Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
These are global issues affecting all of us, and it is therefore the task of the international community as a whole to face these challenges and find ways and means to overcome them. Эти глобальные проблемы затрагивают всех нас, и поэтому задача международного сообщества в целом состоит в том, чтобы смотреть в лицо этим вызовам и найти пути и средства их преодоления.
Reaching an understanding of essential causes will make it possible to adopt appropriate strategies for overcoming pay inequality; in them, all protagonists will need to take measures within their spheres of influence in order to overcome or eliminate these causes. Достижение понимания важнейших причин позволит выработать надлежащую стратегию по преодолению неравенства в оплате труда; в рамках такой стратегии всем участникам необходимо будет принять меры в рамках своей сферы ответственности для преодоления или устранения этих причин.
China indicated that no assistance was required to overcome its non-compliance with paragraph 2 (a), while Hong Kong, China, stated that it had fully implemented the provision. Китай указал, что какая-либо помощь не требуется для преодоления несоблюдения им пункта 2 (а), тогда как Гонконг, Китай, заявил о том, что он полностью выполнил это положение.
During each National Assembly session, the question time is televised live and has become an increasingly important forum for the people, through their elected representatives, to question the policies and the work of the Government as well as to recommend measures to overcome challenges. В ходе каждой сессии Национального собрания отводится период для вопросов, который транслируется в прямом эфире и становится все более важным форумом, позволяющим людям через избранных ими представителей задавать вопросы по поводу политики и работы правительства, а также рекомендовать меры для преодоления имеющихся проблем.
State parties are asked to demonstrate and explain the preventive strategies that they have in place and the institutions that they have established to protect against risks and overcome discrimination and exclusion. Государствам-участникам предлагается сообщить и представить подробную информацию о тех превентивных стратегиях, которые имеются в их распоряжении, и об учреждениях, созданных ими, для защиты от рисков и преодоления дискриминации и социальной изоляции.
Mr. Telavi (Tuvalu) said that in order to overcome poverty, the people of Tuvalu needed to have access to economic opportunities, which would be possible only if the Government received additional resources. Г-н Телави (Тувалу) говорит, что для преодоления проблемы нищеты народ Тувалу должен иметь доступ к экономическим возможностям, которые могут быть созданы только в том случае, если правительство получит дополнительные ресурсы.
The measures referred to by the delegation as special temporary measures were, rather, equal opportunity measures, and were not enough to overcome the negative impact of past discrimination. Меры, перечисленные делегацией в качестве специальных временных мер, скорее являются мерами по обеспечению равных возможностей, и их не достаточно для преодоления негативного воздействия имевшей место в прошлом дискриминации.
Oman recommended (a) taking all necessary measures and implement all necessary programmes to overcome the obstacles that prevent women's status to progress further; and (b) continuing to promote human rights in accordance with the values of the country. Оман рекомендовал: а) принимать все необходимые меры и осуществлять все необходимые программы для преодоления препятствий, мешающих дальнейшему улучшению положения женщин; и Ь) продолжать поощрение прав человека в соответствии с национальными ценностями.
The Special Rapporteur further noted that the past international conferences against racism, including the Durban Conference in 2001, allowed for the creation of a solid legal framework in international law that not only prohibited racism, but pointed to concrete ways to overcome it. Специальный докладчик также отметил, что предыдущие международные конференции против расизма, включая Дурбанскую конференцию в 2001 году, позволили заложить прочную нормативную основу в международном праве, которая не только запрещает расизм, но и указывает на конкретные пути его преодоления.
Proposals were put forward to help States overcome differences in the curtailment of freedom of speech to protect individuals and groups from hate speech, and provided a vision to take the struggle against racism, discrimination and intolerance forward. Были выдвинуты предложения по оказанию государствам помощи для преодоления трудностей, связанных с ограничением свободы слова, с тем чтобы защитить отдельных лиц и группы людей от человеконенавистнической риторики, и предложена идея, как активизировать борьбу с расизмом, дискриминацией и нетерпимостью.
Enhanced public support for, and incentives for private investment in, energy technology research and development could form an important element of an overall strategy to overcome the technical and cost barriers faced in developing promising clean energy technologies. Более активная государственная поддержка научных исследований и разработок в области технологий энергоснабжения, а также стимулы к выделению на эти цели частных инвестиций могли бы стать важным элементом общей стратегии преодоления технических и финансовых барьеров, возникающих при разработке многообещающих экологически чистых технологий.
Regarding the efforts to use equipment specifically designed to overcome the linguistic problems of many ethnic groups, that equipment was only used in the formal education system, and not where it was needed most, i.e. in training programmes for a variety of development needs. Что касается мер по применению учебных материалов, специально разработанных для преодоления языкового барьера многими этническими группами, то данные материалы применяются только в системе официального образования, а не там, где они нужнее всего, то есть в рамках учебных программ для целого ряда потребностей развития.
