Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
It was added that lacunae in existing texts, such as the United Nations Sales Convention, were a result of the impossibility of finding an agreed compromise solution and that there were significant doubts that that could be overcome in the near future. Кроме того, было указано, что пробелы в таких существующих текстах, как Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров, обусловлены отсутствием возможности найти согласованное компромиссное решение и что существуют значительные сомнения относительно возможности преодоления в ближайшем будущем этой ситуации.
Analyse obstacles for ratification and how to overcome them, in particular with the support of domestic stakeholders, bearing in mind the need to distinguish lack of political will from lack of technical capacity. Анализировать препятствия для ратификации и пути их преодоления, в частности при поддержке национальных заинтересованных сторон, принимая во внимание необходимость проводить различие между отсутствием политической воли и отсутствием технического потенциала.
The 2006 Darfur Peace Agreement, for example, is considered to have failed in large part because the international community did not allow sufficient time for the parties to overcome their mutual distrust, to tackle critical issues and to consult with their supporters in Darfur. Например, считается, что мирное соглашение по Дарфуру 2006 года не увенчалось успехом главным образом в связи с тем, что международное сообщество не дало сторонам достаточно времени для преодоления взаимного недоверия, решения важнейших вопросов и проведения консультаций с их сторонниками в Дарфуре.
The responses received revealed that four of the five countries suggest that all the solutions listed by countries are required to overcome the existing obstacles (see para. 5 above). Полученные ответы показали, что в четырех из пяти стран для преодоления существующих препятствий (см. выше пункт 5) требуются все перечисленные странами варианты решения.
Uzbekistan first came up with the initiative to unite the efforts of the region and the international community to overcome the consequences of the Aral Sea crisis, maintain the ecological balance of the area and create a clean environment for the population. Узбекистан первым выступил с инициативой объединить усилия региона и международного сообщества в целях преодоления последствий кризиса Арала, поддержания экологического баланса в этом районе и воссоздания чистой окружающей среды для населения.
They must provide for redress mechanisms in the law and address barriers that may prevent access to justice in practice, including through measures to overcome obstacles such as prohibitive costs, language requirements, requirements of representation and geographic location of institutions. Эти нормы должны предусматривать в законах механизмы возмещения ущерба и устранения барьеров, которые могут препятствовать доступу к правосудию на практике, в том числе посредством мер для преодоления препятствий, таких как непомерно высокая стоимость, языковые требования, требования в отношении представительства и географического расположения организаций.
I salute the aspirations of the people of Liberia to engage in the challenging work required to overcome the deep-seated cleavages of the past and to build a future based on equal access to political, social and economic opportunities. Я приветствую стремление народа Либерии включиться в нелегкую работу, необходимую для преодоления глубокого раскола, возникшего в прошлом, и построения будущего, основанного на равном доступе к политическим, социальным и экономическим возможностям.
The studies also include information on the implementation challenges and resource requirements that developing countries are likely to face, and identify the kind of support they are likely to need from the international community to overcome them. В исследованиях содержится также информация о тех практических проблемах и потребностях в ресурсах, которые могут появиться у развивающихся стран, и о той поддержке, которая им, судя по всему, потребуется от международного сообщества для их преодоления и удовлетворения.
This implementation gap is sadly reflected by the failure of the international community to use the Millennium Development Goals as a vehicle to overcome discrimination and achieve substantial equality for indigenous peoples in the context of their development. Этот разрыв между поставленными задачами и степенью их осуществления, как ни печально, находит отражение в неспособности международного сообщества использовать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в качестве средства для преодоления дискриминации и достижения существенного равенства для коренных народов в контексте их развития.
Way forward 33. To overcome these barriers and shift towards an anticipatory approach, risk management must be made an urgent priority by affected countries and donors, humanitarian and development actors and other stakeholders. ЗЗ. Для преодоления этих препятствий и переноса акцента на принятие упредительных мер обеспечение управления рисками должно стать неотложной приоритетной задачей затрагиваемых стран и доноров, участников гуманитарной деятельности и деятельности в области развития и других заинтересованных сторон.
During 2013 ECLAC deepened its work in the measurement of digital economy and its benefits for equality, and in the promotion of ICT use to overcome the gender divide. В 2013 году ЭКЛАК углубила свою деятельность в области статистического измерения цифровой экономики и ее вклада в обеспечение равенства, а также в области содействия применению ИКТ для преодоления гендерного разрыва.
He underscored the importance of full participation by voters, particularly in the northern municipalities, and called on the parties to show steadfastness and flexibility in order to address the concerns of the local population effectively and overcome the uncertainty currently prevailing in the north. Он подчеркнул важность полного участия избирателей, особенно в северных муниципалитетах, и призвал стороны продемонстрировать непоколебимость и гибкость в целях эффективного решения проблем, вызывающих у местного населения обеспокоенность, и преодоления неопределенности, преобладающей в настоящее время в северной части.
Council members expressed support for the United Nations-led political process, stressing the importance of dialogue, and many members underlined the need to overcome differences to move the process forward. Члены Совета заявили о поддержке политического процесса под руководством Организации Объединенных Наций, подчеркивая важность диалога, и многие члены обратили особое внимание на необходимость преодоления разногласий для развития процесса.
