Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
In early October, during a three-day visit to Côte d'Ivoire, President Kabbah of Sierra Leone discussed with President Gbagbo, the Prime Minister, opposition leaders and senior Ivorian officials ways to overcome the impasse. В начале октября в ходе трехдневного визита в Кот-д'Ивуар президент Сьерра-Леоне Кабба обсудил с президентом Гбагбо, премьер-министром, лидерами оппозиции и высокопоставленными должностными лицами Кот-д'Ивуара пути преодоления тупика.
The Brazilian Government would like to thank the Committee for the opportunity to describe the difficulties met in attempting to reach full employment, while underscoring the tremendous effort being made to overcome such difficulties. Правительство Бразилии хотело бы поблагодарить Комитет за предоставленную ему возможность рассказать о трудностях в процессе продвижения на пути к достижению полной занятости с уделением особого внимания колоссальным усилиям, предпринимаемым с целью преодоления этих трудностей.
She would like to know whether the grounds for such a prohibition were religious, and what specific affirmative action the Government was taking to overcome that serious impediment to the enjoyment of their rights. Она интересуется, являются ли основания для такого запрета религиозными по своему характеру и какие конкретные активные действия были предприняты правительством для преодоления столь серьезного препятствия на пути к осуществлению прав женщин.
She also asked whether any measures were planned to overcome the obstacles to their being granted credit, since without funding they would be unable to undertake any kind of meaningful employment. Кроме того, она спрашивает, планируются ли какие-либо меры для преодоления трудностей в деле предоставления им кредитов, поскольку без финансирования они не способны заняться какими-либо значимыми видами деятельности.
Even where legal aid schemes were available, it was considered important to provide other mechanisms to overcome financial barriers which still existed for those not eligible for legal aid. Было признано, что даже при наличии программ правовой помощи необходимо создавать другие механизмы для преодоления финансовых препятствий, с которыми все еще сталкиваются лица, не имеющие права получать юридическую помощь.
A good practice to overcome financial barriers to access to justice in general was considered to be the use of non-judicial mechanisms as they were generally cheaper and less time-consuming. Было признано, что к числу видов эффективной практики в области преодоления финансовых препятствий для доступа к правосудию в целом относится использование внесудебных механизмов в силу того, что они, как правило, требуют более низких финансовых и временных затрат.
In recent years, the United Nations has been involved in post-conflict situations in which reconciliation has had to be addressed in order to overcome antagonisms among those who must learn again to live together in a single society. В последние годы Организация Объединенных Наций участвовала в таких постконфликтных ситуациях, которые требовали примирения для преодоления противоречий между теми, кто должен вновь научиться жить вместе в едином обществе.
This special session provides us with the opportunity to take stock of what has been done since Beijing, to pinpoint the obstacles encountered and to adopt new measures and initiatives in order to overcome them. Эта специальная сессия предоставляет нам возможность для подведения итогов того, что было сделано после Пекина, определения препятствий на нашем пути, согласования новых мер и выдвижения инициатив с целью их преодоления.
Nonetheless, we note with great concern the clear inadequacy of the present structure of the United Nations to overcome this overwhelming situation, face these serious problems and meet the requirements and the demands of the twenty-first century. Вместе с тем мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем очевидное несоответствие нынешней структуры Организации Объединенных Наций в том, что касается преодоления этой крайне серьезной ситуации, решения этих сложных проблем и удовлетворения потребностей XXI века.
As we overcome the financial and economic crisis, we will be able to address vital social problems, in particular normalizing State payments and increasing pensions and other social benefits. По мере преодоления финансово-экономического кризиса мы сможет решать жизненно важные социальные проблемы, в частности такие, как нормализация выплаты заработной платы государственным служащим и увеличение пенсий и других социальных пособий.
Likewise, the Alliance for Sustainable Development of Central America shows a spirit of cooperation and solidarity which is necessary to overcome common challenges, especially the natural disasters that have buffeted the region in recent years. Точно так же и Союз за устойчивое развитие Центральной Америки выявляет тот дух сотрудничества и солидарности, который необходим для преодоления общих проблем, особенно созданных теми стихийными бедствиями, которые поражают регион в последние годы.
In order to overcome these barriers, action must be taken to promote human rights, democracy, the rule of law, non-discrimination and the protection of vulnerable groups, including minorities, migrants and indigenous people. Для преодоления этих барьеров необходимо принять меры в целях поощрения прав человека, демократии, верховенства закона, недискриминации и защиты уязвимых групп, включая меньшинства, мигрантов и коренные народы.
