They called on public authorities to effectively use all available legal means to overcome extremist views and sentiment. |
Они призвали государственные власти эффективно использовать все имеющиеся правовые средства для преодоления экстремистских взглядов и настроений. |
However, there are examples of ways to overcome the technical obstacles from the negotiations on the Chemical Weapons Convention and the CTBT. |
Между тем переговоры по Конвенции о химическом оружии и по ДВЗЯИ дают примеры способов преодоления технических препятствий. |
However, there was an obvious lack of political will to overcome differences. |
Однако налицо был недостаток политической воли для преодоления разногласий. |
It was vital for Africa's future that governments summon the political will to overcome ethnic tensions and build national unity. |
Для будущего Африки жизненно важно, чтобы правительства мобилизовали политическую волю с целью преодоления межэтнической напряженности и укрепления национального единства. |
Guatemala now had the ability to overcome its problems and Guatemalan society was ready to advance. |
Сейчас у Гватемалы есть возможности для преодоления своих проблем, и гватемальское общество готово продвигаться вперед. |
Both avenues are equally important in the attempt to overcome prejudices and should, wherever possible, be pursued in conjunction. |
Оба направления являются в равной степени важными в попытке преодоления предрассудков и должны по мере возможности осуществляться в совокупности. |
Where minority groups exhibit disproportionate levels of poverty, governments should take, in cooperation with minorities, special measures to overcome inequality gaps. |
В случае групп меньшинств, уровень бедности которых является непропорционально высоким, правительствами должны приниматься, причем в сотрудничестве с меньшинствами, специальные меры для преодоления существующего неравенства. |
It was essential for the parties to begin negotiating substantive issues and to make the compromises needed to overcome their differences. |
Важно, чтобы стороны начали обсуждать вопросы по существу и находить компромиссы, необходимые для преодоления разногласий. |
Zimbabwe fully understood Angola's full commitment to the promotion and protection of human rights after the country had overcome a grim past. |
Зимбабве полностью понимает твердый курс Анголы на поощрение и защиту прав человека после преодоления страной последствий тяжелого прошлого. |
The Russian Federation commended measures aimed at democratic processes and social reforms to improve the position of the indigenous population and to overcome racial discrimination. |
Российская Федерация высоко оценила меры, направленные на развитие процессов демократизации и проведение социальных реформ с целью улучшения положения коренного населения, а также преодоления расовой дискриминации. |
To overcome obstacles to meaningful participation in formalized State-driven mechanisms, many indigenous peoples have formed local, regional or international non-political associations to advocate their interests. |
Для преодоления препятствий, мешающих реальному участию в официально оформленных и управляемых государством механизмах, многие коренные народы образуют местные, региональные или международные неполитические ассоциации для отстаивания своих интересов. |
In that regard, innovation and commitment were required to overcome the continent's employment challenges. |
В связи с этим для преодоления проблем континента в сфере занятости необходимы инновации и решимость. |
The focus on early childhood was thus critical as a way to overcome exclusion and marginalization. |
Ввиду этого крайне важно уделять особое внимание детям раннего возраста в качестве одного из путей преодоления социальной изоляции и маргинализации. |
By accepting dialogue as the only way to overcome inherited problems and open issues, we create a new climate. |
Признавая диалог единственным способом преодоления унаследованных проблем и нерешенных вопросов, мы создаем новый климат. |
The first is the worldwide economic crisis and the methods used to overcome it. |
Первый из них - это всемирный экономический кризис и методы его преодоления. |
We have the good fortune of being able to work together in order to overcome them. |
К счастью, мы можем сотрудничать для их преодоления. |
First, the poor must be given access to resources to overcome their severe deprivation. |
Во-первых, бедным слоям населения должен быть предоставлен доступ к ресурсам в целях преодоления их крайней обездоленности. |
Even with the impact of recent crises on the global economy, nations have opted to work together to overcome the difficulties created by those crises. |
Даже в условиях воздействия на мировую экономику недавнего кризиса страны предпочитают работать сообща в целях преодоления вызванных этим кризисом трудностей. |
As all history has shown, we shall have to deal with them and find ways to overcome them. |
Как показывает вся история человечества, нам придется их решать и находить пути их преодоления. |
To overcome these challenges, the Scheme needs to adopt the recommendations identified in the three-year review process. |
Для преодоления этих проблем схеме необходимо адаптироваться к рекомендациям, вынесенным в процессе трехлетнего обзора. |
To change the situation and overcome the stereotypes concerning women's role in society, various educational activities and campaigns are under way. |
С целью изменения ситуации, а также преодоления стереотипа о роли женщины в обществе проводятся различные образовательные мероприятия и кампании. |
They recognize the urgency needed to overcome global environmental, social and economic challenges. |
Они признают необходимость принятия срочных мер для преодоления глобальных экологических, социальных и экономических проблем. |
The Bolivarian Republic of Venezuela recognized Timor-Leste's efforts to overcome its past tragedies. |
Боливарианская Республика Венесуэла отметила усилия Тимора-Лешти в деле преодоления трагического прошлого. |
South Africa asked if Timor-Leste was considering requesting technical assistance to overcome challenges in human resources and institutional conditions. |
Представитель Южной Африки спросил, планирует ли Тимор-Лешти запросить техническую помощь в целях преодоления проблем, связанных с людскими ресурсами и институциональными условиями. |
Continue efforts to overcome abductions and domestic violence involving women and children (Kyrgyzstan); |
И далее прилагать усилия для преодоления проблемы похищений и актов бытового насилия, затрагивающих женщин и детей (Кыргызстан). |