At the Summit itself, we propose the adoption, at the level of heads of State and Government, of a mechanism, an algorithm or a plan of close cooperation on the part of Member States for the years to come on how to overcome global challenges. |
В ходе его проведения предлагаем утвердить на уровне глав государств и правительств механизм, алгоритм или план тесного сотрудничества государств-членов на последующие годы для преодоления глобальных вызовов. |
Our goal is to promote dialogue that underscores all the positive aspects of those religious cultures while rejecting their negative aspects, and to overcome all obstacles in the path of dialogue so we can reach our desired goals. |
Наша цель заключается в поощрении диалога, который подчеркивает все позитивные аспекты этих религиозных культур, отвергая при этом их негативные аспекты, а также делает упор на необходимость преодоления всех препятствий на пути диалога в целях достижения наших целей. |
In conclusion, the Lao People's Democratic Republic would like to underscore that to make further progress in the area of disarmament and non-proliferation there needs to be strong political will and flexibility from States to overcome obstacles and to meet the security challenges facing the international community. |
В заключение Лаосская Народно-Демократическая Республика хотела бы подчеркнуть, что для достижения дальнейшего прогресса в области разоружения и нераспространения необходима решительная политическая воля и гибкость со стороны государств в целях преодоления препятствий и решения проблем в области безопасности, с которыми сталкивается международное сообщество. |
The Rio Group believed that international cooperation was necessary to strengthen the capacity of States to overcome obstacles to the welfare of children and achieve the goals set out at the special session of the General Assembly on children. |
Группа Рио считает, что международное сотрудничество необходимо для укрепления национального потенциала государств в отношении преодоления препятствий на пути к благосостоянию детей и для достижения целей, установленных на двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The establishment of the facts and circumstances relevant to these events is critical for Timor-Leste to overcome its present crisis and achieve reconciliation, and for the upholding of the rule of law. |
Тимору-Лешти чрезвычайно важно установить факты и обстоятельства, имеющие отношение к указанным событиям для преодоления нынешнего кризиса в стране и достижения примирения, а также для утверждения законности. |
The basic task of the Gender Equality Committees is to positively influence local policy in terms of gender equality, in order to overcome specific problems that women face at the local level. |
Основная задача комитетов по вопросам равенства мужчин и женщин оказывать положительное влияние на формирование политики на местах с учетом гендерных аспектов в интересах преодоления конкретных проблем, с которыми сталкиваются женщины на местном уровне. |
It urges the Palipehutu-FNL to return immediately and without preconditions to the Joint Verification and Monitoring Mechanism and calls on both parties to resume their dialogue to overcome the obstacles that hinder the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement and delay the conclusion of the peace process in Burundi. |
Он настоятельно призывает ПОНХ-НОС незамедлительно и без выдвижения предварительных условий возобновить участие в работе Совместного механизма по проверке и наблюдению и призывает обе стороны возобновить диалог с целью преодоления препятствий, мешающих осуществлению Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня и затягивающих завершение мирного процесса в Бурунди. |
What measures are required to overcome these challenges (e.g. in areas such as trade finance and trade facilitation)? |
Какие меры требуются для преодоления этих проблем (например, в таких областях, как финансирование торговли и упрощение процедур торговли)? |
The 1994 COMESA Treaty, which replaced the former Preferential Trading Area Treaty of 1981, brought together countries in Eastern and Southern Africa to create an economic and trade area large enough to overcome difficulties faced by member States. |
Договор о КОМЕСА 1994 года, заменивший прежний Договор о Зоне преференциальной торговли от 1981 года, объединил страны восточной и южной частей Африки в рамках экономической и торговой зоны, которая является достаточно крупной для преодоления трудностей, с которыми сталкиваются государства-члены. |
In order to overcome the new threat, the Government had elaborated a plan and with the help of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), had converted it to an operational plan. |
В целях преодоления этой новой угрозы правительство, разработав при помощи Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) соответствующий план, трансформировало его в оперативный план действий. |
In rounding up she recalled the representative of Benin underlining the need to overcome and resolve structural problems relating to the ways the Council, ECOSOC and the development groups addressed the management of the root causes of conflicts. |
Подводя итог, выступающая привела слова представителя Бенина, который подчеркнул необходимость преодоления и ликвидации структурных проблем, влияющих на методы, к которым прибегают Совет, ЭКОСОС и группы по вопросам развития, принимая меры по ликвидации основных причин конфликтов. |
It can also identify obstacles to increased food security and viable actions to overcome such obstacles, at national, regional and international levels from an integrated perspective that makes good use of national resources and combines the domestic market element and the international markets. |
Она может также выявлять препятствия для повышения уровня продовольственной безопасности и предлагать реальные меры для их преодоления на национальном, региональном и международном уровнях, исходя из комплексной перспективы, обеспечивающей рациональное использование национальных ресурсов и сочетающей потребности как внутреннего, так и международного рынков. |
To overcome the difficulties previously experienced in identifying and extracting from national reports the relevant information, a section dedicated to their presentation will be included in the new reporting format. |