(a) To examine ways and means to overcome the obstacles existing to the full and effective protection of the human rights of migrants, recognizing the particular vulnerability of women, children and those undocumented or in an irregular situation; а) изучить пути и средства преодоления существующих препятствий для полной и действенной защиты прав человека мигрантов, признавая особую уязвимость женщин, детей и лиц, не имеющих документов или находящихся в стране на незаконном основании;
Encourages Member States to undertake efforts to overcome practical difficulties in the implementation of the Guidelines in their constant endeavour to combat trafficking in cultural property, in all situations and on the basis of common and shared responsibility; призывает государства-члены прилагать усилия для преодоления практических трудностей в осуществлении Руководящих принципов в своем постоянном стремлении вести борьбу с незаконным оборотом культурных ценностей во всех ситуациях и на основании общей и совместной ответственности;
On the one hand, health-care workers have the potential to identify, assess and treat victims of violence, but on the other hand they lack the awareness and basic skills to overcome personal barriers towards issue of violence in family. С одной стороны, медицинские работники обладают потенциалом для выявления, оценки и проведения работы с лицами, пострадавшими от насилия, но, с другой стороны, им не хватает информированности и базовых навыков для преодоления препятствий личного характера при решении проблем, связанных с насилием в семье.
At the ministerial conference on production and industrial development in Latin American and Caribbean, held in Caracas in 2013, high-level officials identified the pressing need to foster and strengthen national productive and industrial capacities in the region to increase productivity and overcome inequalities. На прошедшей в Каракасе в 2013 году конференции министров стран Латинской Америки и Карибского бассейна по вопросам производства и промышленного развития высокопоставленные представители стран региона отметили настоятельную необходимость развития и укрепления национального производственного и промышленного потенциала для повышения производительности труда и преодоления существующего в регионе неравенства.
Recognizing that gross domestic product was not designed as an indicator for measuring environmental degradation resulting from human activity, and the need to overcome this limitation with regard to sustainable development and the work carried out in this regard, признавая, что показатель валового внутреннего продукта не предназначался для использования в целях оценки антропогенной деградации окружающей среды, и учитывая необходимость преодоления этого недостатка в отношении устойчивого развития и отмечая работу, осуществляемую в этой связи,
(c) Supporting the development and use of e-learning, training and awareness-raising with respect to ICT security to help overcome the digital divide and to assist developing countries in keeping abreast of international policy developments; с) содействие развитию и использованию электронных средств обучения, профессиональная подготовка и повышение осведомленности в вопросах безопасности ИКТ для преодоления «цифрового разрыва» и оказания развивающимся странам помощи, необходимой для непрерывного получения информации об изменениях международной стратегии;
To overcome these obstacles, Governments must work with health-care service providers to remove all legal and social barriers to these services for young people and adolescents (Programme of Action, para. 7.45). Для преодоления этих препятствий правительства должны проводить работу с медицинскими учреждениями, с тем чтобы устранить все юридические и социальные барьеры на пути предоставления указанных услуг молодежи и подросткам (Программа действий, пункт 7.45);
Are measures taken to overcome stereotypical choices in the field of education and address obstacles to the education of girls, such as early marriages? Принимаются ли меры в целях преодоления стереотипов в выборе образования и ликвидации таких препятствий для образования девочек, как ранние браки?
Please further provide information on measures taken to overcome these obstacles to the participation of women in political and public life, including on measures to combat violence against women willing to participate in political and public life. Просьба представить более подробную информацию о мерах, принимаемых в целях преодоления этих препятствий для участия женщин в политической и общественной жизни, в том числе о мерах по борьбе с насилием в отношении женщин, желающих участвовать в политической и общественной жизни.
In your words, "New ideas are needed to overcome the paralysis and immobility, but for this, we must move away a little bit from the Conference's core issues and look at everything from a new perspective." Как Вы сами отметили, г-н Председатель, "в интересах преодоления паралича и застоя требуются новые идеи, для чего необходимо несколько обособиться от основных тем КР и взглянуть на все с нового ракурса".
110.91 Strengthen measures to combat more effectively all forms of discrimination and violence against women, taking into account that in this matter, customs and traditions are often the main obstacle to overcome, in order to achieve the objectives (Comoros); 110.91 усилить меры по более эффективной борьбе со всеми формами дискриминации и насилия в отношении женщин, принимая во внимание тот факт, что в этой области обычаи и традиции нередко являются наиболее сложными для преодоления препятствиями на пути достижения поставленных целей (Коморские Острова);
Also recommends that the Party concerned take measures by 30 November 2014 to ensure that the remaining obstacles to the full implementation of article 9, paragraphs 4 and 5, of the Convention with respect to legal aid to NGOs are overcome; также рекомендует соответствующей Стороне принять до 30 ноября 2014 года меры по обеспечению преодоления остающихся препятствий на пути полного осуществления пунктов 4 и 5 статьи 9 Конвенции в отношении предоставления юридической помощи для НПО;
Delegations expressed concern about the insignificant increase in the number of female United Nations Volunteers, highlighting the importance of gender mainstreaming in the new strategic framework and for strategies to overcome gender discrepancy for organizations deploying United Nations Volunteers, especially in peacekeeping missions. Делегации высказали обеспокоенность по поводу незначительного увеличения числа женщин-добровольцев Организации Объединенных Наций, особо отметив важность учета гендерных аспектов в новой стратегической рамочной программе и преодоления в стратегиях различий в гендерном плане между организациями, привлекающими добровольцев Организации Объединенных Наций, особенно в рамках миссий по поддержанию мира.