Increased inter-State cooperation, including willingness to accept back one's own nationals, is necessary to overcome obstacles to the readmission and return of rejected asylum-seekers. |
Для преодоления причин, препятствующих повторному приему и возвращению лиц, которым было отказано в убежище, необходимо активизировать межгосударственное сотрудничество и не отказываться от приема граждан других стран. |
The Department of Health's R&D division, the Directorate-General of the Eradication of Infectious Diseases and NAMRU-2 has prepared an outbreak response team to overcome emergency such as bio-terrorism attack. |
Научно-исследовательский отдел Министерства здравоохранения, Главное управление по борьбе с инфекционными заболеваниями и НАМРУ-2 подготовили группу по принятию мер в случае возникновения эпидемии для преодоления такой чрезвычайной ситуации, как биотеррористическое нападение. |
Asia and Africa had agreed to forge a New Strategic Partnership, using their specific strengths to complement each other, overcome common development problems and promote peace, prosperity and progress in both regions. |
Государства Азии и Африки приняли решение объединить, с целью взаимодополнения, свои конкретные достижения и тем самым создать новое стратегическое партнерство в интересах совместного преодоления своих проблем в области развития, содействия укреплению мира, процветанию и прогрессу в обоих регионах. |
In the meantime, new sources of tension arise in many places. However, I believe we agree that war is not the best way to overcome these challenges. |
Тем не менее, я считаю, что мы все согласны с тем, что война не является наилучшей возможностью преодоления этих проблем. |
It was also pointed out that it was important that the approach pursued in order to overcome discrimination should not only be cultural, but should also include a strong legal component. |
Была также отмечена важность того, чтобы применяемый для преодоления дискриминации подход носил не только культурный характер, но и включал также солидный правовой компонент. |
To overcome this sampling problem and use HBS/LFS as a regular and precise data collection mechanism for minorities, sampling boosters of the respective minorities or separate minority samples would be necessary. |
Для преодоления проблемы, связанной с выборками, и обеспечения использования ОБДХ/ОРС в качестве стандартного и точного механизма сбора данных о меньшинствах потребуются вспомогательные выборки по соответствующим меньшинствам или составление отдельных выборок в отношении меньшинств. |
More research was needed on the practical application of light detection and ranging systems, for example, for urban water management, as well as to overcome the limitations of satellite data in determining soil moisture when vegetation was present. |
Необходимы дополнительные исследования по вопросам, касающимся применения технологии лазерного локатора ИК-диапазона, например в области рационального водопользования в городах, а также в целях преодоления ограниченности спутниковых данных при определении влажности почвогрунта при наличии растительности. |
Despite still tangible ethnic tensions, the country has successfully embarked on a difficult process to overcome the effects of the 2001 ethnic conflict and the threats for good and fruitful inter-ethnic relations stemming from it, as noted by the Commissioner/COE. |
Комиссар/СЕ также отметил, что, несмотря на все еще ощутимую межэтническую напряженность, страна успешно приступила к сложному процессу преодоления последствий межэтнического конфликта 2001 года и устранению угроз для нормальных и плодотворных межэтнических отношений, которые начали формироваться в послекризисный период74. |
It has been suggested that one way to overcome this reluctance is for the G-7 Governments to introduce CACs as a standard feature in their own sovereign debt instruments. |
В качестве одного из способов преодоления нежелания правительств пойти на такие меры предлагалось, чтобы правительства стран Группы 7 включили ОКД в свои соглашения о государственных облигациях в качестве стандартного условия. |
Domestic and international efforts continue to be needed, especially technical assistance, to overcome supply constraints in developing countries, especially in Africa and the least developed countries. |
На национальном и международном уровнях по-прежнему необходимы усилия, и особенно техническая помощь, в целях преодоления проблем, препятствующих росту производства и предложения в развивающихся странах. |
The work of the Alliance falls well within the priorities already enunciated in the country's vision to stimulate economic activity and overcome poverty as set out in the recently launched Madagascar Action Plan, in which rural development receives top priority. |
Работа Союза осуществляется в строгом соответствии с первоочередными задачами, сформулированными ранее в целях стимулирования экономической деятельности и преодоления нищеты в рамках принятого недавно к осуществлению Плана действий Мадагаскара, где развитие сельских районов рассматривается как задача первостепенной важности. |
The Conference must contribute effectively to finding ways to overcome discrimination by equalizing the content and application of law among the population of every society, regardless of race, gender or socio-economic status. |
Конференция должна внести эффективный вклад в поиск путей преодоления дискриминации путем применения на равной основе равноправных законов по отношению ко всему населению любого общества вне зависимости от расы, пола или социально-экономического положения. |
Governments must find ways to overcome racial discrimination by equalizing the content and the application of law among the population, regardless of race and national origin - a goal that no democracy up until now has been capable of achieving effectively. |
