| In order to avert a social revolution and war, dialogue and negotiation were essential in order to overcome those injustices. | С тем чтобы предотвратить социальную революцию и войну, необходимы диалог и переговоры для преодоления этих факторов несправедливости. |
| He wished to know what the South African authorities were planning to do to overcome the delays and to fight against corruption. | Г-н Кьерум хотел бы знать, что планируют сделать южноафриканские власти для преодоления задержек и для борьбы с коррупцией. |
| The Committee should encourage other institutions to work with it to overcome the reluctance to accede to the Convention. | Комитету следует поощрять другие учреждения к тому, чтобы заниматься этим вопросом в целях преодоления нежелания присоединиться к Конвенции. |
| He agreed that the Convention faced a crisis and innovative ways had to be found to overcome that crisis. | Он согласен с тем, что Конвенция переживает кризис, и для его преодоления требуются принципиально новые подходы. |
| The Government is cooperating with all offices of the United Nations system based in Kyrgyzstan in measures to overcome poverty. | В области преодоления бедности Кыргызстан сотрудничает со всеми представительствами системы ООН в Кыргызстане. |
| Specific training was required to overcome such tendencies. | Для преодоления таких тенденций необходима специальная подготовка. |
| It is imperative that we should redouble our concerted efforts to face these challenges and find the ways and means to overcome them. | Нам непременно следует удвоить свои согласованные усилия по противостоянию этим вызовам и нахождению путей и средств их преодоления. |
| States had an obligation to strive for the elimination of the conditions that gave rise to poverty and needed to cooperate to overcome those obstacles. | Государства обязаны стремиться ликвидировать условия, которые порождают нищету, и должны сотрудничать друг с другом для преодоления этих препятствий. |
| Existing information centres should not only be strengthened but given more resources in order to overcome the digital divide. | Необходимо не только расширить существующие информационные центры, но и выделять им больше ресурсов для преодоления разрыва в цифровых технологиях. |
| This comprehensive review has indicated that internal coordination within the Department needs to be strengthened to overcome "fragmentation" during operational planning and support. | По итогам данного всеобъемлющего обзора также отмечалось, что внутренняя координация в рамках Департамента нуждается в укреплении в целях преодоления проблемы «фрагментации» на этапах оперативного планирования и поддержки. |
| One year was not sufficient to overcome the obstacles that INSTRAW was facing. | Один год - это недостаточный срок для преодоления проблем, с которыми сталкивается МУНИУЖ. |
| Please indicate any specific measures taken to implement the Committee's recommendation and overcome the obstacles mentioned in paragraph 103. | Просьба указать, какие конкретные меры были приняты для выполнения рекомендаций Комитета и преодоления препятствий, указанных в пункте 103 доклада. |
| Please provide information on the impact of the Policy and identify the obstacles encountered in its effective implementation and steps taken to overcome them. | Просьба представить информацию о результативности этой политики и указать препятствия, возникшие в ходе ее практического осуществления, а также меры, предпринятые с целью их преодоления. |
| Please identify the barriers that prevented teachers from being trained and measures planned to overcome them. | Просьба указать, что препятствует осуществлению такой профессиональной подготовки учителей и какие меры планируется принять с целью преодоления этих препятствий. |
| It was to be hoped that States would demonstrate sufficient political will to overcome their differences. | Хотелось бы надеяться, что государства продемонстрируют достаточную политическую волю для преодоления своих разногласий. |
| She would also like to know what special measures were being taken to overcome stereotypes in rural areas and among ethnic minorities. | Оратор также интересуется, какие принимаются специальные меры для преодоления стереотипов в сельских районах и среди этнических меньшинств. |
| It is crucial that the Mission get all necessary support from Headquarters in order to overcome these difficulties. | Исключительно важно, чтобы Центральные учреждения оказывали Миссии всю необходимую помощь в целях преодоления этих трудностей. |
| My delegation is open to new ideas to build a better process and to overcome inertia. | Моя делегация готова рассмотреть новые идеи о путях совершенствования процесса и преодоления инерции. |
| As before, UNRWA was experiencing a financial shortfall and urgent measures were needed to overcome it. | БАПОР по-прежнему испытывает финансовый дефицит, и необходимы безотлагательные меры для его преодоления. |
| Government and the private sector should discuss how to overcome those problems. | Правительству и частному сектору следует обсудить пути преодоления этих проблем. |
| I believe these challenges are not insuperable, but institutional reforms may well be needed if they are to be overcome. | Я считаю, что эти трудности не являются непреодолимыми, хотя для их преодоления могут потребоваться институциональные реформы. |
| It is universally established that democracy is the most appropriate remedy to overcome the pain of countries and of peoples. | Общепризнанно, что демократия - это наиболее подходящее средство для преодоления страданий стран и народов. |
| We have forged a more effective partnership with our neighbours and beyond to overcome this global scourge once and for all. | Для преодоления этого глобального бедствия раз и навсегда мы налаживаем более эффективное партнерство с нашими соседями и другими странами. |
| Over the past 50 years, we have been building strong regional institutions to overcome our divisions and to manage our problems. | В течение последних 50 лет мы построили сильные региональные институты для преодоления существующих между ними разногласий и проблем. |
| Free trade, including in agriculture, offers benefits for all countries and is crucial for developing countries to overcome poverty. | Свободная торговля, в том числе сельскохозяйственной продукцией, сулит блага всем странам и критически важна для развивающихся стран в плане преодоления нищеты. |