Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
As shown in the examples in box 2, even small investments can make great differences in the lives of the rural poor, but larger programmes with public and international funding are needed to overcome the widening development gap. Как показывают примеры, приведенные во вставке 2, вложение даже небольшого объема средств может существенно изменить участь сельской бедноты, однако для преодоления расширяющегося разрыва в развитии потребуются более крупные программы, предусматривающие государственное и международное финансирование.
To overcome difficulties in the Moldovan law on product safety (which is a transposition of the EU directive), a practical guide with detailed explanations and specific examples has been issued. Для преодоления трудностей, связанных с действующими в Молдове законами о безопасности продуктов (который является переложением директивы ЕС), было выпущено практическое руководство с подробными пояснениями и конкретными примерами.
To overcome these prevailing challenges, a revised Children's Act is being drafted to replace the existing Act on the Protection of the Rights of Children (9/91). Для преодоления этих доминирующих проблем готовится пересмотренный Закон о детях, который должен заменить действующий Закон о защите прав детей (9/91).
In its efforts to overcome the consequences of the Chernobyl disaster, Belarus actively cooperates with several international organizations: UNDP, World Bank, UNICEF, IAEA, as well as individual countries and numerous charitable organizations. В целях преодоления последствий катастрофы на ЧАЭС Беларусь активно сотрудничает с рядом международных организаций: ПРООН, Всемирным банком, ЮНИСЕФ, МАГАТЭ, а также отдельными странами и многочисленными благотворительными структурами.
The Committee urges the State party to take steps to overcome traditional attitudes that, in some rural areas and outer islands, may constitute obstacles to girls' and women's education and to the retention of girls in school. Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринимать шаги для преодоления устоявшихся взглядов, которые в некоторых сельских районах и на отдаленных островах могут мешать женщинам и девочкам получать образование, а девочек вынуждают бросать школу до завершения обучения.
Solving Puerto Rico's colonial problem was not simply a question of dignity and principles but an urgent need if it was to overcome the serious economic, social and political problems that had caused the crisis in the island. Урегулирование колониальной проблемы Пуэрто-Рико является не просто вопросом отстаивания достоинства и принципов, а насущной необходимостью для преодоления серьезных экономических, социальных и политических проблем, породивших на острове настоящий кризис.
This means that the international community must not only be aware of these risks, but also work actively to overcome them through integrated and systematic policy interventions. Это означает, что международное сообщество должно не только быть в курсе этих рисков, но и активно работать для их преодоления с помощью комплексных и системных мер.
More generally, speakers highlighted the need to find ways and means to overcome the obstacles to effective international cooperation that were created by the differences between States with regard to their legal and judicial systems. В более общем плане ораторы указали на необходимость выявления путей и средств для преодоления факторов, препятствующих эффективному международному сотрудничеству и обусловленных различиями в правовых и судебных системах отдельных государств.
To overcome the geographic decentralization of UNDP, it has emphasized updating its Intranet website and working with the network of peer trainers, already in the field. Для преодоления географической децентрализации ПРООН оно уделяет особое внимание обновлению внутрисетевого веб-сайта и поддержанию сотрудничества с созданной на местах сетью инструкторов из числа сотрудников.
Women in the SANDF have welcomed the equity clause in the Constitution and other instruments that create an enabling environment that can overcome obstacles in the pursuit of gender objectives and equal opportunities. Женщины в ЮАНСО приветствовали статью о равенстве в Конституции и другие юридические инструменты, которые создают благоприятные условия для преодоления препятствий в деле достижения гендерных целей и обеспечения равных возможностей.
To overcome the problems that the NPT regime faces and enhance its credibility, the NPT Review Conference of this coming May is a critical moment that requires every country to make unified efforts. В плане преодоления проблем, с которыми сталкивается режим ДНЯО, и упрочения его убедительности критическим моментом, который требует от каждой страны прилагать соединенные усилия, является предстоящая майская обзорная Конференция по ДНЯО.
Promoting democracy and freedom of expression would provide it with the means to develop the capacity for modernization, and so to overcome the ethnic tensions that were such a barrier to African development. Поощрение демократии и свободы выражения мнений станет для Африки подспорьем в деле наращивания потенциала для модернизации и, таким образом, преодоления межэтнической напряженности, которая настолько сдерживает развитие Африканского континента.
Although the monetary incentives for school attendance were to be welcomed, he wished to know what was being done to overcome cultural barriers to girls' education. Хотя денежные стимулы для обеспечения посещаемости школ следует приветствовать, он хотел бы знать, что делается в целях преодоления культурных барьеров для образования девочек.
