Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
It will also develop Internet-based information services, provide management consultancy services and advise the Government on policy and regulatory issues in order to overcome constraints to the development of small business. Центр будет также разрабатывать на базе Интернета информационные службы, оказывать консультативные услуги по вопросам управления и консультировать правительство по вопросу политики и регламентационным проблемам в целях преодоления факторов, которые сдерживают развитие малых предприятий.
As the Movement of Non-aligned Countries had emphasized, international cooperation and the participation of the great Powers and the major maritime users of the Indian Ocean were essential in order to overcome the difficulties facing the Committee. Как в свое время отмечали неприсоединившиеся страны, международное сотрудничество и участие великих держав и стран, широко пользующихся водами Индийского океана, является основополагающим элементом для преодоления трудностей, с которыми сталкивается Комитет.
We are convinced that international efforts should be exerted to overcome any negative effects of the use of certain conventional weapons that may be deemed to have indiscriminate effects and cause excessive harm. Мы убеждены в том, что необходимо предпринять международные усилия для преодоления любых негативных последствий применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие.
Thus, it is necessary to convene the Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT in order to study the obstacles and to identify the right way to overcome them. Поэтому необходимо провести конференцию по мерам оказания содействия вступлению в силу ДВЗЯИ с целью изучения существующих препятствий и определения верного пути их преодоления.
He also wished to give due credit to the Secretary-General of the United Nations for his leading role in the efforts to overcome the "digital divide" among the various peoples. Он также отдает должное Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за его руководящую роль в деле преодоления «цифровой пропасти» между различными народами.
We have come together, in what some believe is a new age of reason, because we know that the knowledge and the means exist in human society today in fact to overcome this poverty and underdevelopment. Мы собрались здесь все вместе в век, который, по мнению некоторых, является новым веком разума, поскольку мы знаем, что в сегодняшнем человеческом обществе имеются реальные знания и средства для преодоления этой нищеты и слаборазвитости.
Creating conditions for sustainable development in Africa also means rising to the challenge of stability and lasting peace. Senegal welcomes the remarkable efforts by the African countries to overcome the demons of division, incomprehension and intolerance. Создание условий для устойчивого развития в Африке также подразумевает осуществление задачи по утверждению стабильности и прочного мира. Сенегал приветствует замечательные усилия африканских стран в том, что касается преодоления пагубных последствий раскола, непонимания и нетерпимости.
In that connection, Costa Rica understands that all United Nations organs and programmes should participate in an active and coordinated manner in efforts to overcome the great challenges in this area. В этом контексте Коста-Рика с пониманием относится к тому, что все органы и программы Организации Объединенных Наций призваны прилагать активные и согласованные усилия для преодоления этих серьезных препятствий.
That decision, which broke with traditional models and acknowledged New Caledonia's specific features, would ensure political and social stability for the next 20 years, although daily effort would be required to overcome conflicts and difficulties. Такое решение, которое разрушило традиционные модели и признало специфику Новой Каледонии, обеспечит политическую и социальную стабильность на протяжении следующих 20 лет, хотя для преодоления конфликтов и трудностей потребуются каждодневные усилия.
Women, as well as men, must be empowered to overcome one-sided role expectations and, hence, to realise their full potential in life. Женщинам, так же как и мужчинам, должны быть предоставлены возможности для преодоления односторонних ролевых ожиданий и, следовательно, для полной реализации их потенциала.
There is a further need for all States to consider ways to avoid gaps and inconsistencies in national approaches that may undermine the effectiveness of controls, by identifying good practices and developing common approaches or agreed minimum standards to overcome the problem of extraterritoriality. Всем государствам необходимо также рассмотреть методы недопущения таких пробелов и несоответствий в национальных подходах, которые могут подорвать эффективность мер контроля, путем выявления передовых методов и разработки общих подходов или согласованных минимальных стандартов для преодоления проблемы экстерриториальности.
She was interested in knowing what specific measures were being taken to encourage women candidates, and whether they were given the necessary training and the infrastructure and financial support needed to overcome all the obstacles to their candidacies. Ей интересно знать, какие конкретные меры принимаются к поощрению кандидатов из числа женщин и обеспечивается ли им необходимая подготовка и организационная и финансовая поддержка для преодоления препятствий, возникающих у них при выдвижении своих кандидатур.
Political will and resilience on the part of Member States are much needed to overcome the hindrances to and the lack of progress towards disarmament, which is one of the top priorities of the United Nations. Для преодоления препятствий и решения проблемы отсутствия прогресса в процессе разоружения, который является одним из высших приоритетов Организации Объединенных Наций, настоятельно необходимы политическая воля и гибкость ее государств-членов.
