To overcome this obstacle, the Mechanism secretariat has designed a programme of support for the implementation of the national programmes of action of countries already peer-reviewed. |
Для преодоления этого препятствия секретариат Механизма разработал программу поддержки осуществления национальных программ действий стран, в которых уже проведена экспертная оценка. |
I urge all stakeholders to take the special measures that are warranted to overcome barriers and facilitate enrolment and retention of women in biomedical HIV prevention and treatment trials. |
Настоятельно призываю все заинтересованные стороны принять особые меры для преодоления препятствий и содействия привлечению и закреплению женщин в сфере профилактических и клинических испытаний биомедицинских препаратов для лечения ВИЧ-инфекций. |
In the subregion as a whole, renewed focus is being placed on the development of physical infrastructure in order to overcome past deficiencies and to accelerate future growth. |
В субрегионе в целом вновь уделяется большое внимание развитию физической инфраструктуры для преодоления прошлых недостатков и ускорения будущего роста. |
(b) Ways in which technical assistance can be provided to overcome those difficulties; |
Ь) возможностях преодоления этих трудностей путем оказания технической помощи; |
This strategy is the most effective way to address global climate change and to overcome the economic crisis at the same time. |
Подобная стратегия является наиболее эффективным способом решения проблемы глобального изменения климата и одновременно с этим преодоления последствий экономического кризиса. |
In this regard, the potentials of the due diligence standard have been explored to overcome the shortcomings in this regard. |
В этом отношении для преодоления недостатков на этот счет в нем рассматривались потенциальные возможности принципа должной распорядительности. |
UNCTAD should work further to find practical ways to overcome existing constraints, particularly with regard to the lack of insurance and exchange rate controls. |
ЮНКТАД следует вести дальнейшую работу в целях поиска практических путей преодоления существующих трудностей, особенно в отношении нехватки инструментов страхования и валютного контроля. |
Let us rally to overcome the most severe crisis in the history of this planet! |
Давайте объединимся ради преодоления жесточайшего в истории планеты кризиса! |
Exerting efforts to overcome the negative impact of the global financial crisis, safeguarding the economic, social and cultural rights of the people |
Предпринимать усилия для преодоления отрицательных последствий глобального финансового кризиса и защиты экономических, социальных и культурных прав своего народа |
In meeting such challenges, the problems and weaknesses of the NPT regime needed to be faced with a determination to fix and overcome them. |
В плане устранения таких вызовов нужно с решимостью подступаться к проблемам и слабостям режима ДНЯО с целью их фиксирования и преодоления. |
The ultimate aim of the implementation of this principle is the identification of the means necessary to overcome the problems highlighted, on the basis of the information provided by affected country Parties. |
Конечной целью выполнения этого принципа является определение средств, необходимых для преодоления выделенных проблем на основе информации, представленной затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции. |
To overcome these constraints, the AHWG recommended the adoption of a standardized financial annex to national reports. |
с) Для преодоления этих ограничений СРГ рекомендовала утвердить стандартизированную форму финансового приложения к национальным докладам. |
It would therefore be interesting to know what steps the Government was taking to overcome the obstacles facing women who wished to stand for election. |
Поэтому было бы интересно знать, какие шаги предпринимает правительство для преодоления препятствий, с которыми сталкиваются женщины, желающие баллотироваться на выборах. |
Exchange of good practice, e.g. training workshops, can be used to build intersectoral capacity and overcome barriers. |
а) для наращивания межсекторального потенциала и преодоления барьеров можно использовать обмен информацией о надлежащей практике, например во время учебных семинаров-практикумов. |
Indeed, the UPR offers the ROK an opportunity to explore ways to identify and overcome numerous challenges and limitations. |
По существу, благодаря этому процессу у РК появилась возможность для выявления и многочисленных проблем и ограничений их преодоления. |
The Government is working to overcome the effects of over two decades of conflict that impeded development, stability and the democratic life of the people. |
Правительство принимает меры для преодоления последствий более чем двух десятилетий конфликта, который подорвал процесс развития, стабильность и демократическую жизнь народа. |
It is quite clear that the complexity of work on disarmament requires great efforts to be made to overcome those obstacles that block its achievement. |
Совершенно очевидно, что сложность работы над вопросами разоружения требует значительных усилия для преодоления тех препятствий, которые стоят на пути достижения разоружения. |
We must recommit ourselves to working constructively together in good faith to overcome the deadlock that has impaired the disarmament machinery over the past decade. |
Мы должны вновь подтвердить свою готовность сообща предпринимать конструктивные и добросовестные усилия в целях преодоления тупика, в котором оказался механизм разоружения в минувшем десятилетии. |
In order to overcome existing inequalities between countries, clear rules must establish fairer terms of trade, particularly through special and differential treatment for developing countries. |
В целях преодоления существующего неравенства между странами четкие правила должны предусматривать более справедливые условия торговли, в частности путем осуществления особого и дифференцированного режима в отношении развивающихся стран. |
Promoting forums for analyzing and discussing protection laws in order to overcome procedural obstacles to their enforcement. |
обеспечивать возможности для анализа и обсуждения законов о защите в целях преодоления процессуальных сложностей в их применении; |
Actions taken to overcome stereotypes and prejudices related to responsibilities of women; combating discriminatory societal practices, customs and attitudes |
Меры, принимаемые с целью преодоления стереотипов и предрассудков в отношении функций и роли, которые отводятся женщинам; борьба с существующими в обществе дискриминационными практикой, привычками и поведением |
Through benefits to actively promote employment, efforts are to be made to eliminate existing disadvantages and to overcome gender-specific markets in vocational training and employment. |
С помощью пособий, поощряющих активный поиск работы, должны приниматься меры для устранения существующего неравенства и преодоления гендерной сегрегации в сфере профессионального обучения. |
If we are to overcome them, satisfy justice and uphold the rule of law, we must address the crucially important issue of witness protection. |
В целях их преодоления, а также обеспечения правосудия и утверждения принципа верховенства права мы должны решить крайне важный вопрос защиты свидетелей. |
Yemen indicated that no assistance would be required to overcome its partial compliance with subparagraphs (b) and (c). |
Йемен указал, что никакая помощь не потребуется для преодоления частичного соблюдения им подпунктов (Ь) и (с). |
To overcome asymmetries in access to energy resources, representatives drew attention to the role of regional mechanisms and initiatives for cooperation on infrastructure development. |
Представители указывали на роль региональных механизмов и инициатив в области сотрудничества в развитии инфраструктуры в деле преодоления различий в доступе к энергоресурсам. |