Lebanon commended the efforts made by Angola since 2002 to overcome the devastating and painful effects of decades of civil war, which had been preceded by colonial domination. Ливан дал высокую оценку усилиям Анголы, предпринимавшимся в период с 2002 года для преодоления разрушительных и болезненных последствий десятилетий гражданской войны, которым предшествовал период колониального ига.
66.50. Adopt effective measures to overcome the inequality affecting women in accordance with the provisions of the CEDAW and recommendations of UNDP/UNIFEM (Argentina); 66.50 принять эффективные меры для преодоления неравенства, затрагивающего женщин, в соответствии с положениями КЛДЖ и рекомендациями ПРООН/ЮНИФЕМ (Аргентина);
Peru was convinced that, to overcome the crisis and avoid another one, it was necessary to go beyond mere financial and bank regulation and to confront the fundamental issue of reactivating and extending multilateralism. Перу убеждена в том, что преодоления нынешнего кризиса и недопущения нового необходимо выйти за рамки простого финансового и банковского регулирования и заняться такой фундаментальной проблемой, как возрождение и развитие многосторонних начал в экономике.
His delegation regretted the passive approach adopted by the partners, who had claimed to have fundamental conceptual problems with the text but had failed to make any specific proposals to overcome those problems. Его делегация выражает сожаление по поводу пассивной позиции партнеров по переговорам, которые заявили, что имеют серьезные концептуальные проблемы с текстом, но при этом не сделали никаких конкретных предложений для преодоления этих проблем.
One of them, without a doubt, is the global economic crisis, its impact and evolution and how to overcome it. Один из них - это, несомненно, мировой экономической кризис, его последствия и эволюция и пути его преодоления.
Under those circumstances the international community looks to the United Nations to overcome the common challenges of humankind through the harmonized actions of nations, as stated in the Charter. В этих обстоятельствах международное сообщество надеется на Организацию Объединенных Наций в плане преодоления общих проблем человечества на основе согласованных действий государств, как сказано в Уставе.
In this connection, South Africa welcomed the High-level Meeting convened by the Secretary-General on 24 September, which highlighted some of the divergences that exist on how the continuing impasse in these important multilateral bodies could be overcome. В этой связи Южная Африка приветствует Совещание высокого уровня, созванное Генеральным секретарем 24 сентября 2010 года, на котором внимание было привлечено к некоторым разногласиям в отношении возможных путей преодоления сложившегося тупика в работе этих важных многосторонних органов.
Moreover, development partners should redouble their efforts as part of an integrated approach to help Africa overcome the underlying causes of tension on the continent, including unemployment, food insecurity, climate change, water shortages and desertification. Кроме того, партнеры по развитию должны удвоить свои усилия в рамках оказания Африке комплексной помощи в деле преодоления главных причин напряженности на континенте, к числу которых относятся, в частности, безработица, отсутствие продовольственной безопасности, изменение климата, нехватка воды и опустынивание.
How to overcome the main challenges encountered by Member States in the implementation of the United Nations Guidelines for the Prevention of Crime Пути преодоления основных проблем, стоящих перед государствами-членами в деле осуществления руководящих принципов Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности
Positive measures should be taken to overcome specific difficulties, such as illiteracy, language barriers, poverty or impediments to freedom of movement, which prevent people entitled to vote from exercising their rights effectively. Следует принимать конструктивные меры для преодоления особых трудностей, таких, как неграмотность, языковые барьеры, нищета или ограничения свободы передвижения, которые не позволяют лицам, имеющим право участвовать в голосовании, эффективно пользоваться своими правами.
Consequently, the draft resolution underscores the grave consequences posed by natural disasters to the economic and social development of these small island developing States and the considerable amount of resources required to overcome the resulting damage. С учетом этого проект резолюции подчеркивает серьезные последствия стихийных бедствий для социально-экономического развития этих малых островных развивающихся государств и значительные ресурсы, необходимые для преодоления наносимого ими ущерба.
Colombia views humanitarian assistance from a comprehensive perspective that include efforts in support of the process of rebuilding the social fabric of affected populations that also help to develop a lasting physical and economic infrastructure once a crisis has been overcome. Колумбия рассматривает вопрос о гуманитарной помощи в такой всесторонней перспективе, которая охватывают усилия в поддержку процесса восстановления социальной структуры пострадавшего населения, что также способствует развитию - на этапе непосредственно после преодоления кризиса - надежной физической и экономической инфраструктуры.