Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
Please provide information on measures taken or envisaged to decrease women's illiteracy and to overcome the obstacles mentioned in the report to effectively implement the literacy programmes currently running in the State party. Просьба представить информацию о принятых или предусматриваемых мерах в целях снижения уровня неграмотности женщин и преодоления упомянутых в докладе препятствий на пути к эффективной реализации программ повышения грамотности, которые в настоящее время осуществляются в государстве-участнике.
The Commission is invited to discuss actions to be taken by the different actors of the international statistical system, namely national statistical offices and international and regional organizations, to overcome these challenges. Комиссии предлагается обсудить меры, которые надлежит принять разным субъектам международной статистической системы, а именно национальным статистическим управлениям и международным и региональным организациям, для преодоления этих проблем.
In order to improve the availability of ICT statistics, the report has identified a number of challenges that need to be addressed and has provided suggestions on what could be done to overcome them. В целях обеспечения наличия более широкого круга статистических показателей ИКТ в настоящем докладе указан ряд проблем, которые нуждаются в решении, и изложены предложения по возможным путям их преодоления.
She emphasized that innovation and entrepreneurship would play an important role in enabling all countries to overcome some of the global challenges such as climate change and green technology, energy and food security, and economic and social development of developing countries. Она особо отметила, что инновационная деятельность и предпринимательство играют важную роль в создании всем странам условий для преодоления некоторых из глобальных проблем, таких как изменение климата и "зеленая технология", энергетическая и продовольственная безопасность, а также экономическое и социальное развитие развивающихся стран.
Strategic partnership arrangements have been established to overcome the limitations in the capacity to collect monitoring data on POPs in the core media, for air in particular, with support from existing programmes in other countries or regions and the Secretariat. Были созданы стратегические партнерские механизмы для преодоления ограничений возможности сбора данных мониторинга СОЗ в основных средах, в частности воздуха, при поддержке со стороны существующих программ в других странах или регионах и секретариата.
Special efforts will be needed to ensure that the difficulties encountered by the Haitian State apparatus in connecting to international development assistance mechanisms are overcome and that the willingness to make the difference on the ground prevails. Потребуются особые усилия для преодоления трудностей, с которыми сталкивается государственный аппарат Гаити в вопросах взаимодействия с международными механизмами по оказанию помощи в целях развития и для обеспечения того, чтобы на местах была обеспечена готовность изменить ситуацию к лучшему.
Dr. Grace Allen Young, Permanent Secretary, Ministry of Health, Jamaica, explained that the success of the two-day meeting had come from the firm and unrelenting commitment to finding concrete solutions to overcome the spread of the virus in the region. Постоянный секретарь министерства здравоохранения Ямайки др Грейс Аллен Янг пояснила, что успех двухдневного совещания был обеспечен благодаря твердому и неустанному стремлению его участников находить конкретные решения проблемы преодоления распространения вируса в регионе.
(a) Increased capacity of national and regional experts to identify and adopt measures to overcome barriers to the development of renewable energy resources; а) Расширение имеющихся у национальных и региональных экспертов возможностей по определению и принятию мер для преодоления препятствий, мешающих освоению возобновляемых энергоресурсов;
(c) Identify, compare and contrast measures adopted in participating countries to overcome barriers to the deployment of renewable energy technologies; с) выяснение, сравнение и сопоставление мер, принимаемых в участвующих странах для преодоления препятствий, мешающих внедрению технологий использования возобновляемых энергоресурсов;
Does your country have any successful examples of how it has overcome difficulties arising from different legal systems in neighbouring countries? Имеются ли в вашей стране какие-либо успешные примеры преодоления трудностей, возникающих в результате существования иных правовых систем в соседних странах?
In this respect, I urge both sides to do their utmost to overcome their differences and arrive at a mutually acceptable arrangement to allow the process to move forward. В этой связи я настоятельно призываю обе стороны сделать все возможное для преодоления их разногласий и найти взаимоприемлемое решение, с тем чтобы продвинуть вперед этот процесс.
and noting that sustained and coordinated efforts by all relevant actors are required to consolidate progress made towards their implementation and to overcome continuing challenges, и отмечая, что для закрепления прогресса, достигнутого в их осуществлении, и преодоления сохраняющихся проблем требуются постоянные и согласованные усилия всех соответствующих сторон,
It also aimed to make concrete recommendations on how to overcome the existing obstacles to greater CDM investment flows and give guidance to UNCTAD's work in this area in accordance with the mandate contained in paragraph 100 of the Accra Accord. Кроме того, нужно было выработать конкретные рекомендации в отношении путей преодоления существующих препятствий, мешающих увеличению потоков инвестиций по линии МЧР, и наметить ориентиры для работы ЮНКТАД в этой области в соответствии с мандатом, содержащимся в пункте 100 Аккрского соглашения.
