In order to eliminate polygamy, the Government must do more to eradicate poverty and overcome negative attitudes towards unmarried women. |
В целях ликвидации полигамии правительство должно делать больше для ликвидации нищеты и преодоления негативного отношения к незамужним женщинам. |
We need to find new ways to overcome the barriers of difference, inequality and distance. |
Нам следует изыскивать новые способы преодоления барьеров различия, неравенства и удаленности. |
The RGC will be working to overcome obstacles mentioned above and promoting the health status of the population, especially women and children. |
Королевское правительство Камбоджи будет прилагать усилия для преодоления вышеуказанных препятствий и улучшения состояния здоровья населения, особенно женщин и детей. |
It uses very powerful electromagnets to create a force strong enough to overcome gravity. |
В ней используются очень мощные электромагниты Чтобы создать силу достаточную для преодоления гравитации. |
The Committee recommends that the State party establish viable strategies to overcome the impediments to the practical realization of women's rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать реально осуществимые стратегии преодоления препятствий на пути практической реализации прав женщин. |
Lastly, in order to overcome systemic impediments to financing for development, international efforts to reform the international monetary and financial system needed to continue. |
И наконец, в целях преодоления системных трудностей, препятствующих финансированию развития, необходимо предпринимать дальнейшие усилия по реформированию международной валютно-финансовой системы. |
They emphasize the need to adopt appropriate measures to overcome the technological gap between developing and developed countries and to work towards arrangements that facilitate the process of technology transfer. |
Они особо отмечают необходимость принятия надлежащих мер для преодоления технологического разрыва между развивающимися и развитыми странами и работать над созданием механизмов, облегчающих процесс передачи технологий. |
Second, access to justice is important because justice systems can be tools to overcome deprivation, for example, by developing jurisprudence on social and economic rights. |
Во-вторых, доступ к правосудию важен потому, что системы правосудия могут служить инструментом для преодоления обездоленности, например путем формирования судебной практики в отношении защиты социальных и экономических прав. |
Together, they address almost 95 per cent of global energy consumption, key components of productive energy use and the supporting mechanisms needed to overcome the most common impediments to action. |
В своей совокупности они охватывают почти 95 процентов глобального потребления энергии, ключевые компоненты рационального энергопользования и вспомогательные механизмы, необходимые для преодоления наиболее распространенных трудностей, препятствующих деятельности. |
To overcome this, African countries should maintain the trend of increasing investment in infrastructure by allocating greater resources, continuing regulatory reform processes and enhancing cross-border initiatives in the context of the Programme for Infrastructure Development in Africa. |
Для преодоления этого африканским странам следует сохранить тенденцию к увеличению инвестиций в инфраструктуру путем выделения большего объема ресурсов, продолжения процессов регулятивных реформ и укрепления трансграничных инициатив в контексте Программы развития инфраструктуры в Африке. |
Many speakers who spoke in the general and thematic debates expressed concern over the continuing impasse in the Conference on Disarmament and offered various ways to overcome it. |
Многие ораторы, которые выступали в ходе общих и тематических прений, выразили озабоченность сохраняющейся тупиковой ситуацией на Конференции по разоружению и предлагали различные пути ее преодоления. |
The APoA aims to foster cooperation and forge partnerships in order to overcome the unique economic shortfalls which LLDCs face, due to their lack of territorial access and isolation from world markets. |
АПД нацелена на налаживание сотрудничества и установление партнерских отношений в целях преодоления исключительных экономических затруднений, с которыми сталкиваются РСНВМ из-за отсутствия территориального доступа и изоляции от мировых рынков. |
Lessons could be learned to overcome the obstacles to global legally binding instruments in other areas such as mercury and the post-2020 climate change regime. |
Здесь можно извлечь уроки для преодоления препятствий на пути осуществления глобальных юридически обязательных документов в других областях, таких, как ртуть и режим климатических изменений после 2020 года. |
develop the arrangements to overcome the barriers and obstacles to technology transfer; |
с) разрабатывать процедуры для преодоления препятствий и барьеров на пути передачи технологии; |
