to be the cause of its grievances or to be unresponsive to them, or in situations where an independent intermediary is needed to overcome lack of trust between conflicting groups. Независимые группы особенно важны, когда группа меньшинств считает, что правительство является причиной его тягот или не откликается на них, либо в ситуациях, когда необходим независимый посредник для преодоления недоверия между конфликтующими группами.
He hopes that the recommendations provided following the visits will be considered and implemented to overcome any existing or emerging obstacles and to reinforce efforts towards promoting and protecting the right to freedom of religion or belief. Он надеется, что рекомендации, вынесенные по итогам поездок, будут рассмотрены и выполнены в интересах преодоления любых уже существующих или только формирующихся препятствий и активизации усилий, направленных на поощрение и защиту права на свободу религии или убеждений.