To overcome the barrier effect of non-tariff measures such as technical barriers to trade and sanitary and phytosanitary measures, Mexico has sought to promote the use of international standards and equivalence in the North American Free Trade Agreement. Для преодоления сдерживающего влияния нетарифных мер, таких как технические барьеры в торговле и санитарные и фитосанитарные меры, Мексика стремится расширять использование в Североамериканском соглашении о свободной торговле международных стандартов и процедур установления эквивалентности.
Recommending that the member States redouble their efforts to help overcome the devastating consequences, which are still in evidence, of the earthquake that struck the Haitian people on 12 January 2010, рекомендуя странам-членам удвоить усилия, необходимые для содействия решению задачи преодоления все еще сохраняющихся разрушительных последствий землетрясения, обрушившегося на народ Гаити 12 января 2010 года,
This strategy was based on the projection that to overcome the deficit in infrastructure and keep up with growth, the region would need to invest annually between 4 - 8 per cent of GDP in infrastructure, particularly in energy. Эта стратегия основана на прогнозе, согласно которому для преодоления дефицита инфраструктуры и удовлетворения потребностей, связанных с экономическим ростом, региону необходимо ежегодно инвестировать в инфраструктуру, и в частности в энергетические объекты, от 4% до 8% ВВП.
Throughout the years, in each of the categories subject to targeted sanctions - finance, travel, arms and commodities - the Security Council has adopted a number of policy innovations to improve their design and to overcome problems resulting from inadequate implementation. На протяжении ряда лет в рамках каждой категории целевых санкций - в отношении финансов, поездок, оружия и товаров - Совет Безопасности принимал ряд новаторских стратегических мер для совершенствования процесса разработки таких санкций, а также для преодоления проблем, вызванных недостатками в деятельности по их осуществлению.
Rio+20 presented a key opportunity to identify long-term solutions to the current economic, social and environmental problems and to help redesign international structures to promote sustainable development and achieve the consensus required to overcome existing challenges. Конференция "Рио+20" представляет собой важнейшую возможность для нахождения долгосрочных решений текущих экономических, социальных и экологических проблем и оказания помощи в реорганизации международных структур в целях содействия устойчивому развитию и достижения консенсуса, необходимого для преодоления существующих проблем.
To that end, mechanisms should be established to overcome the difficulties caused by current coordination procedures, which are neither equitable nor effective in ensuring access for developing countries and, in particular, the equatorial countries. Question (b). С этой целью следует создать механизмы для преодоления трудностей, обусловленных нынешними координационными процедурами, которые не являются ни справедливыми, ни эффективными с точки зрения обеспечения доступа для развивающихся стран, и в частности экваториальных стран.
In the same vein, she suggested that, in order for people of African descent to overcome their situation of "social invisibility", States should promote self-identification of groups that form part of their populations in all public registries, population census and household survey. Аналогичным образом она высказала мнение о том, что для преодоления проблемы "незаметности в обществе" лиц африканского происхождения государствам следует поощрять самоидентификацию групп, составляющих часть их населения, во всех публичных реестрах, а также при проведении переписей населения и обследований домашних хозяйств.
Part of the national reconciliation process will involve implementing structural reforms to overcome political imbalances and injustices contributing to alienation and conflict, such as constitutional reform, law reform, electoral law reform, decentralization and overall capacity-building. Процесс национального примирения подразумевает, среди прочего, проведение структурных реформ в целях преодоления политического дисбаланса и несправедливости, усугубляющих разобщенность и конфликт, в частности конституционную и законодательную реформу, реформирование закона о выборах, проведение децентрализации и наращивание потенциала в целом.
It was further noted that establishing functional equivalence to overcome obstacles to the use of electronic means arising from existing provisions requiring the use of paper-based documents, had been a constant goal of the Working Group. Кроме того, было отмечено, что постоянной целью Рабочей группы было обеспечение функциональной эквивалентности для преодоления препятствий на пути использования электронных средств, которые создают существующие положения, требующие использования бумажных документов.
Pakistan was doing everything possible at the domestic level to overcome the consequences of the world financial and economic crisis but, globally, it needed a level playing field and a supportive environment. Пакистан прилагает все усилия на внутреннем уровне для преодоления последствий мирового финансово-экономического кризиса, однако на глобальном уровне он нуждается в равных условиях и благоприятной среде.
Myanmar cannot afford to allow any challenges to disrupt the ongoing reform process and looks to the international community to understand our complex challenges and to continue its support to Myanmar's efforts to overcome them. Мьянма не может допустить, чтобы какие бы то ни было сложности подорвали нынешний процесс реформ, и надеется, что международное сообщество поймет стоящие перед нами сложные проблемы и будет и впредь оказывать Мьянме помощь в деле их преодоления.
This would be required in order to identify: good practices to be used in other census operations; areas in which international recommendations have been implemented with clear-cut results; and obstacles to their application as well as the means to overcome those obstacles. Это нужно для того, чтобы выбрать эффективные методы для проведении других переписей; определить темы, по которым в результате выполнения международных рекомендаций был получен однозначный результат; и выявить препятствия, мешающие применению этих методов, а также найти средства для преодоления таких препятствий.