This summit will provide an opportunity to define new strategic objectives for international action in the field of food security in order to overcome structural shortages, especially in the nutrition sector, in many regions of our planet. |
Эта встреча даст нам возможность определить стратегические цели международной деятельности в области продовольственной безопасности для преодоления структурного дефицита, особенно в секторе питания, во многих регионах нашей планеты. |
They assured their readiness to cooperate fully with the United Nations in order to overcome the obstacles standing in the way of the implementation of the plan. |
Они заверили в своей готовности в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях преодоления препятствий на пути осуществления плана. |
Had it done so, the Committee would certainly have asked what measures the Government had taken to overcome those difficulties and would have offered its help in that regard. |
В этом случае Комитету надлежит, конечно, задать вопрос о том, какие меры были приняты правительством для преодоления этих трудностей, и предложить в этой связи свою помощь. |
Mrs. CHANET commended the initial report of Brazil and the encouraging prospects indicated in the statement by the head of the delegation; she especially appreciated the acknowledgement that current weaknesses in the implementation of the standards of the Covenant could not be overcome without political will. |
Г-жа ШАНЕ дает высокую оценку первоначальному докладу Бразилии и обнадеживающим перспективам, намеченным в выступлении главы делегации; она с особым удовлетворением отмечает факт признания того обстоятельства, что для преодоления имеющихся недостатков в связи с осуществлением закрепленных в Пакте норм требуется наличие политической воли. |
The international community needed to unite its efforts to overcome the obstacles which had arisen and seek the best ways of strengthening the potential of the United Nations in the area of peacekeeping operations. |
Это требует объединения усилий международного сообщества для преодоления возникших препятствий и изыскания наилучших средств укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области миротворческих операций. |
In order to overcome those problems, it was necessary to develop a constructive attitude to internal oversight on the part of all the links in programme management, including the Organization's senior management. |
Для преодоления этих проблем необходимо конструктивное отношение к внутреннему контролю всех звеньев руководителей программ, включая высшее руководство Организации. |
Taking into account the work accomplished by the Committee on Contributions over the years to overcome those difficulties, the Working Group felt that it was possible to identify an objective and generally acceptable measure of capacity to pay. |
С учетом выполненной Комитетом по взносам за последние годы работы с целью преодоления этих затруднений, Рабочая группа высказала мнение о возможности выработки объективного и общепринятого показателя платежеспособности. |
To make secondary education equally accessible to all and to overcome any obstacles, such as poverty or any form of discrimination, a fellowship scheme for the subsidization of students' transportation expenses has been in operation since 1963. |
Для обеспечения равного доступа к среднему образованию для всех учащихся и преодоления любых препятствий, таких, как нищета или любые формы дискриминации, с 1963 года осуществляется программа, предусматривающая оплату транспортных расходов учащихся. |
The Committee views with satisfaction the fact that the Government has been making effective use of international assistance provided in connection with the grave effects of the Chernobyl nuclear accident and to overcome current economic difficulties. |
Комитет с удовлетворением отмечает эффективное использование правительством международной помощи для ликвидации пагубных последствий чернобыльской ядерной аварии, а также преодоления нынешних трудностей в экономике. |
We are now facing the acute challenge of how to overcome, soon, our state of poverty and underdevelopment, and join the mainstream of progress in the region. |
В настоящее время мы стоим перед острой проблемой скорейшего выхода из нашей нищеты и преодоления отсталости в развитии, а также подключения к главному направлению прогресса в регионе. |
It requires a dedicated and long-term commitment from Governments to identify and reach the people most in need and to overcome the tendency for programmes to be usurped by those with more power, connections or information. |
Это требует целенаправленной и долгосрочной приверженности со стороны правительства в плане выявления и охвата наиболее нуждающихся людей и преодоления тенденции к тому, чтобы программы узурпировались теми, у кого больше власти, связей или информации. |
African countries view regional cooperation and integration not only as a way to overcome the several disadvantages associated with the small size of their economies but also as a strategic response in a world that is increasingly dominated by regional economic or trading blocs. |
Африканские страны рассматривают региональное сотрудничество и интеграцию не только как средства преодоления недостатков, связываемых с незначительностью масштабов своей экономической деятельности, но наряду с этим и видит в них одну из стратегий действий в мире, в котором растущее значение обретают региональные экономические или торговые блоки. |
My country is willing and open to cooperate in every possible manner in order to find ways and means to overcome the stalemate which we have unfortunately run into in the context of the Conference on Disarmament. |
Моя страна желает и готова вести всемерное сотрудничество с тем, чтобы найти пути и средства преодоления того застоя, в котором мы, к сожалению, оказались в контексте Конференции по разоружению. |
