| Talks were held to overcome the differences. | Для преодоления разногласий были проведены переговоры. |
| Acute social and political crisis, accompanied by violence of the past regime, demanded swift and effective counteraction to overcome it. | Острый общественно-политический кризис, сопровождавшийся насилием со стороны прежнего режима, требовал быстрых и эффективных действий с целью его преодоления. |
| The External Audit appreciates the steps taken by the management to overcome the issue. | Внешний ревизор положительно оценивает шаги, предпринятые руководством для преодоления данной проблемы. |
| It risks reopening wounds rather than providing an opportunity to overcome past injustices and build a common future. | Он угрожает разбередить раны вместо того, чтобы создать возможность для преодоления несправедливостей прошлого и построения общего будущего. |
| Product designs that address market failures, meet consumer needs and overcome behavioural obstacles can foster encourage the use of financial services. | Продукты, разрабатываемые для решения проблем сбоев рынка, удовлетворения запросов потребителей и преодоления поведенческих препятствий, могут в свою очередь способствовать использованию финансовых услуг. |
| To overcome them, several steps have been taken and still are in course. | Для его преодоления принимаются меры, которые будут приниматься и впредь. |
| Shared prosperity is the new solidarity that the world needs today to overcome development challenges towards the fulfilment of human rights. | Всеобщее процветание - это новая солидарность, в которой мир сегодня нуждается для преодоления проблем в области развития и продвижения в направлении осуществления прав человека. |
| A coherent set of gender-responsive social and economic policies is necessary to overcome the multifaceted structural barriers that women face. | Для преодоления многообразных структурных барьеров, с которыми сталкиваются женщины, необходима согласованная и цельная социальная и экономическая политика, учитывающая гендерные аспекты. |
| It hoped that those actions would be strengthened in order to overcome limitations in those areas. | Она выразила надежду, что эта деятельность будет активизироваться для преодоления трудностей в этих областях. |
| Support was required to overcome poverty, corruption and mismanagement of resources. | Она отметила необходимость поддержки для преодоления нищеты, коррупции и нерационального управления ресурсами. |
| The Department of Public Information should continue trying to overcome those challenges so as to reach the widest possible audience. | Департаменту общественной информации следует и далее прилагать усилия для преодоления этих трудностей, с тем чтобы обеспечить охват как можно более широкой аудитории. |
| This approach has the potential to identify possible gaps and practical obstacles, exploring, at the same time, ways to overcome them. | Такой подход позволит выявить возможные пробелы и практические препятствия и одновременно изучить пути их преодоления. |
| To overcome those obstacles, child participation should be considered a core component of a rights-based child protection system. | Для преодоления этих проблем необходимо рассматривать участие детей в качестве одного из центральных элементов системы защиты интересов детей, основанной на соблюдении их прав. |
| It would be useful to include possible measures to address and overcome the difficulty. | Было бы полезно перечислить возможные меры, необходимые для решения и преодоления этой проблемы. |
| Most developed economies are still struggling to overcome the economic woes originating from the financial crisis. | Большинство развитых стран все еще прилагают напряженные усилия для преодоления серьезных экономических трудностей, порожденных финансовым кризисом. |
| A holistic, integrated financing strategy is needed to overcome barriers and facilitate investment from public and private sources and mechanisms. | Для преодоления барьеров и содействия в привлечении инвестиций из государственных и частных источников и механизмов необходима целостная, комплексная стратегия финансирования. |
| It highlights the need to overcome prevailing gender stereotypes and to create enabling environments whereby girls can develop their full potential. | В ней особо отмечается необходимость преодоления существующих гендерных стереотипов и создания благоприятных условий, в которых девочки могли бы полностью реализовывать свой потенциал. |
| If that was the case, he asked whether measures had been taken to overcome their reluctance to be identified. | Если это так, то он спрашивает, какие меры были приняты для преодоления их нежелания идентифицировать себя. |
| Collaboration serves to overcome the disadvantages of geographical distance, including through the development of transnational contacts. | Сотрудничество служит целям преодоления недостатков географической удаленности, в частности, через развитие транснациональных контактов. |
| The so-called extended innovation alliances have been promoted to overcome development challenges in backward regions. | Пропагандируются так называемые расширенные инновационные альянсы для преодоления вызовов развития в отсталых регионах. |
| Countries should still pursue these kinds of agreements and seek practical solutions to overcome such obstacles. | Странам все-таки следует добиваться заключения такого рода соглашений и искать практические решения для преодоления таких препятствий. |
| Therefore, the Government has taken a number of steps to overcome obstacles to women and girls' education. | Поэтому правительство предприняло ряд шагов для преодоления препятствий, мешающих образованию женщин и девочек. |
| Please provide information on actions taken to overcome stereotypical attitudes that discriminate against girls with regard to access to education. | Просьба предоставить информацию о мерах, принятых для преодоления стереотипных подходов, которые сопряжены с дискриминацией в отношении девочек с точки зрения доступа к образованию. |
| Factors and difficulties are analysed and the steps taken to overcome them highlighted. | Проводится анализ факторов и трудностей, а также указываются меры, принимаемые для их преодоления. |
| 7.2 In the view of the author, expecting a girl to have overcome her emotional trauma and sought assistance is a double victimization. | 7.2 По мнению автора, ожидать от девочки преодоления полученной ею эмоциональной травмы и обращения за помощью равнозначно двойной виктимизации. |