We, the members of the International Presentation Association of the Sisters of the Presentation of the Blessed Virgin Mary, who engage in the service of the most vulnerable in 22 countries, believe that although much has been accomplished, many challenges still remain. |
Мы, члены Международной ассоциации сестер Сретения Пресвятой Девы Марии, служение которых отвечает чаяниям наиболее уязвимых слоев населения в 22 странах, полагаем, что, несмотря на большие достижения в этой сфере, предстоит решить еще многие проблемы. |
Given that many countries are still coping with the devastating impact of the current financial and economic crisis, the adoption of the basic social guarantees envisioned by the social protection floor initiative can make social protection schemes available to those individuals and families who are suffering most. |
С учетом того, что многие страны по-прежнему борются с последствиями современного финансового и экономического кризиса, принятие основных социальных гарантий, предусмотренных инициативой об установлении минимальных уровней социальной защиты, способно сделать системы социальной защиты доступными для отдельных лиц и семей, страдающих в наибольшей степени. |
Finally, the country reports had revealed that while governmental ESD activities had for the most part not been impacted by the financial crisis, many non-governmental organizations in the field of ESD faced critical financial issues, because funding had been drastically cut. |
И наконец, из представленной странами информации следует, что, хотя проводимая правительствами деятельность в области ОУР в основном не затрагивается последствиями финансового кризиса, многие неправительственные организации, занимающиеся ОУР, столкнулись с вызванными финансовым кризисом проблемами вследствие существенного сокращения выделяемых им средств. |
It is a diverse region, home to seven of the world's most populous countries as well as many of the world's smallest countries, several of which are located in the Pacific subregion. |
В этом регионе, характеризующемся своим многообразием, находятся семь стран с наибольшей численностью населения, а также многие из самых маленьких по территории стран, часть которых расположена в Тихоокеанском субрегионе. |
Many, if not most, countries, and notably lower income countries, will be mainly engaged in adapting these new technologies to their specific national and local contexts. |
Многие страны, если не большинство из них, и особенно страны с более низкими доходами, будут преимущественно заниматься адаптацией этих новых технологий к своим специфическим национальным и местным условиям. |
Regarding the quality of wastewater used for irrigation purposes, most countries had not set targets in this area and many prohibited the reuse of wastewater for irrigation. |
Что касается качества сточных вод, используемых для орошения, то целевые показатели не установлены в большинстве стран, при этом многие страны установили запрет на использование сточных вод в целях орошения. |
In Latin America and the Caribbean many targets have not been met, particularly with respect to aspects that are most sensitive for women and girls such as: |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна многие из целей не достигнуты, особенно в тех аспектах, которые наиболее ощутимы для женщин и девушек, в частности: |
Many developing countries, including those mentioned below, have taken measures to make sure that education better serves children, particularly the most disadvantaged in society: |
Многие развивающиеся страны, включая упомянутые ниже, принимают меры для обеспечения того, чтобы образование лучше служило интересам детей, в особенности детей из наименее благополучных слоев общества: |
One respondent pointed out that most young Sami are interested in Sami issues and Sami politics, but cannot find anyone to talk to and discuss such matters with, and that many young people feel isolated. |
Один из респондентов отметил, что, хотя большинство молодых саамов интересуются проблемами и политической жизнью своего народа, им не с кем поговорить и обсудить эти темы и что многие молодые люди ощущают себя в изоляции. |
One of such challenges is the traditional and cultural background of some of societies in the country, which have made women in a marginalized group as many women were not given opportunities to education as the result most women lack qualification to fill different posts in public service. |
Одним из таких препятствий являются традиции и культурное наследие некоторых слоев общества в стране, которые низводят женщин до положения маргинализованной группы, поскольку многие женщины были лишены возможности получить образование, вследствие чего большинство из них не обладают достаточной квалификацией для занятия различных постов на государственной службе. |
clark, most people I know are interested in the forecast, not the pastcast. what's going on? |
Кларк, многие интересуются предсказаниями, но что вообще происходит? |
I mean if you measure it from the top not from it's origin. most guys do that |
Это если мерить сверху, а не снизу, как делают многие парни. |
While most Handles campers come with open hearts, many also come with hidden pockets filled with sugar, fat and salt, all of which ends up here. |
Хотя многие отдыхающие приезжают в Клички с открытым сердцем, многие также приезжают со скрытыми карманами, наполненными сахаром, жиром и солью, и всё это оказывается здесь. |
However, today, more than 17 years since signing the DPA, many challenges remain to be overcome in order to ensure access to human rights for many displaced persons and returnees, particularly the most vulnerable persons, who need additional financial and social support. |
