Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
Germany wished to know how the Government would advance its efforts to overcome the contradiction between Constitutional provisions and progressive human rights-supportive laws, for example, in the field of equality between women and men. Германия хотела бы знать, каким образом правительство будет действовать для преодоления противоречия между конституционными положениями и прогрессивными законами, принятыми в поддержку прав человека, например в вопросах равенства между мужчинами и женщинами.
Strengthen measures for the promotion of intercultural understanding and tolerance in order to overcome unacceptable cases of intolerance and absence of respect for the religion of others in the country (Azerbaijan); 106.108 наращивать меры по поощрению межкультурного взаимопонимания и терпимости в целях преодоления неприемлемой нетерпимости и неуважительного отношения к религии других лиц в стране (Азербайджан);
For humankind, unique in its origin and diverse in its cultural expression, dialogue is the only way to seek peace and to overcome the injustice and violence that demean it. Для человечества, уникального по своему происхождению и разнообразного в своих культурных проявлениях, диалог - это единственный путь для достижения мира и для преодоления унижающих его несправедливости и насилия.
(b) Inclusive and equitable social and human development in order to eradicate poverty and overcome inequalities in the region; Ь) всеобъемлющее и справедливое социальное развитие и развитие человеческого потенциала в целях искоренения нищеты и преодоления неравенства в регионе;
It provides an overview of the impact of the global financial and economic crisis on human resources development and lessons learned from national experiences to prevent and overcome negative effects of the crisis. В нем приводится общий анализ воздействия глобального финансово-экономического кризиса на развитие людских ресурсов, а также информация о национальном опыте в вопросах предупреждения и преодоления негативных последствий кризиса.
The recent global financial and economic crisis further weakened countries' capacity to address challenges in the area of human resources development at the very moment that increased investment in human resources was required to overcome the negative effects of the crisis. Недавний глобальный финансово-экономический кризис еще более подорвал возможности стран в плане решения проблем в области развития людских ресурсов в тот самый момент, когда для преодоления негативных последствий кризиса как раз требовалось инвестировать средства в людские ресурсы.
Now more than ever, if we are to overcome the current crisis we need a new mechanism for restructuring and resolving sovereign debt that takes into account the multiple dimensions of debt sustainability. Сейчас для преодоления нынешнего кризиса нам как никогда необходим новый механизм перестройки и урегулирования проблемы государственной задолженности, который учитывал бы многочисленные аспекты поддержания задолженности на приемлемом уровне.
Such a plenary debate seems to us a logical step in the light of your participation in last year's high-level meeting and your statement of 28 February 2011 before the Conference on Disarmament in which you noted that the Conference must be strengthened and overcome its logjam. Проведение такого пленарного заседания представляется нам логичным шагом, учитывая, что Вы принимали участие в прошлогоднем заседании высокого уровня и 28 февраля 2011 года выступили перед участниками Конференции по разоружению с заявлением, в котором отметили необходимость укрепления Конференции и преодоления тупика в ее работе.
The conclusion was that much needed to be done to overcome those shortcomings by improving the collection of indicators, improving the indicators themselves or augmenting them with additional ones, making them more comparable and using them more fully for analysis, policy-making and monitoring of impact. Эксперты пришли к выводу, что для преодоления этих недостатков необходимо приложить немалые усилия, улучшая сбор показателей и сами показатели, дополняя их новыми, повышая их сопоставимость и полнее используя их для целей аналитической работы, разработки политики и отслеживания результатов.
Other speakers concurred that austerity measures would not provide the short-term stimulus that was needed to overcome diminished demand, and so could not entice the growth in investment, of wages and economic growth that was needed; nor would it solve the prevalent debt problem. Другие ораторы поддержали мнение о том, что меры жесткой экономики не обеспечат краткосрочных стимулов, необходимых для преодоления трудностей, связанных со снижением спроса, и соответственно не способны стимулировать необходимый рост инвестиций, заработной платы и всей экономики; не позволят они разрешить и хроническую долговую проблему.
The end of the Millennium Development Goals (MDG) cycle is approaching and considerable effort is needed to sustain progress where it is being achieved, and to overcome obstacles where they have been identified. Приближается к завершению цикл достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и необходимо прилагать значительные усилия для обеспечения дальнейшего прогресса в тех областях, где он уже достигнут, и для преодоления препятствий там, где они выявлены.
Rather, it is a realistic consideration of the measures necessary to achieving nuclear disarmament and non-proliferation, the obstacles to such achievements and how to overcome such obstacles. Скорее, это будет реалистичное рассмотрение мер, необходимых для достижения ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия, препятствий на пути к достижению таких целей и путей и средств преодоления таких препятствий.
The issue of barriers to the deployment and diffusion of existing technologies, as well as opportunities to overcome these barriers, was also seen by some Parties as an area for future work. Вопрос о препятствиях на пути внедрения и распространения существующих технологий, а также о возможностях преодоления этих препятствий также рассматривается некоторыми Сторонами в качестве одной из областей будущей работы.
