| Australia has had to learn hard lessons about how prejudice and distrust can be overcome. | Австралийцы на собственном горьком опыте познавали пути преодоления предрассудков и недоверия. |
| There is a need for strengthened local institutions and enhanced capacities if such difficulties are to be overcome. | Для преодоления таких трудностей нужны более сильные местные институциональные структуры и более значительный потенциал. |
| To overcome this challenge, employers will have to embrace diversity and rely on recruitment from a global labour force. | Для преодоления этих трудностей наймодателям необходимо будет обеспечить диверсификацию и нанимать работников из глобального резерва рабочей силы. |
| To overcome the divisions of the past, Europe offered a European future to the people of the western Balkans. | В целях преодоления разногласий прошлого Европа предложила народам западных Балкан встать на путь построения будущего в рамках единой Европы. |
| I have an idea how to use mobile phones to overcome language barriers between people. | Я придумал, как можно использовать мобильники для преодоления языковых барьеров между людьми. |
| I've been accepted as a test subject for a new miracle drug to overcome pathological shyness. | Меня допустили как объект тестирований нового чудодейственного лекарства для преодоления паталогической скромности. |
| Networked communications, on the other hand, can take advantage of two-way communications and peer-to-peer relations to overcome cultural differences. | С другой стороны, общение с помощью сетей может дать преимущество двустороннего общения и равноправных взаимоотношений с целью преодоления культурных различий. |
| We have to help our teenagers develop strategies to overcome image-related pressures and build their self-esteem. | Нам нужно помочь подросткам выработать стратегии преодоления давления, навязанного образами, и сформировать их самооценку. |
| The computations required to overcome the deployability issues are more significant than we thought. | Расчеты, необходимые для преодоления вопроса развертываемости более значительные, чем мы думали. |
| It also showed what obstacles remained, and what must be done to overcome them. | В Программе действий уделяется также внимание существующим препятствиям и путям их преодоления. |
| Various methods were suggested by the Co-Chairmen, to no avail, to overcome the impasse on this small percentage of the territory. | Сопредседатели предлагали различные мётоды преодоления тупиковой ситуации в отношении этой небольшой части территории, но безрезультатно. |
| In the afternoon, visit to Lavrion, a town endeavouring to overcome the industrial decline. | Во второй половине дня посещение Лавриона - города, перед которым стоят задачи преодоления проблем промышленного спада. |
| We highly commend the informative and mobilizing role played by the United Nations in creating momentum to overcome the aftermath of Chernobyl. | Мы высоко оцениваем каталитический информационный и мобилизационный потенциал Организации Объединенных Наций в деле преодоления последствий Чернобыля. |
| We need to identify more clearly why policy decisions/choices are not being made by States to overcome the obstacles. | Нам необходимо яснее понимать, почему политические решения/меры не предпринимаются государствами для преодоления указанных препятствий. |
| The overarching goal was to forge partnerships to overcome the special problems of landlocked developing countries. | Общая цель заключается в создании партнерств для преодоления конкретных проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| The Government has introduced a number of measures to overcome many of the obstacles facing the public. | Для преодоления многочисленных препятствий на пути полного осуществления прав и возможностей граждан правительство приняло определенный ряд мер. |
| APoA aims at fostering cooperation and forging partnerships in order to overcome the many shortfalls faced by land-locked developing countries (LLDC). | Цель АПД состоит в укреплении сотрудничества и партнерских связей для преодоления многочисленных проблем, стоящих перед развивающимися странами, не имеющими выхода к морю (РСНВМ). |
| It reflected the strong commitment of the international community to forging partnerships to overcome impediments faced by landlocked developing countries. | В ней нашла свое отражение решительная приверженность международного сообщества делу укрепления партнерских отношений для преодоления препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
| We also see no point in initiating further presidential meetings until the sides demonstrate enough political will to overcome their remaining differences. | Мы также считаем, что не имеет смысла выступать с инициативами проведения дальнейших встреч президентов до тех пор, пока стороны не продемонстрируют достаточную политическую волю для преодоления оставшихся разногласий. |
| Focus on the challenges that must be overcome. | Необходимо помнить о мощном побудительном значении цели для преодоления трудностей. |
| Such cooperative efforts were the vehicles that could effectively overcome the natural resource-related challenges in the region. | По мнению оратора, перечисленные мероприятия в рамках сотрудничества являются эффективными инструментами для преодоления вызовов, связанных с управлением природными ресурсами в регионе. |
| The Commission for Social Development should regularly review progress made by Member States, identify obstacles and suggest measures to overcome them. | Шведское правительство выступает за то, чтобы Комиссия по социальному развитию регулярно рассматривала прогресс, достигнутый в этой области государствами-членами, указывала на препятствия и предлагала пути их преодоления. |
| Many of the latter countries have since received technical advice on how to overcome these obstacles. | Многим из стран, приславших ответ, упомянутый последним в этом ряду, после этого была предоставлена техническая консультативная помощь в отношении путей преодоления этих препятствий. |
| Land-locked developing countries need improved physical infrastructure facilities and services along transit corridors in order to overcome the particular handicaps resulting from their geographical situation. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, нуждаются в совершенствовании физической инфраструктуры объектов и обслуживания транзитных коридоров в целях преодоления особых трудностей, связанных с их географическим положением. |
| Public-private partnerships could be strengthened to overcome the financial constraints which might undermine the long-run success of the social housing projects. | Целесообразно укреплять партнерство между государством и частным сектором с целью преодоления финансовых трудностей, которые могли бы в долгосрочной перспективе подорвать успешное осуществление проектов в области социального жилья. |