Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
Rationally, the international community must acknowledge that the means of intervention traditionally, and almost mechanically, employed to overcome economic crises have proved ineffective this time. Международному сообществу следует признать, что средства вмешательства, которые обычно и почти механически используются для преодоления кризисов, на этот раз ничего не дали.
In an increasingly integrated economy, the ability to take advantage of trade opportunities and to overcome the attendant obstacles has become a key concern for States. Во все более интегрированной экономике способность использования торговых возможностей и преодоления сопутствующих препятствий стала главным источником обеспокоенности государств.
The United States is encouraged that the Task Force recommendations have served to reinvigorate efforts to find appropriate solutions to overcome the Centre's financial and management problems. Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают, что рекомендации Целевой группы позволили активизировать усилия по нахождению соответствующих решений для преодоления финансовых и административных проблем Центра.
In this context, the role to be played by the United Nations in assisting the countries concerned to overcome these difficulties and challenges assumes primary importance. В этом контексте роль, отводимая Организации Объединенных Наций в оказании помощи заинтересованным странам для преодоления этих трудностей и задач, приобретает первостепенное значение.
Obstacles to education; goals and benchmarks to overcome them Препятствия в области образования; цели и ориентиры для их преодоления
The same delegation asked how the constraints cited in paragraph 13 would be overcome and also sought clarification on some of the terms in paragraph 27. Некоторые делегации спрашивали о путях преодоления трудностей, упомянутых в пункте 13, а также просили дать разъяснения по некоторым положениям пункта 27.
The situation of women was another weak point, and the delegation had very frankly admitted that much remained to be done to overcome the problems. Положение женщин является другим слабым местом, и делегация весьма откровенно признала, что еще многое предстоит сделать для преодоления существующих проблем.
In order to overcome those obstacles, UNESCO, through its International Programme for the Development of Communication, was seeking to narrow the gap between developing and developed countries. Для преодоления этих неблагоприятных условий ЮНЕСКО через Международную программу развития коммуникации (МПРК) стремится сократить разрыв между развивающимися и развитыми странами.
It was not clear who was responsible for such mismanagement and what action had been taken to overcome the problems and make the system operational. Неясно, кто несет ответственность за такую плохую организацию дела и какие были приняты меры для преодоления проблем и обеспечения функционирования системы.
It was necessary to reach agreement to overcome the differences in the various legal systems and approaches in order to fashion a coherent legal and procedural framework for the court. Необходимо достигнуть согласия для преодоления различий между судебными системами и подходами в целях разработки стройных юридических и процедурных рамок Суда.
Had any legal or protective measures been adopted to overcome the natural reluctance of victims to bring such cases forward? Были ли приняты какие-либо юридические или защитные меры для преодоления естественного нежелания жертв передавать подобные случаи на рассмотрение судов?
Calls on the parties to spare no efforts to overcome their ongoing mutual mistrust; призывает стороны прилагать все усилия для преодоления существующего взаимного недоверия;
Recognizing that some exempted uses pose unique challenges that will take time and innovation to overcome, признавая, что некоторые исключения на использование создают беспрецедентные трудности, для преодоления которых потребуются время и нововведения,
And we are aware that the assistance of the international community is vital if we are to overcome the immense problems still faced by women in particular. И мы сознаем, что для преодоления огромных проблем, с которыми сталкиваются женщины, крайне важна помощь международного сообщества.
The best way to overcome ground network capacity and limited range is to use satellite multimedia systems, giving users all over the world immediate access to information resources. Наиболее эффективный способ преодоления присущих наземной сети ограничений по емкости и диапазону заключается в использовании спутниковых мультимедийных систем, которые открывают пользователям во всем мире непосредственный доступ к информационным ресурсам.
Switzerland also invites the Secretary-General to address in his report the obstacles which prevent national authorities from prosecuting international crimes and to assess ways to overcome such obstacles. Швейцария также призывает Генерального секретаря в своем докладе осветить вопрос о препятствиях, которые мешают правительствам стран преследовать лиц, виновных в совершении международных преступлений, и дать оценку путей преодоления таких препятствий.
While modern regimes demonstrate that difficulties can be overcome, experience has shown that legislation on non-possessory security is more complicated than the regulation of the traditional possessory pledge. Хотя современные режимы доказали возможность преодоления трудностей такого рода, опыт показывает, что законодательство в области непосессорного обеспечения является более сложным, чем регулирование традиционного посессорного залога.
The mission should seek to help the Congolese protagonists to identify ways and means to overcome the outstanding impediments to putting in place national and integrated transitional structures. Эта миссия должна стремиться помочь главным действующим лицам в Конго определить пути и средства преодоления сохраняющихся препятствий на пути создания национальных и единых переходных структур.
There are challenges in all those areas, some of which are huge, but the will is there to persevere and to overcome. Во всех этих областях существуют проблемы, некоторые их них огромны, но налицо твердая решимость настойчиво добиваться их преодоления.
For civil servants it has been applying a strategy for raising awareness of the need to overcome all forms of discrimination, through specialized workshops and formal training. Применительно к первым, реализована стратегия информирования служащих учреждений государственной власти о значимости преодоления всех форм дискриминации, как путем проведения специальных методических семинаров, так и организации официального обучения по упомянутым вопросам.
To overcome such difficulties, some countries have adopted the European Awareness Scenario Workshop method developed by the Information Society Directorate-General of the European Commission. В целях преодоления таких трудностей некоторые страны приняли метод проведения рабочих совещаний по европейскому сценарию информирования, который был разработан Генеральным директоратом Европейской комиссии по информированию населения.
To overcome low enrolment rates, particularly among girl refugees at primary level, innovative projects were launched in Kenya, Ethiopia and Somalia in partnership with private corporations. В целях преодоления низких показателей охвата школьным образованием, особенно среди девочек-беженцев на уровне начальных классов, в Кении, Эфиопии и Сомали было начато осуществление новаторских проектов в сотрудничестве с частными компаниями.
With this new found access to financial services, poor women are found to be more confident, assertive and better equipped to overcome cultural inequalities. Благодаря такому новому доступу к финансовым услугам бедные женщины становятся более уверенными, настойчивыми и имеют больше возможностей для преодоления неравенства, обусловленного культурой.
For our part, of course, we will do our best in a very amicable and politically correct way to overcome this strange situation. Мы же, со своей стороны, самым дружественным и политически корректным образом сделаем все возможное для преодоления такой странной ситуации.
It once again encompasses the many concerns of the international community and expresses the need substantively and adequately to address and overcome the dangers posed by the existence of nuclear weapons among us. В нем вновь охватывается множество озабоченностей международного сообщества и указывается на необходимость всестороннего и адекватного рассмотрения и преодоления опасностей, связанных с существованием в мире ядерного оружия.