Please also indicate steps taken to overcome the problems faced by persons with temporary asylum status in relation to access to unemployment allowances, legal assistance, interpretation and translation of documents, and access to education for their children. Просьба также указать шаги, предпринятые для преодоления проблем, с которыми сталкиваются лица, получившие временное убежище, в таких вопросах, как доступ к пособиям по безработице, правовой помощи, услугам устного перевода и письменного перевода документов, а также доступ к образованию для их детей.
One agency suggested that, in order to overcome the latter obstacle, the communication between the Permanent Forum and agencies could be further strengthened through a variety of means, including through Forum members and agencies consulting before finalizing specific recommendations. Для преодоления последнего из вышеупомянутых препятствий одно из учреждений предложило укрепить контакты между Постоянным форумом и учреждениями при помощи различных средств, в том числе посредством консультаций между членами Форума и учреждениями до окончательного формулирования конкретных рекомендаций.
Several interlocutors in Bosnia-Herzegovina and Serbia recommended that Information Centres place a lot of emphasis on the suffering of the victims of all sides and on the inhumanity of acts committed against them as a way to overcome political and ethnical barriers in the Region. Несколько собеседников в Боснии и Герцеговине и Сербии рекомендовали, чтобы информационные центры делали сильный акцент на страданиях потерпевших со всех сторон и на бесчеловечности деяний, совершенных в их отношении, в качестве одного из способов преодоления политических и этнических барьеров в регионе.
In this regard, we draw attention to the fact that the recovery packages proposed to overcome this crisis must pay due attention to addressing existing deep inequalities between women and men. В этой связи мы привлекаем внимание к тому, что в пакетах восстановительных мер, предлагаемых для преодоления этого кризиса, необходимо уделить должное внимание устранению существующего глубокого неравенства между женщинами и мужчинами.
A logical step to overcome the deadlock could be the convening of a fourth special session of the General Assembly on disarmament, which could provide the only way for an encompassing and balanced review of the entire multilateral machinery in the area of disarmament. Логическим шагом для преодоления затора мог бы стать созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению, которая могла бы проложить единственный маршрут к всеобъемлющему и сбалансированному обзору всего многостороннего механизма в области разоружения.
Over the years, the international community has recognized both the importance of families for the achievement of development goals and the challenges families face and the assistance they need to overcome them. С годами международное сообщество признало важную роль семьи в достижении целей в области развития, трудности, с которыми сталкивается семья, а также тот факт, что семья нуждается в помощи для их преодоления.
The Permanent Forum welcomes the announcement of a flagship plan for the acquisition of additional indigenous land in order to overcome the financial crisis faced by INDI and the failure of Congress to cooperate by allocating the necessary funds. Постоянный форум с удовлетворением отмечает принятие символического плана выкупа земель коренного населения в целях преодоления финансового кризиса ИНДИ и отмечает нежелание конгресса предоставлять необходимые средства.
In order to overcome certain difficulties that have been faced in the implementation of Article 301 of the new Penal Code, an amendment was enacted in May 2008 to further strengthen the guarantees and to tie the prosecution to the authorization of the Minister of Justice. Для преодоления определенных трудностей, с которыми пришлось столкнуться при осуществлении статьи 301 нового Уголовного кодекса, в мае 2008 года была принята поправка для дальнейшего укрепления гарантий и для того, чтобы возбуждение преследования подлежало получению разрешения Министра юстиции.
To help overcome some of these challenges, the Government of India, through a competitive process, chose UNOPS as a procurement agent in 2007, to procure goods for health sector programmes, with an annual budget of more than $100 million. Для преодоления этих трудностей правительство Индии в 2007 году на конкурсной основе выбрало ЮНОПС в качестве агента по материально-техническому снабжению для закупки товаров, предназначенных для программ в области здравоохранения, установив для этих целей годовой бюджет в размере свыше 100 млн. долл. США.
It urges the State party to monitor systematically the impact of its gender mainstreaming efforts, with concrete benchmarks and time frames, and to report to the Committee in its next report on the results achieved, the obstacles encountered and the steps taken to overcome such obstacles. Он настоятельно призвал государство-участник вести систематический контроль эффективности своих усилий по учету гендерной проблематики, используя для этого контрольные и временные параметры, и сообщить Комитету в своем очередном докладе о достигнутых результатах, встретившихся трудностях и шагах, предпринятых для преодоления этих трудностей.
There are consciousness and awareness raising efforts in place, in many areas from combating violence against women to importance of women's representation in power and decision-taking mechanisms, in order to overcome such flaws. В целях преодоления этих недостатков во многих областях, начиная с борьбы с насилием в отношении женщин и заканчивая важностью представительства женщин в органах власти и механизмах принятия решений, прилагаются усилия по повышению уровня сознательности и осведомленности.
The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party to facilitate education for minority groups, including bilingual counsellors and enrolment guidebooks in seven languages, but regrets the lack of information on the implementation of concrete programmes to overcome racism in the education system. Комитет с признательностью отмечает усилия государства-участника по содействию обучению групп меньшинств, включая использование двуязычных консультантов и подготовку справочников для принятых на учебу на семи языках, но выражает сожаление в связи с отсутствием информации об осуществлении конкретных программ с целью преодоления расизма в системе образования.