While they are not in themselves sufficient to overcome social exclusion, they are universally seen as indispensable to the promotion of social integration. Хотя сами по себе они не являются достаточными для преодоления социального отчуждения, они повсеместно рассматриваются как абсолютно необходимые для содействия социальной интеграции.
In that connection, a number of States reported that they needed technical assistance in order to overcome difficulties and practical problems in adapting their legislation to the requirements of the Protocol. Соответственно ряд государств указали на то, что они нуждаются в технической помощи для преодоления трудностей и решения практических проблем приведения своего законодательства в соответствие с требованиями Протокола.
Also indicate any particular difficulties encountered, in the adoption and implementation of this plan of action, as well as the measures taken to overcome these difficulties. Просьба также сообщить обо всех конкретных трудностях, возникших при принятии и осуществлении этого плана действий, а также об усилиях, прилагаемых для преодоления этих трудностей.
The aim of the present section is to give examples of what can be done or what has already been done to overcome related deficiencies. Цель настоящего раздела состоит в том, чтобы предложить примеры того, что можно сделать или что уже было сделано для преодоления связанных с этим недостатков.
Launch the inquiry and design support measures for the Contracting Parties to overcome the difficulties Priority: 2 Начало реализации системы наведения справок у Договаривающихся сторон и адекватных мер их поддержки для преодоления трудностей.
Third, to overcome the political obstacles to the prosecution of suspected pirates, a general mobilization of States to bring pirates to trial will be necessary. В-третьих, для преодоления политических препятствий для преследования предполагаемых пиратов предлагается способствовать общей мобилизации государств для привлечения пиратов к ответственности.
The GCF played a crucial role in identifying potential policies to implement at national, regional and international levels in order to overcome the perennial problems of the commodity economy, at the heart of the Accra Accord. ГСФ сыграл исключительно важную роль в разработке потенциальной политики, которую следует проводить на национальном, региональном и международном уровнях в целях преодоления извечных проблем сырьевой экономики, которые занимают в Аккрском соглашении центральное место.
First, regarding the paucity of infrastructure, some African suppliers have lost market shares in favour of suppliers that have been able to innovate in order to overcome initial infrastructure or geographical disadvantages. Во-первых, в том что касается неразвитости инфраструктуры, некоторые африканские поставщики утратили долю рынка, занятую поставщиками, которые сумели ввести инновации для преодоления первоначальных инфраструктурных или географических недостатков.
In countries with poor infrastructure and with business environments that are perceived as unfriendly, special investment incentives may be needed in order to help overcome barriers to entry. В странах с плохо развитой инфраструктурой и с деловым климатом, который считается неблагоприятным, для преодоления барьеров на пути проникновения на местный рынок могут потребоваться особые инвестиционные стимулы.
The Committee highlighted the difficulties exporters encountered in meeting the regulatory requirements of trade partner countries and suggested that common rules and standards would have to be developed and implemented to overcome those difficulties. Комитет подчеркнул трудности экспортеров, с которыми они сталкиваются при выполнении нормативных требований стран торговых партнеров, и предложил, чтобы для преодоления этих трудностей были разработаны общие правила и стандарты.
Transition economies in the region face bigger challenges, as they typically lack the necessary financial resources, institutions and/or the legal framework to overcome what has been referred to as the "energy inefficiency trap". Страны с переходной экономикой региона сталкиваются с более крупными проблемами, поскольку они, как правило, не имеют необходимых финансовых ресурсов, учреждений и/или правовых основ для преодоления так называемого "тупика энергетической неэффективности".
In addition, as my delegation has proposed several times, it will also be useful to establish an eminent persons group under the supervision of the Secretary-General to search for solutions to overcome current difficulties in the Conference on Disarmament. Кроме того, следует отметить, что, как неоднократно предлагала моя делегация, было бы полезно создать под эгидой Генерального секретаря группу видных деятелей для поиска путей преодоления нынешних трудностей на Конференции по разоружению.