Talks were held to overcome the differences. |
Для преодоления разногласий были проведены переговоры. |
Acute social and political crisis, accompanied by violence of the past regime, demanded swift and effective counteraction to overcome it. |
Острый общественно-политический кризис, сопровождавшийся насилием со стороны прежнего режима, требовал быстрых и эффективных действий с целью его преодоления. |
The External Audit appreciates the steps taken by the management to overcome the issue. |
Внешний ревизор положительно оценивает шаги, предпринятые руководством для преодоления данной проблемы. |
It risks reopening wounds rather than providing an opportunity to overcome past injustices and build a common future. |
Он угрожает разбередить раны вместо того, чтобы создать возможность для преодоления несправедливостей прошлого и построения общего будущего. |
Product designs that address market failures, meet consumer needs and overcome behavioural obstacles can foster encourage the use of financial services. |
Продукты, разрабатываемые для решения проблем сбоев рынка, удовлетворения запросов потребителей и преодоления поведенческих препятствий, могут в свою очередь способствовать использованию финансовых услуг. |
To overcome them, several steps have been taken and still are in course. |
Для его преодоления принимаются меры, которые будут приниматься и впредь. |
Shared prosperity is the new solidarity that the world needs today to overcome development challenges towards the fulfilment of human rights. |
Всеобщее процветание - это новая солидарность, в которой мир сегодня нуждается для преодоления проблем в области развития и продвижения в направлении осуществления прав человека. |
A coherent set of gender-responsive social and economic policies is necessary to overcome the multifaceted structural barriers that women face. |
Для преодоления многообразных структурных барьеров, с которыми сталкиваются женщины, необходима согласованная и цельная социальная и экономическая политика, учитывающая гендерные аспекты. |
It hoped that those actions would be strengthened in order to overcome limitations in those areas. |
Она выразила надежду, что эта деятельность будет активизироваться для преодоления трудностей в этих областях. |
Support was required to overcome poverty, corruption and mismanagement of resources. |
Она отметила необходимость поддержки для преодоления нищеты, коррупции и нерационального управления ресурсами. |
The Department of Public Information should continue trying to overcome those challenges so as to reach the widest possible audience. |
Департаменту общественной информации следует и далее прилагать усилия для преодоления этих трудностей, с тем чтобы обеспечить охват как можно более широкой аудитории. |
This approach has the potential to identify possible gaps and practical obstacles, exploring, at the same time, ways to overcome them. |
Такой подход позволит выявить возможные пробелы и практические препятствия и одновременно изучить пути их преодоления. |
To overcome those obstacles, child participation should be considered a core component of a rights-based child protection system. |
Для преодоления этих проблем необходимо рассматривать участие детей в качестве одного из центральных элементов системы защиты интересов детей, основанной на соблюдении их прав. |
It would be useful to include possible measures to address and overcome the difficulty. |
Было бы полезно перечислить возможные меры, необходимые для решения и преодоления этой проблемы. |
Most developed economies are still struggling to overcome the economic woes originating from the financial crisis. |
Большинство развитых стран все еще прилагают напряженные усилия для преодоления серьезных экономических трудностей, порожденных финансовым кризисом. |
A holistic, integrated financing strategy is needed to overcome barriers and facilitate investment from public and private sources and mechanisms. |
Для преодоления барьеров и содействия в привлечении инвестиций из государственных и частных источников и механизмов необходима целостная, комплексная стратегия финансирования. |
It highlights the need to overcome prevailing gender stereotypes and to create enabling environments whereby girls can develop their full potential. |
В ней особо отмечается необходимость преодоления существующих гендерных стереотипов и создания благоприятных условий, в которых девочки могли бы полностью реализовывать свой потенциал. |
If that was the case, he asked whether measures had been taken to overcome their reluctance to be identified. |
Если это так, то он спрашивает, какие меры были приняты для преодоления их нежелания идентифицировать себя. |
Collaboration serves to overcome the disadvantages of geographical distance, including through the development of transnational contacts. |
Сотрудничество служит целям преодоления недостатков географической удаленности, в частности, через развитие транснациональных контактов. |
The so-called extended innovation alliances have been promoted to overcome development challenges in backward regions. |
Пропагандируются так называемые расширенные инновационные альянсы для преодоления вызовов развития в отсталых регионах. |
Countries should still pursue these kinds of agreements and seek practical solutions to overcome such obstacles. |
Странам все-таки следует добиваться заключения такого рода соглашений и искать практические решения для преодоления таких препятствий. |
Therefore, the Government has taken a number of steps to overcome obstacles to women and girls' education. |
Поэтому правительство предприняло ряд шагов для преодоления препятствий, мешающих образованию женщин и девочек. |
Please provide information on actions taken to overcome stereotypical attitudes that discriminate against girls with regard to access to education. |
Просьба предоставить информацию о мерах, принятых для преодоления стереотипных подходов, которые сопряжены с дискриминацией в отношении девочек с точки зрения доступа к образованию. |
Factors and difficulties are analysed and the steps taken to overcome them highlighted. |
Проводится анализ факторов и трудностей, а также указываются меры, принимаемые для их преодоления. |
7.2 In the view of the author, expecting a girl to have overcome her emotional trauma and sought assistance is a double victimization. |
7.2 По мнению автора, ожидать от девочки преодоления полученной ею эмоциональной травмы и обращения за помощью равнозначно двойной виктимизации. |