Правительства должны найти пути преодоления расовой дискриминации путем равного применения равноправных законов по отношению ко всему населению вне зависимости от расового или национального происхождения - цель, которую ни одной демократии до сих пор так и не удалось в полной мере достичь. |
Having overcome the worst of the global financial crisis, including a high risk of a worldwide depression, they are heartened by a widely shared sense that composure, if not confidence, has been restored. |
После преодоления худшего из случавшихся в истории человечества глобальных финансовых кризисов, и как результат высокого риска глобальной депрессии, они начинают испытывать воодушевление благодаря разделяемому все большим количеством людей в мире ощущению спокойствия, если не уверенности. |
The situation of today with highly computerised medical documentation, stored in longitudinally arranged data bases, leads to requests for methods to overcome continuity breaks. |
В нынешних условиях, когда хранение высококомпьютеризированной медицинской документации осуществляется в базах данных для продольного анализа, возникает необходимость в разработке методов преодоления проблемы нарушения статистической последовательности. |
The package was then large enough to provide complete cover for maturing debt obligations (as interbank debt was rolled over), and the crisis could therefore be overcome. |
На этот раз комплекс мер оказался достаточным для обеспечения полного покрытия долговых обязательств с наступавшим сроком оплаты (поскольку межбанковская задолженность была пролонгирована), и поэтому была создана возможность для преодоления кризиса. |
As my delegation announced in the debate in the First Committee of the General Assembly on 13 October 1997, if this paralysis persists, those of us who are committed to the goal of nuclear disarmament will find a way to overcome it. |
Как заявила моя делегация в ходе прений в Первом комитете Генеральной Ассамблеи 13 октября 1997 года, взяв на себя обязательство добиваться ядерного разоружения, мы изыщем пути преодоления нынешнего застоя, если, конечно, он будет сохраняться и далее. |
The Preparatory Committee had been working seriously and effectively, without venturing into areas of conceptual disagreement of a political nature, and making sincere and innovative efforts to overcome the differences between national legal systems in order to create a universal body. |
Подготовительный комитет продолжает осуществлять свою деятельность серьезно и эффективно, не углубляясь в сектора, где имеются концептуальные противоречия политического характера, но прикладывая честные и новаторские усилия во имя преодоления разногласий национальных юридических систем с целью создать универсальное учреждение. |
To some extent, the best way to overcome their geography-based disadvantage differs from country to country, reflecting their differing individual competitive and comparative advantages and the need for customized policy responses. |
В определенной мере страны различаются с точки зрения оптимальных путей преодоления своих географических недостатков, что связано с их неодинаковыми конкурентными и сравнительными преимуществами и требует индивидуализированного подхода к разработке мер политики. |
The talent, dedication, ingenuity and seriousness which all members of this Conference show on a daily basis could be usefully drawn on as we seek solutions to overcome this intolerable stalemate. |
По мере наших поисков решений с целью преодоления этого непереносимого застоя, можно было бы не без пользы востребовать такого рода талантливость, целеустремленность, изобретательность и серьезность, какие изо дня демонстрируют все члены данной Конференции. |
The digital divide, especially the lack of connectivity, makes it all the more difficult to overcome the transportation and communications barriers that exist in much of the developing world. |
Эта цифровая пропасть, и особенно отсутствие технических возможностей для подключения к сети, еще больше затрудняет задачу преодоления транспортных и коммуникационных барьеров, которые существуют во многих развивающихся странах. |
Here, we appeal to all States to take action to build the political will to overcome the obstacles that are preventing the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
В этой связи мы обращаемся ко всем государствам с призывом принять меры по формированию политической воли, необходимой для преодоления препятствий, все еще мешающих вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Agreement on practical measures to overcome obstacles in the areas of water, sanitation and human settlements would be at the heart of the Commission's programme of work for its thirteenth session in the spring of 2005. |
Таким образом, работа тринадцатой сессии Комиссии, которая состоится весной 2005 года, будет посвящена изучению практических мер, которые необходимо принять для преодоления трудностей в сфере водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
Established public-private sector partnership mechanisms, including consultative processes between government and private sector to overcome obstacles to private sector growth; |
создавал механизмы партнерских отношений между государственным и частным секторами, включая консультативные процессы между правительством и частным сектором с целью преодоления барьеров на пути развития частного сектора |
He noted that the country programme documents promoted national and subnational policies that forged pro-equity strategies to overcome disparities and, depending on the context, articulated a combination of approaches for achieving equity-focused results. |
Он отметил, что в документах по страновым программам продвигается национальная и субнациональная политика, содействующая осуществлению стратегий обеспечения равенства в целях преодоления диспропорций и, в зависимости от контекста, разработки комбинации подходов для достижения основанных на равенстве результатов. |