Most countries do not meet the criteria to even begin negotiations before they apply, so they need many years to prepare for the process. |
Многие страны не удовлетворяют даже критериям, необходимым для того, чтобы начать переговоры раньше, чем они начнут применяться, поэтому они нуждаются в долгих годах, чтобы подготовиться к процессу. |
Most United Nations agencies, funds and programmes see additional potential for relationships with the private sector and other stakeholders in the future, however many also anticipate that partnerships will remain a small yet significant part of their activities. |
Большинство учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций видит дополнительные потенциальные возможности взаимодействия с частным сектором и другими заинтересованными сторонами в будущем, однако многие предполагают, что партнерства будут оставаться небольшой по масштабу, но значительной частью их деятельности. |
Most experts in the field claim that human economic activities, especially the generation of carbon dioxide, are the factors behind climate change, which has been dramatically described by many speakers over the past two days. |
Большинство же экспертов в этой области утверждают, что факторами, вызывающими климатические изменения, о которых с таким драматизмом говорили в последние два дня многие ораторы, являются экономическая деятельность человека и особенно выбросы двуокиси углерода. |
Most trainers were trained many years ago, and many admit that their competencies have aged, and that they need to be retrained. |
Большинство инструкторов прошли подготовку много лет назад, и многие из них признают, что их знания устарели и что они нуждаются в переподготовке. |
Most are living in precarious conditions and many still depend on at least partial humanitarian assistance (e.g. food, hygiene items and heating fuel). |
Большинство их них живут в плохих условиях, и многие по-прежнему отчасти зависят от гуманитарной помощи (например, в том что касается продовольствия, санитарно-гигиенических средств и топлива). |
Most delegations agreed that the minimum allocation of $600,000 was adequate, but many suggested that in future consideration be given to increasing the amount when total regular resources increased significantly. |
Большинство делегаций согласилось с тем, что минимальных ассигнований в размере 600000 долл. США достаточно, однако многие выступавшие предложили в будущем рассмотреть возможность увеличения этой суммы в случае значительного повышения объема совокупных регулярных ресурсов. |
Many Filipinos fled to Sabah from armed conflict or poverty in their country. Most were arbitrarily detained or had their papers confiscated without getting the necessary assistance from the Philippine authorities. |
Многие филиппинцы прибывают в штат Сабах, чтобы сбежать от вооруженного конфликта и бедности в своей стране; большинство из них подвергаются произвольным арестам или конфискации документов, не получая надлежащего содействия со стороны филиппинских властей. |
Most speakers also commended the work of his dedicated staff, many of whom work in very dangerous and difficult circumstances, and they called upon UNHCR to further strengthen measures to ensure their safety and security. |
Большинство выступавших положительно отметили также работу его преданных делу сотрудников, многие из которых работают в весьма опасных и трудных условиях, а также призвали УВКБ продолжать наращивать меры по обеспечению их безопасности и защиты. |
Most women received some form of prenatal care, but many delivered at home, especially in rural areas, despite the fact that 85 per cent of the population had social security benefits and health insurance. |
Большинство женщин охвачены услугами дородового наблюдения, однако многие женщины, особенно в сельских районах, рожают на дому, несмотря на то что 85 процентов населения имеют пособия по социальному обеспечению и медицинскому страхованию. |
Most secondary schools in Ireland are privately owned and managed, the majority being conducted by religious bodies, the remainder by Boards of Governors or by individuals. |
Средние школы в Ирландии являются в своем большинстве частными, многие из них находятся в ведении религиозных органов, а оставшаяся часть - советов управляющих или отдельных лиц. |
Most development agencies are experiencing a shortage of technical skills in institutional and capacity analysis and are trying to build their own skills in these key areas. |
Многие учреждения, занимающиеся проблемами развития, испытывают нехватку технических кадров, необходимых для проведения организационного анализа и анализа потенциала, и пытаются подготовить свои собственные кадры в этих ключевых областях. |
Most witnesses testified that they attempted to develop systemic responses to police violence, such as community police review boards, and were met by concerted opposition from police officials and police unions. |
Многие свидетели говорили о том, что они пытались организовать систему ответных действий на полицейское насилие, в том числе путем создания общинных советов по контролю за деятельностью полиции, однако наталкивались на согласованное сопротивление должностных лиц и профсоюзов полиции. |
Most countries reported that the protection of the rights of children was enshrined in their Constitutions; some reported that they had ratified international conventions on this matter. |
