In the Netherlands, around 14 tons of mercury was recovered from sludge in 2002 and 18 tons in 2003. |
В Нидерландах из шлама было извлечено около 14 тонн ртути в 2002 году и 18 тонн в 2003 году. |
Belgium, Liberia and the Netherlands have formally provided for shadow reports of civil society organizations to be produced as part of monitoring mechanisms, and in Austria civil society actors are given the opportunity to comment on the annual implementation report. |
В Бельгии, Либерии и Нидерландах официально предусмотрено, что организации гражданского общества, выполняя функции механизмов контроля, представляют свои альтернативные доклады, а в Австрии субъектам гражданского общества предоставляется возможность высказывать свои замечания в отношении представляемого ежегодного доклада об осуществлении. |
Although they have yet to make full use of it, Belgium, France, the Netherlands, Seychelles, Spain and the United Republic of Tanzania have established universal or quasi-universal jurisdiction to prosecute piracy suspects. |
В Бельгии, Испании, Нидерландах, Танзании, Сейшельских Островах и Франции была установлена универсальная или практически универсальная юрисдикция судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве, хотя она пока еще не используется в полной мере. |
There are new concepts emerging in freight transport such as development of dedicated freight corridors in India and an underground freight corridor in the Netherlands. |
В сфере грузовых перевозок есть новые концепции, такие как развитие выделенных коридоров для перевозки грузов в Индии и подземный коридор для перевозки грузов в Нидерландах. |
In Bulgaria, Estonia, France, Germany, Latvia, Luxembourg, the Netherlands, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the United Kingdom, this "permit", or development consent, allowed the proponent to proceed with the activity. |
В Болгарии, бывшей югославской Республике Македония, Германии, Латвии, Люксембурге, Нидерландах, Соединенном Королевстве, Франции и Эстонии такое "разрешение" или согласие на осуществление проекта позволяет инициатору проекта приступить к осуществлению соответствующей деятельности. |
3.4 On 29 May 2007, the author informed the Committee that he was not receiving financial support in the Netherlands and that he was not legally entitled to work, rent a place to live and benefit from medical care. |
3.4 29 мая 2007 года автор информировал Комитет о том, что он не получает финансовой поддержки в Нидерландах и что по закону не имеет права заниматься оплачиваемым трудом, снимать жилье и пользоваться медицинским обслуживанием. |
The author therefore pointed to the difficulty of the situation, whereby he was not legally allowed to stay in the Netherlands, but could not return to China for lack of ability to establish his identity. |
В этой связи автор указал на сложность его положения, обусловленную тем, что в соответствии с законом он не имеет права проживать в Нидерландах и в то же время не может вернуться в Китай из-за отсутствия возможности удостоверить собственную личность. |
The State party adds that the author's references to previous jurisprudence of the Committee are irrelevant as, contrary to the facts in that case, the author does not have family in the Netherlands, and has already reached the age of majority. |
Государство-участник добавляет, что ссылки автора на предыдущую практику Комитета не имеют значения, поскольку, в отличие от фактов в деле, на которое он ссылался, автор не имеет родственников в Нидерландах и уже достиг совершеннолетия. |
If the Committee had decided that there was a "potential violation" owing to the fact still living in the Netherlands and has not actually been sent to China, it would then have failed to consider the violation itself. |
Если бы Комитет решил, что было "потенциальное нарушение", учитывая, что С.Х.Л. по-прежнему живет в Нидерландах и не был физически отправлен в Китай, тогда бы он не признал сам факт нарушения. |
An international conference on global security and sustainable human development was held in the Netherlands in 2006, featuring a critical look at development cooperation, social and economic justice, poverty and security, one year after the 2005 United Nations World Summit. |
В 2006 году, через год после Всемирного саммита Организации Объединенных Наций, в Нидерландах состоялась международная конференция по проблемам глобальной безопасности и устойчивого человеческого развития, в ходе которой были высказаны критические взгляды на сотрудничество в области развития, социальную и экономическую справедливость, взаимосвязь бедности и безопасности. |
However, unlike those tribunals, it does not sit in the territory where the crimes have been committed, but in the Netherlands, for security reasons; |
Однако в отличие от других трибуналов он по соображениям безопасности проводит заседания не на территории, где были совершены преступления, а в Нидерландах; |
The United Kingdom bore all the costs relating to the establishment and sitting of the Lockerbie court in the Netherlands, and reimbursed all costs incurred by the host country. |
Соединенное Королевство покрывало все расходы, связанные с созданием и заседаниями суда Локерби в Нидерландах, и возмещало все расходы, понесенные принимающей стороной. |
Private consumption expenditure in the Netherlands, which had grown by 1.7% in 2007, continued to increase by 1.3% in 2008. |