In order to overcome social and cultural attitudes that tended to entrench inequalities, the Secretariat for Women, municipal bodies and non-governmental organizations had concentrated all their efforts on a public awareness campaign and were in permanent contact with radio, television and the press. |
Для преодоления социальных и культурных традиций, которые, как правило, закрепляют неравенство, Секретариат по делам женщин, муниципальные органы и неправительственные организации сосредоточили все свои усилия на кампании просвещения общественности и поддерживают постоянный контакт с радио, телевидением и прессой. |
The ways in which the financial and other hurdles were overcome in the Czech Republic should therefore be explored as options also for other countries. |
Поэтому следует провести изучение опыта преодоления финансовых и других проблем в Чешской Республике в качестве вариантов на будущее также и для других стран. |
In order to increase the impact of its interventions and to overcome the fragmentation of its operational activities, UNDCP has created larger and more manageable units of assistance by merging projects within the same thematic area and region under single programmes. |
В целях повышения результативности своих мероприятий и преодоления раздробленности своей оперативной деятельности ЮНДКП создала более крупные и лучше управляемые модули оказания помощи путем объединения проектов в рамках одной и той же тематической области и региона в единые программы. |
That reflects the need for common political will among all parties to a conflict, the international community and regional Powers to overcome crises and meet the challenges of establishing peace and stability. |
Это отражает необходимость наличия общей политической воли у всех сторон в конфликте, у международного сообщества и региональных держав для преодоления кризисов и достижения целей мира и стабильности. |
He stressed that the Economic and Social Council, with its functional commissions, would be particularly well positioned to overcome the sectoral approach that still prevailed in United Nations organizations by forging work around the development agenda. |
Он также подчеркнул, что Экономический и Социальный Совет и его функциональные комиссии, строя свою деятельность вокруг повестки дня в области развития, будут находиться в особо выгодном положении для преодоления секторального подхода, который по-прежнему преобладает в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
In response to the Special Rapporteur's concern about access to school for children who were not among the chosen four, she was provided with a great deal of anecdotal evidence of the imaginative ways in which this obstacle was being overcome. |
Когда Специальный докладчик высказала обеспокоенность в связи с обеспечением доступа к школьному образованию для детей сверх четырех на семью, ей изложили многочисленные способы возможного преодоления данного препятствия, которые не могут не вызвать удивления. |
With great sincerity, we take this opportunity to acknowledge the efforts of the United Nations and of those countries and international institutions that have recognized our situation and worked with us to overcome our unique challenges. |
Пользуясь этой возможностью, мы выражаем самую искреннюю признательность Организации Объединенных Наций и тем странам и международным учреждениям, которые с пониманием относятся к нашей ситуации и сотрудничают с нами для преодоления наших специфических проблем. |
In order to overcome the problem of visiting with children in light of the distances between the prison and urban centres, Bedford Hills parenting center provides monthly buses from different parts of the State (New York City, Rochester, Albany, Syracuse, etc.). |
С целью преодоления проблем, связанных с посещениями детей в связи с большими расстояниями между тюрьмой и городскими центрами, центр родителей в тюрьме Бедфорд-Хилз ежемесячно организует автобусные маршруты из различных частей штата (Нью-Йорк, Рочестер, Олбани, Сиракьюз и т.д.). |
With the support of the international community, the affected countries of the region have embarked on a difficult transition to economic and social recovery and development, including special efforts to fully overcome the consequences of the sanctions. |
При поддержке международного сообщества пострадавшие страны региона вступили в трудный период перехода к этапу социально-экономического восстановления и развития, предпринимая особые усилия в целях полного преодоления последствий санкций. |
In this respect, it has become clear during the current year that it is necessary to establish a satellite link between the two Tribunals to overcome the serious problems of telephone and facsimile communications. |
В этом отношении в текущем году стало очевидно, что между двумя трибуналами необходимо установить линию спутниковой связи для преодоления серьезных проблем телефонных и факсимильных коммуникаций. |
The meeting expressed special thanks to those countries and organizations that have extended humanitarian aid and relief to the Somali people during all these years of crisis, particularly to overcome the recent hardships they have been exposed to as a result of the river floods and heavy rainfalls. |
Участники сессии выразили особую благодарность тем странам и организациям, которые в течение столь многих кризисных лет оказывали гуманитарную и чрезвычайную помощь сомалийскому народу, в частности в целях преодоления недавних трудностей, с которыми он столкнулся в результате наводнений и сильных дождей. |
Several ECOWAS countries were prepared to contribute additional troops but were unable to deploy or sustain them owing to financial constraints, and Major-General Shelpidi appealed for donor assistance to overcome those problems. |
Несколько стран - членов ЭКОВАС готовы предоставить дополнительные войска, но из-за финансовых проблем они не в состоянии обеспечить их развертывание или деятельность, и генерал-майор Шелпиди призвал доноров оказать помощь для преодоления этих проблем. |