Однако сегодня, 17 с лишним лет спустя после подписания ДМС, многие перемещенные лица и возвращенцы, в особенности наиболее обездоленные лица, нуждающиеся в дополнительной материальной и социальной поддержке, по-прежнему наталкиваются на многочисленные трудности в реализации прав человека. |
Many representatives expressed thanks to the European Community for its proposal, although most considered that it would be premature to discuss the proposal before the issue of the critical-use exemptions for methyl bromide by Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 had been resolved. |
Многие представители выразили признательность Европейскому сообществу за его предложение, хотя большинство из них высказали мнение, что было бы преждевременным обсуждать данное предложение до урегулирования вопроса об исключениях в отношении важнейших видов применения бромистого метила для Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
Furthermore, many of the most dynamic SMEs in developing countries were run and owned by women. However, this was rarely acknowledged, and there were few specific policies in place to support women and bridge the gender divide through SME development. |
Кроме того, многие из наиболее динамичных МСП в развивающихся странах возглавляются женщинами и принадлежат им. Однако это редко признается, и было принято немного конкретных мер для оказания поддержки женщинам и сокращения гендерного разрыва путем развития МСП. |
But as many of you know this form of internal dialogue, of internal negotiation, is often the most delicate aspect of our work. In the end, however, it is the outcome that matters. |
Но ведь многие из нас знают, что этот внутренний диалог, принимающий порой форму внутренних переговоров, все чаще становится самым деликатным аспектом нашего ремесла; но, как бы то ни было, тут важен лишь конечный результат. |
The creation of national committees for the International Year of Ecotourism was certainly a most important tool for this purpose: many countries mentioned it as the main consultative organ on ecotourism questions. |
Важнейшую роль в достижении этой цели, разумеется, сыграло создание национальных комитетов по проведению Международного года экотуризма: многие страны назвали такой механизм главным консультативным органом по вопросам экотуризма. |
For example, given the current transparency levels in financial markets in most emerging market economies in the UNECE region, raising corporate governance standards to desirable levels will be a task for many years to come. |
Например, с учетом нынешнего уровня прозрачности финансовых рынков в большинстве стран региона ЕЭК ООН с формирующимися рынками, для доведения стандартов их корпоративного управления до желаемого уровня потребуются многие и многие годы. |
Many of the people who are most aggressive on the roads appear to be people to whom aggression - and aggression to a criminal extent - is normal. |
Многие из тех, кто наиболее агрессивно ведет себя на дорогах, являются лицами, для которых агрессия - и агрессия криминального характера - является привычными действиями. |
Many Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations noted that there could be practical difficulties since, in most developing countries, inventories had not been carried out and the technical and financial capacity to define a base level was lacking. |
Многие правительства, межправительственные организации и неправительственные организации отметили, что могут возникнуть трудности практического характера, поскольку в большинстве развивающихся стран не проводились инвентаризации и отсутствуют технические и финансовые возможности для определения базового уровня. |
At the same time, the prevailing high levels of poverty, illiteracy and the appalling social and economic conditions that affect most Liberians could deprive them of the access to the many economic opportunities that the international community and peacekeeping mission bring to Liberia. |
В то же время высокий уровень нищеты, неграмотности и ужасающие социально-экономические условия жизни большинства либерийцев могут сделать для них недостижимыми многие экономические возможности, открывающиеся благодаря присутствию международного сообщества и миротворческой миссии в Либерии. |
This is jeopardising the ability of the Tribunal to retain the services of the most essential and experienced staff, many of whom are now seeking employment outside the Tribunal due to the uncertainty of their contractual status. |
Это ставит под угрозу способность Трибунала удерживать наиболее ценных и опытных сотрудников, многие из которых теперь ищут работу вне Трибунала из-за неопределенной ситуации с контрактами. |
The Agency is falling short in its ability to address the increasing needs of the most vulnerable refugees, in terms of the large numbers of persons under the poverty line who are not receiving aid and in terms of the level of benefits. |
Агентство оказывается не в состоянии удовлетворить все возрастающие потребности наиболее уязвимых категорий беженцев: многие живущие за чертой бедности помощи не получают, а льготы и пособия являются неадекватными. |
This is one of the most important recommendations in the evaluation because of its impact on the NGOs supported by the Fund and because it will, if accepted, affect several other aspects of the Fund's work. |
Это одна из самых важных рекомендаций, сделанных по итогам оценки в силу ее воздействия на положение НПО, которым Фонд оказывает поддержку, а также того, что в случае ее принятия она окажет воздействие на многие другие аспекты работы Фонда. |