The elections are a cornerstone of democracy, but are not a panacea to overcome the deep divisions in the country and ensure sustainable peace and stability. |
Выборы являются краеугольным камнем демократии, но не панацеей для преодоления разделяющих страну глубоких противоречий и достижения прочного мира и стабильности. |
Further work was needed to identify and overcome barriers to the development, dissemination and use of ICT with a view to overcoming the digital divide between developed and developing countries. |
Для определения и преодоления препятствий развития, распространения и использования ИКТ с целью устранения цифрового разрыва между развитыми и развивающимися странами необходимо продолжать работу в этой сфере. |
This may require additional resources and support to the resident and humanitarian coordinators and their offices to build the necessary capacity to exert transformational leadership across organizations and overcome institutional obstacles. |
Для этого может потребоваться выделение дополнительных ресурсов и оказание дополнительной поддержки координаторам-резидентам и координаторам по гуманитарным вопросам и их канцеляриям, с тем чтобы создать необходимый потенциал для осуществления руководства процессом преобразований во всех организациях и преодоления институциональных препятствий. |
If these instruments are used to overcome existing financial barriers, they can have a considerable impact on the mobilization and use of private funds for sustainable development. |
Если эти инструменты используются для преодоления существующих финансовых барьеров, они могут оказать значительное воздействие на мобилизацию и использование частных средств для целей устойчивого развития. |
To overcome this barrier, the Commission has proposed to harmonize and enhance enforcement policies to ensure that hauliers are subject to standard checks for infringements. |
Для преодоления данного барьера Комиссия предложила унифицировать и усовершенствовать стратегии правоприменения, с тем чтобы обеспечить прохождение перевозчиками стандартных проверок на предмет обнаружения нарушений. |
The Republic of Korea stated that no assistance was required to overcome its partial compliance with subparagraph (a), while Tajikistan reported that specific forms of technical assistance that were currently unavailable would enable it to overcome its partial compliance with the article under review. |
Республика Корея заявила, что какая-либо помощь не требуется для преодоления частичного соблюдения ею подпункта (а), тогда как Таджикистан сообщил о том, что конкретные формы технической помощи, которая в настоящее время не предоставляется, позволили бы ему преодолеть частичное соблюдение им рассматриваемой статьи. |
To ensure comprehensive and coherent humanitarian and development responses, donors, international organizations, the United Nations and host countries will overcome institutional barriers to work together to reduce transaction costs and duplication. |
В целях обеспечения всеобъемлющего и последовательного реагирования в области гуманитарной помощи и развития доноры, международные организации, Организация Объединенных Наций и принимающие страны будут предпринимать усилия для преодоления институциональных барьеров и проведения тем самым совместной работы в интересах сокращения операционных издержек и случаев дублирования. |
They voiced support for the efforts by the Libyan authorities for a democratic transition and their will to narrow differences so as to overcome the serious challenges facing the country. |
Они заявили о своей поддержке усилий ливийских властей по осуществлению демократических преобразований и их стремления к сближению позиций в целях преодоления серьезных проблем, с которыми сталкивается эта страна. |
Mr. Trung said that the Green Industry Platform should identify the difficulties facing developing countries and provide know-how with regard to regulations to overcome those difficulties. |
Г-н Трунг говорит, что Платформа "зеленой" промышленности должна выявить проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и предоставить им ноу-хау, касающиеся нормативно-правовых предписаний, для преодоления этих проблем. |
The project is intended to upgrade technical knowledge and expertise in beneficiary countries in order to overcome challenges posed by international standards relating to fish exports. |
Целью проекта является расширение технических знаний и опыта в странах-бенефициарах для преодоления сложностей, которые связаны с международными стандартами, предъявляемыми к экспортируемой рыбной продукции. |
Reform of family laws provides a firm basis to overcome structural and cultural impediments to women's equal and full participation in political and public life. |
Реформа семейного законодательства обеспечивает прочную основу для преодоления структурных и культурных факторов, препятствующих равноправному и всестороннему участию женщин в политической и общественной жизни. |