Многие страны отметили, что положения о защите прав ребенка закреплены в их конституциях; некоторые из них информировали о том, что ими ратифицированы международные конвенции по данному вопросу. |
Most national agricultural research institutions and subregional organizations in Africa, South and South-East Asia and Latin America emphasize that increasing agricultural productivity is the way forward. |
Многие национальные учреждения, занимающиеся исследованиями в области сельского хозяйства, и субрегиональные организации в Африке, Южной и Юго-Восточной Азии и Латинской Америке считают, что единственный выход - это повысить производительность сельского хозяйства. |
Most died as a result of the violence, but many others died as a result of the increasingly difficult living conditions, reflected in increasing child mortality levels. |
Многие погибли в результате насилия, однако многие другие скончались в результате ухудшения условий жизни, что проявилось в росте уровня детской смертности. |
Most political parties and many other observers had questioned the independence of the Council - which was formed on 6 November 1996 following the resignation of members of the former Provisional Electoral Council - and its commitment to the integrity of the electoral process. |
Многие политические партии и многие другие наблюдатели поставили под сомнение независимость Совета, который был создан 6 ноября 1996 года после ухода в отставку членов бывшего Временного совета по выборам, а также его приверженность обеспечению справедливого процесса выборов. |
Most countries in the region do not have specific policies on climate change or a formal implementation plan for Article 6 of the Convention, although climate change issues are integrated in environmental and sustainable development policies. |
Многие страны в регионе не имеют конкретной политики по вопросам изменения климата и официального плана осуществления статьи 6 Конвенции, хотя вопросы изменения климата интегрированы в политику охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
Most Roma share the aspirations of the majority populations: a home with adequate services, a decent education for their children, jobs that enable them to provide for their families, and to interact with the majority in their society. |
Многие цыгане разделяют стремления большинства населения: дом с соответствующими услугами, пристойное образование для детей, работа, которая позволяет им обеспечивать свои семьи и взаимодействие с большей частью общества. |
Most countries observe that access to appropriate technology, knowledge and know-how, at both national and local levels, directly depends on the availability of financial resources and on the existence of national scientific capacities. |
Многие страны отмечают, что доступ к соответствующей технологии, знаниям и ноу-хау на национальном и местном уровне непосредственно зависит от наличия финансовых ресурсов и наличия национального научного потенциала. |
Most Parties are developing and implementing a broad range of measures that have already delivered emission reductions and have a reasonable prospect of stabilizing or reducing emissions from the energy sector. |
Многие Стороны разрабатывают и осуществляют широкий круг мер, которые уже позволили добиться сокращения выбросов и которые предлагают разумные перспективы стабилизации или сокращения выбросов в секторе энергетики. |
Most Eastern European countries faced a huge transit migration movement which originated mostly in the Middle East, South and South-East Asia and Africa and ended in the west and south of Europe. |
Многие страны Восточной Европы являются странами транзита для большого числа мигрантов из главным образом стран Ближнего Востока, Южной и Юго-Восточной Азии и Африки в страны западной и южной Европы. |
Most States have made reservations that exclude, in some cases, all the possible or even all the conceivable situations in which they would have to submit to the authority of the principal judicial organ of the United Nations. |
Многие государства сделали оговорки, в ряде случаев исключающие все возможные или даже все воображаемые ситуации, в которых они должны были бы подчиниться авторитету главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
Most responding States saw the review mechanisms for the Convention against Corruption and for the Convention against Transnational Organized Crime as interconnected and, in certain respects, complementary processes. |
Многие государства, направившие ответы, сочли механизмы обзора для Конвенции против коррупции и для Конвенции против транснациональной организованной преступности взаимосвязанными и, в некоторых отношениях, взаимодополняющими. |
Most suggest that the proposal does not respond to the challenges to the system and raises legal and political problems that cannot be solved in the short or medium term. |
Многие отмечают, что это предложение не отвечает потребностям системы и порождает правовые и политические проблемы, которые не могут быть разрешены в кратко- или среднесрочный период времени. |
Most countries reported that they allowed the examination of child witnesses without the presence of the accused, avoided unnecessary contacts between child witnesses or victims with the alleged perpetrator and/or allowed in camera proceedings. |
Многие страны сообщили, что они разрешают проведение опросов детей-свидетелей без присутствия обвиняемого, избегают не являющихся необходимыми контактов между детьми-свидетелями или потерпевшими и предполагаемым преступником и/или допускают проведение закрытых процессов. |