Расходы на частное потребление в Нидерландах, которые в 2007 году возросли на 1,7%, в 2008 году вновь увеличились - на 1,3%. |
If an entity's domestic turnover (of services produced in the Netherlands, no re-exports) exceeds 25 million or more, it is generally not classified as an SPE: |
Если внутренний оборот компании (произведенных в Нидерландах услуг, не реэкспорт) превышает 25 млн. евро, то компания, как правило, не классифицируется в качестве СЮЛ: |
Because of the strong presence of SPEs in the Netherlands, the DNB and CBS agreed to report statistics both including and excluding SPEs (BoP, Rest of World (RoW) -account). |
В силу широкого присутствия СЮЛ в Нидерландах ЦБН и СУН приняли решение представлять статистические данные, включая и исключая СЮЛ (платежный баланс, счет "Остальной мир" (СОМ)). |
These limits were respected (and exceeded) by Bulgaria, Germany, the Netherlands, Portugal, Slovakia, Slovenia, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. |
Эти (и даже более строгие) уровни соблюдались в Болгарии, Германии, Нидерландах, Португалии, Словакии, Словении, Соединенном Королевстве, Швеции |
Fiscal measures helped to increase the number of hybrid cars sold in the Netherlands, practically doubling their number from 3,700 vehicles in 2007 to 6,000 vehicles by the first half of 2008. |
Фискальные меры помогли увеличить продажи гибридных автомобилей в Нидерландах, которые практически удвоились - с З 700 транспортных средств в 2007 году до 6000 автомобилей в первой половине 2008 года. |
However, countries with all year open and efficient navigable waterways have considerably higher shares of freight transport by inland waterways (Belgium (15 per cent), Germany (12 per cent) and the Netherlands (36 per cent)). |
Однако в странах с круглогодично и эффективно функционирующими судоходными путями доля внутреннего водного транспорта в общем объеме грузовых перевозок значительно выше: в Бельгии (15%), в Германии (12%) и Нидерландах (36%). |
Recent statistics concerning the wage gap between men and women indicate that women earn 20.8 per cent less than men in the Netherlands, whereas globally this percentage amounts to 16.5 per cent. |
Последние статистические данные, касающиеся разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами, показывают, что в Нидерландах женщины зарабатывают на 20,8 процента меньше мужчин, хотя в глобальном масштабе этот показатель составляет 16,5 процента. |
The Committee also reiterates its concern at the formal requirements for family reunification in the Netherlands, namely the integration test and the minimum income requirement, which are imposed only on certain nationalities and which disproportionately affect migrant women. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с официальными требованиями, регулирующими порядок воссоединения семей в Нидерландах, в частности по поводу обязательного прохождения интеграционного теста и требования о минимальном размере дохода, которые распространяются только на представителей определенных национальностей и которые особенно сильно сказываются на положении женщин-мигрантов. |
She would welcome more detailed information on the way in which positive action was taken in the Netherlands and how it dealt with multiple forms of discrimination, such as discrimination against women with a minority ethnic background. |
Она была бы признательна за более подробную информацию о порядке осуществления в Нидерландах позитивных действий, а также о мерах, принимаемых в отношении таких множественных форм дискриминации, как дискриминация в отношении женщин из числа этнических меньшинств. |
In conclusion, she said that the way in which the majority population of the Netherlands reacted to immigrants was not a specifically Dutch problem, but was typical of the vast majority of European countries in particular. |
В заключение г-жа Хайме отметила, что то, как большинство населения в Нидерландах относится к иммигрантам, не является типично нидерландской проблемой, но распространено в подавляющем большинстве, например, европейских стран. |
In particular, while the delegation had said that the Netherlands did not establish a hierarchy between the different human rights, it was clear that the right to freedom of expression and opinion was especially protected in the country. |
Эта делегация, в частности, заявила, что в Нидерландах не устанавливается иерархия среди различных прав человека, в то время как очевидно то, что одно из прав является особо защищенным в этой стране, а именно право на выражение мнения. |
In particular, the Group identified a high degree of communications between FDLR military commanders and contacts in Germany, Belgium, France, Norway, the Netherlands, the United Republic of Tanzania, Uganda, the Congo (Brazzaville) and Rwanda. |
В частности, Группа выявила высокую частотность контактов между военными командирами ДСОР и контактами в Германии, Бельгии, Франции, Норвегии, Нидерландах, Объединенной Республике Танзания, Уганде, Конго (Браззавиль) и Руанде. |
The Group shows below that Victoire Ingabire, the president of FDU, who is based in the Netherlands, has attended "inter-Rwandan dialogue" meetings with pro-FDLR participants (see para. 114 below). |
Приводимая Группой ниже информация показывает, что Виктуар Ингабире, председатель ОДС, базирующийся в Нидерландах, принимал участие в совещаниях в рамках «межруандийского диалога» с симпатизирующими НДСОР представителями (см. пункт 114 ниже). |