| Such information is essential to efforts to overcome the lack of understanding of the crime and of the human rights violations involved. | Такая информация необходима для преодоления проблемы недостаточного понимания этой формы преступности и связанных с ней нарушений прав человека. |
| In order to overcome the aforementioned barrier, extensive investments in the energy infrastructure have to be made to overcome shortages. | В целях преодоления вышеупомянутого препятствия необходимо осуществить крупные капиталовложения в энергетическую инфраструктуру для расширения доступа. |
| While many challenges remain to be overcome - and their complexity may seem daunting - the European Union believes that the people of Afghanistan have the courage and determination necessary to overcome them. | Хотя предстоит еще преодолеть много проблем, которые могут казаться ужасно сложными, Европейский союз считает, что у народа Афганистана есть необходимые для их преодоления мужество и решимость. |
| We genuinely believe that the international community should continue assisting us in our quest to overcome the structural constraints impeding our arrival at a level of sustainable growth until we overcome the inherent vulnerabilities of our economy. | Мы действительно считаем, что международное сообщество должно продолжать оказывать нам помощь в наших поисках путей преодоления структурных трудностей, препятствующих нашему выходу на уровень устойчивого роста до тех пор, пока мы преодолеваем свойственные нашей экономике уязвимые стороны. |
| This capacity to overcome obstacles is equally noticeable in Ecuador, where, with the support of international financial institutions, political forces will - through democratic and constitutional channels - undertake the needed reforms to overcome the present crisis. | Эта способность преодолевать трудности наблюдается также и в Эквадоре, где при поддержке международных финансовых институтов, политические силы общества, опираясь на демократические и конституционные институты, будут осуществлять реформы, необходимые для преодоления текущего кризиса. |
| There was a need for concrete tools and an overview of best practices in order to efficiently and systematically overcome challenges. | Для эффективного и последовательного преодоления проблем необходимо создать конкретные инструменты и изучить имеющийся передовой опыт. |
| The active collaboration of all stakeholders was required to overcome the many remaining challenges. | Для преодоления многих нерешенных проблем требуется активное сотрудничество всех заинтересованных сторон. |
| The European Union firmly believed that freedom of expression and assembly were key prerequisites if Bahrain was to overcome its current challenges. | Европейский союз твердо убежден, что главным предварительным условием преодоления Бахрейном своих текущих проблем является свобода выражения мнений и собраний. |
| Maybe we could also include some thoughts on possible ways to overcome the existing differences. | А быть может, он мог бы включать и кое-какие мысли о возможных способах преодоления существующих расхождений. |
| That is essential in order to overcome divisions and pave the way for reconciliation. | Это крайне необходимо для преодоления разногласий и определения путей к примирению. |
| To overcome this trend, the stakeholders demanded more objective legal criteria for injunctions. | Для преодоления этой тенденции заинтересованные стороны просили установить более объективные правовые критерии для судебных запретов. |
| Employers are eligible for financial promotion to overcome and prevent health-related incapacity for work. | Работодатели имеют право на финансовое поощрение с целью преодоления и предотвращения нетрудоспособности в связи с состоянием здоровья. |
| He remarked that sport could serve as an excellent tool to combat racism and to overcome barriers. | Он отметил, что спорт может служить эффективным инструментом для борьбы с расизмом и преодоления препятствий. |
| Nevertheless, further joint efforts are necessary to overcome the obstacles to durable solutions. | Вместе с тем, необходимы дальнейшие совместные усилия для преодоления препятствий на пути их достижения. |
| To overcome inequality, opportunities for decent work with a living wage must be a priority. | Для преодоления неравенства приоритетом должно быть создание возможностей для достойного труда, с зарплатой, обеспечивающей прожиточный минимум. |
| To overcome this, pay equity and a lack of job opportunities must be addressed. | Для его преодоления необходимо решить проблемы обеспечения равенства в оплате труда и нехватки возможностей трудоустройства. |
| When there are many questions to be solved in a short period of time learning from each other is the efficient way to overcome difficulties. | В случаях, когда много вопросов требуется решить в короткий период времени, взаимное обучение является эффективным способом преодоления трудностей. |
| The Working Group relies on this instrument when assisting States to overcome obstacles in implementation of the Declaration's provisions. | Рабочая группа полагается на этот инструмент при оказании помощи государствам в деле преодоления препятствий, возникающих в ходе осуществления положений Декларации. |
| The absence of any initiative of a cross-regional kind amongst members to overcome the deadlock is revealing in itself. | Отсутствие среди членов какой-либо межрегиональной инициативы для преодоления тупика само по себе весьма показательно. |
| To overcome these challenges, UNICEF was encouraged to develop a comprehensive resource mobilization strategy and to widen its donor base. | В целях преодоления этих трудностей делегации призвали ЮНИСЕФ разработать комплексную стратегию мобилизации средств и расширить круг доноров. |
| Different approaches were shared by experts on how to overcome the short-term nature of the political process in many countries. | Эксперты поделились опытом относительно различных подходов, применявшихся во многих странах для преодоления краткосрочного характера политических процессов. |
| Decisions on the choice of electoral systems are important to overcome the traditional gender bias that undermines women's participation. | Решения о том, какие должны быть приняты избирательные системы, крайне важны для преодоления традиционных гендерных предрассудков, подрывающих участие женщин. |
| Chile acknowledged progress to overcome poverty and policies improving access to social security, health and education. | Чили признала прогресс в области преодоления нищеты и политику, направленную на расширение доступа к социальной помощи, здравоохранению и образованию. |
| Costa Rica highlighted the progress to overcome poverty and urged a de facto moratorium on the death penalty. | Коста-Рика особо подчеркнула прогресс, достигнутый в области преодоления нищеты, и настоятельно призвала к фактическому мораторию на смертную казнь. |
| Technical assistance could be provided to overcome the serious delay. | Для преодоления такого серьезного отставания стране может быть оказана техническая помощь. |