с) Для преодоления трудностей, испытывавшихся ранее при выделении в национальных докладах соответствующей информации и ее извлечении из них, в новой форме отчетности будет предусмотрен раздел для ее представления. |
Where a child has a serious health problem, the individual personality development plan must include a rehabilitation programme, with the goal of activating the child's internal abilities to overcome the personal and social consequences of this serious health problem. |
В тех случаях, когда ребенок имеет тяжелое заболевание, индивидуальный план развития личности должен предусматривать реабилитационную программу, имеющую цель активизации внутренних способностей ребенка в целях преодоления личных и общественных последствий такого тяжелого заболевания. |
To that end, I would like to welcome all initiatives aimed at helping developing countries in general, and African countries in particular, to overcome their current economic situation. |
В связи с этим я приветствую все инициативы, направленные на оказание помощи развивающимся странам в целом и африканским странам в частности в деле преодоления текущей экономической ситуации. |
Confidence-building measures, in particular in the field of conventional weapons, have become important steps in building the trust, stability and security needed to overcome conflict and enhance efforts at development. |
Меры укрепления доверия, в частности в области обычных вооружений, стали важными шагами в обеспечении доверия, стабильности и безопасности, которые необходимы для преодоления конфликтов и активизации усилий в области развития. |
The increasing involvement in recent times of the international community in disaster situations has led to recognition of the need to improve regulatory law in the event of disasters to overcome the obstacles to the provision of effective assistance. |
Ввиду расширения участия в последнее время международного сообщества в ликвидации ситуаций бедствий была признана необходимость в совершенствовании регулирования процедур в случае бедствий в целях преодоления препятствий в деле эффективного оказания помощи. |
They were heartened by the Government's response to the events of 11 February 2008 and by the lifting of the state of emergency, but wished to stress that the country continued to need the support of the international community to overcome a number of remaining challenges. |
Обнадеживает реакция правительства на события 11 февраля 2008 года и отмена чрезвычайного положения, однако следует подчеркнуть, что страна по-прежнему нуждается в поддержке со стороны международного сообщества в процессе преодоления ряда сохраняющихся трудностей. |
In an increasingly interdependent world, business as usual and the exclusion of countries from economic activities would ultimately reduce the resources available to the international community to overcome the global crisis and to establish the basis for sustainable development in the future. |
В условиях все более взаимозависимого мира сохранение традиционных методов осуществления экономической деятельности и исключение отдельных стран из этой деятельности в конечном счете приведет к сокращению ресурсов, имеющихся в распоряжении международного сообщества для преодоления последствий глобального кризиса и формирования основы устойчивого развития в будущем. |
For that reason, to effectively overcome the recent crisis, a holistic approach to the security sector will be required that coordinates reform efforts in the areas of policing and defence. |
Поэтому для эффективного преодоления последствий недавнего кризиса и для преобразований в секторе безопасности потребуется всеобъемлющий подход, который позволит координировать деятельность по осуществлению преобразований в национальной полиции с аналогичной деятельностью в секторе обороны. |
The Brazilian State acknowledges the unfairness of this situation and, in order to overcome it, has been adopting measures to promote equality of opportunities and equality in access to public services, as well as to eliminate racial discrimination and its consequences. |
Бразильское государство признает несправедливость такого положения вещей и с целью преодоления сложившейся ситуации уже приняло меры по поощрению равенства возможностей и равенства доступа к общим благам, а также по ликвидации расовой дискриминации и ее последствий. |
To overcome these obstacles, it is up to us to provide a collective response, which would be the product of multilateral diplomatic efforts and the strength of which would reside in our common will to identify impasses and deal with them together in order to resolve them. |
Для преодоления этих препятствий мы должны принять совместные меры, которые стали бы результатом многосторонних дипломатических усилий и эффективность которых зависела бы от нашей общей готовности выявлять проблемы и сообща заниматься их решением. |
The United Nations development system still had a long way to go and daunting difficulties to overcome in order to assist countries in achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Системе развития Организации Объединенных Наций по-прежнему предстоит многое сделать для преодоления серьезнейших трудностей, чтобы помочь странам достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It should also contain initiatives on ways of meeting financing needs to overcome new global challenges, such as the food, fuel and financial crises and climate change, and re-energize efforts to address systemic issues and the reform of the global financial architecture. |
Он также должен содержать инициативы относительно путей удовлетворения финансовых потребностей с целью преодоления новых глобальных проблем, таких как продовольственный, топливный и финансовый кризисы и изменение климата, и придать новый импульс усилиям, направленным на решение системных вопросов и реформирование мировой финансовой структуры. |
The developed countries needed to display the flexibility and political will necessary to overcome the Doha Round impasse in order to prevent a return to protectionist tendencies and bilateral agreements that reduced the developing States' negotiating power. |
Развитые страны должны проявить гибкость и политическую волю, необходимые для преодоления тупика, в котором находится Дохинский раунд, чтобы не дать возможности вернуться к протекционистским тенденциям и двусторонним соглашениям, которые сокращают переговорные возможности развивающихся государств. |