Special measures may be required to ensure women's equal and effective participation in return or restitution processes in order to overcome existing household, community, institutional, administrative, legal or other gender biases that contribute to marginalization or exclusion of women. Могут потребоваться особые меры для обеспечения равноправного и эффективного участия женщин в процессе возвращения или реституции с целью преодоления бытовых, общинных, институциональных, административных, правовых и иных гендерных предрассудков, приводящих к маргинализации и отчуждению женщин.
Congress had found that case-by-case litigation was inadequate to combat widespread and persistent discrimination in voting, because of the inordinate amount of time and energy required to overcome the obstructionist tactics invariably encountered in these lawsuits. Конгресс счел, что судебное рассмотрение в индивидуальном порядке является недостаточным для борьбы с широко распространенной и продолжающейся дискриминацией в сфере избирательных прав ввиду чрезмерного количества времени и энергии, необходимых для преодоления обструкционистской тактики, которая неизбежно применяется при рассмотрении подобных дел в суде.
When necessary, additional steps for the protection of persons property and the environment, in accordance with provisions established by the competent authority, shall be taken to overcome and minimize the consequences of such leakage or damage. В случае необходимости должны быть приняты дополнительные меры для защиты людей, имущества и окружающей среды в соответствии с положениями, утвержденными соответствующим компетентным органом, с целью преодоления и сведения к минимуму последствий таких утечек или повреждений.
Several United Nations agencies have sought to assist countries to better understand how people overcome poverty in specific national/local settings. Ряд учреждений системы Организации Объединенных Наций предпринимают усилия для того, чтобы помочь странам лучше понять пути преодоления нищеты в конкретных национальных
He expressed my hope that the Government and influential sectors of civil society, specifically the private sector, would enter into a constructive dialogue to overcome the growing polarization in the country. Он выразил от моего имени надежду на то, что правительство и влиятельные круги гражданского общества, в особенности частный сектор, наладят конструктивный диалог для преодоления усиливающейся в стране поляризации.
As to the Internet, it constitutes a technology breakthrough that will allow countries to leapfrog development steps, provided that the education and literacy gaps are overcome. Что касается Интернета, его появление знаменует собой технологический прорыв, который позволит странам перескочить через некоторые этапы развития при условии преодоления ими своего отставания в уровне образования и грамотности.
When we meet in Doha in the second half of 2008, the international community should take advantage of the opportunity to share best practices and lessons learned, identify challenges that have emerged, and consider means by which to overcome them. Когда мы соберемся во второй половине 2008 года в Дохе, международному сообществу надо будет воспользоваться той возможностью для обмена передовым опытом и извлеченными уроками, выявления новых возникающих проблем и рассмотрения средств их преодоления.
We believe it is important to increase coordination and cooperation between United Nations bodies, other international organizations and Governments at the national level in order to prevent and overcome the consequences of natural disasters and to save many people's lives. Мы считаем важным усилить координацию и сотрудничество между органами Организации Объединенных Наций, другими международными организациями и правительствами на национальном уровне в целях предотвращения и преодоления последствий природных катастроф и спасения жизни многих людей.
In particular, please indicate whether a specific policy or strategy is in place, with goals, targets and timetables, to ensure that disadvantages faced by Roma women are overcome. Просьба, в частности, указать, предусмотрено ли в целях преодоления проблем, с которыми сталкиваются женщины-представительницы рома, осуществление конкретной политики или стратегии, каковы ее цели, задачи и сроки реализации.
Although some of those problems, and their complexity, may seem daunting, we believe that the Afghan people have the courage and determination to overcome them. Хотя некоторые из этих проблем, и их сложность, могут представляться обескураживающими, мы верим в то, что афганский народ обладает мужеством и решимостью для их преодоления.
assess: the reasons for success, obstacles met in developing closer relations, ways to overcome these obstacles; проанализировать: причины успеха, препятствия на пути развития более тесных связей и способы их преодоления;
To overcome the obstacles to economic recovery, the Bank is working to strengthen economic management, accelerate enterprise and banking reforms, and is providing assistance to move the crucial energy and agricultural sectors into the market economy. В целях преодоления препятствий на пути к экономическому подъему Банк проводит работу по укреплению системы управления экономикой, ускорению реформ предприятий и банковского сектора, а также оказывает содействие внедрению принципов рыночной экономики в имеющих исключительно важное значение энергетическом и сельскохозяйственном секторах.