In this issue, there is a shortcoming in studying these obstacles and ways to overcome them by the Ministry of Higher Education and donor organizations and countries - except for some female programs. За исключением некоторых программ, ориентированных на женщин, никаких исследований по данной проблематике, особенно в части анализа препятствий и способов их преодоления, не проводилось ни Министерством высшего образования, ни донорскими организациями и странами.
As it can be seen from the EPR recommendations to the reviewed countries (see annex), many CITs have to undertake significant tasks to close the gaps and overcome the bottlenecks in environmental monitoring and information. Если судить по рекомендациям ОРЭП исследованным странам (см. приложение), многим СПЭ придется добиваться достижения трудных целей для устранения этих пробелов и преодоления узких мест в области мониторинга окружающей среды и экологической информации.
Please provide information on any continuing disproportionate impact on women of the country's current macroeconomic framework, and steps taken by the Government to mitigate, prevent or overcome such impact. Пожалуйста, представьте информацию о случаях, когда нынешняя макроэкономическая политика страны продолжает в чрезмерной степени затрагивать интересы женщин, а также о мерах, принятых правительством в целях смягчения, предупреждения либо преодоления таких последствий.
It should also enhance joint research among such agencies and countries, and assist the South in the exploration of new concepts and ways to overcome the deep-rooted problems that exist with regard to inequitable international trade, finance and technology transfer arrangements. Ей следует также активизировать совместные исследования, проводимые такими учреждениями и странами, и оказать помощь странам Юга в поиске новых концепций и путей преодоления глубоко укоренившихся проблем, связанных с существованием неравноправных соглашений в области международной торговли, финансов и передачи технологии.
Governments presented their assessment of the barriers to effective diffusion of technology to where it is needed for mitigation and adaptation and proposed a range of solutions to overcome these barriers. Правительства представили свои оценки препятствий на пути эффективного распространения технологий в тех секторах, в которых они необходимы для предотвращения изменения климата и адаптации, и предложили целый ряд решений для преодоления этих барьеров.
A market-based technology transfer mechanism, which would provide incentives for investors to transfer clean technologies, was proposed as a means to overcome barriers to technology deployment. В качестве одного из средств преодоления барьеров на пути внедрения технологий был предложен рыночный механизм передачи технологии, который создавал бы стимулы для инвестиций в передачу чистых технологий.
It can be stated that the long-term care insurance, four years after its start and after having overcome some initial difficulties: Можно констатировать, что страхование на случай длительного лечения через четыре года после его начала и преодоления определенных первоначальных трудностей:
It should be added that this is not the first time the United Nations has envisaged another solution to overcome the tremendous problems and obstacles placed in the way of the settlement plan's implementation. К этому следует добавить, что это уже не первый раз, когда Организация Объединенных Наций предлагает иной путь разрешения невероятно сложных проблем и преодоления исключительно серьезных препятствий, связанных с осуществлением Плана урегулирования.
Ways and means to overcome these obstacles become more important as reliance by the electricity industry on the private sector becomes more common in industrialized as well as developing countries. Вопрос о путях и средствах преодоления этих препятствий приобретает все большее значение, поскольку в промышленно развитых и развивающихся странах электроэнергетика все активнее привлекает частный сектор.
(a) Constraints and barriers that need to be addressed and measures to overcome them; а) ограничения и препятствия на этом пути и меры их преодоления;
Several speakers pointed out that institutional or technical challenges could slow the adoption of alternatives and emphasized that capacity-building, technology transfer and financial support would be needed to overcome economic and social obstacles that were particularly prevalent in developing countries. Некоторые выступавшие указали, что проблемы институционального или технического характера могут замедлить внедрение альтернатив и подчеркнули, что для преодоления экономических и социальных препятствий, которые особенно характерны для развивающихся стран, потребуются создание потенциала, передача технологии и финансовая поддержка.
In keeping with this policy, the Peruvian Government has instituted a number of institutional and legal mechanisms that afford women as a whole equal access to socio-economic opportunities to overcome the disparity in powers that exists between men and women. В целях преодоления существующего неравенства возможностей у мужчин и у женщин правительством Перу были приведены в действие институциональные и юридические механизмы, облегчающие женщинам в целом равноправный доступ к социально-экономическим возможностям.
The resolution expressed serious concern about the fires in the affected territories and, inter alia, stressed the necessity to urgently conduct an environmental operation to suppress the fires and to overcome their detrimental consequences. В этом документе была выражена серьезная обеспокоенность пожарами на указанных территориях и, помимо прочего, подчеркнута необходимость безотлагательного проведения экологической операции для тушения пожаров и преодоления их пагубных последствий.