Many of the displaced now go regularly to the villages to inspect their destroyed homes and to tend their gardens, but most return to Priboj in the evening because of security concerns or simply because their houses are uninhabitable. |
Многие из перемещенных лиц теперь регулярно навещают свои деревни, следя за состоянием принадлежащих им разрушенных домов и занимаясь работой на приусадебных участках, однако большинство из них по вечерам возвращается в Прибой, не чувствуя себя в безопасности или просто потому, что дома не пригодны для обитания. |
The problem of teenage mothers occurs on all the islands, but is most prevalent in St. Maarten, where 11 per cent of babies are born to mothers in the 12-16 age group, many of whom are "undocumented". |
Проблема несовершеннолетних матерей существует на всех островах, однако в наиболее острой форме она проявляется на Сент-Мартене, где 11% детей приходится на матерей в возрасте от 12 до 16 лет, многие из которых относятся к категории лиц, не имеющих документов. |
The questionnaire was thus sent to the relevant members of WP. and ECF. The results were encouraging: the proposals were widely accepted by most members of WP. and ECF, and there was very clear endorsement for European harmonization of EuroVelo route signing. |
Результаты этого исследования оказались весьма благоприятными: предложения были приняты подавляющим большинством заинтересованных представителей WP. и ЕФВ, и многие из них совершенно однозначно высказались в пользу согласования знаков и сигналов для трасс ЕвроВело на европейском уровне. |
While there is no denying the fact that globalization has led in its wake to economic growth in the world including developing countries, it is also true that many countries, especially the most vulnerable ones, are unfortunately not reaping the benefits of globalization. |
Глобализация, несомненно, привела к экономическому росту во всем мире, в том числе и в развивающихся странах, однако многие страны, особенно наиболее уязвимые, к сожалению, не имеют возможности пользоваться ее благами. |
While most studies emphasize the multi-dimensionality of poverty and highlight the importance of health, education and gender equality, few indicators address the two-way causality between poverty reduction and the other MDGs. |
Хотя в большинстве исследований подчерки-ваются многие аспекты нищеты и важное значение здравоохранения, образования и гендерного равенства, лишь немногие показатели затрагивают двустороннюю причинно - следственную связь, существующую между сокращением масштабов нищеты и другими ЦРДТ. |
By contrast, most local governments in the developing world, many of them emerging from State-centric traditions, have not yet been able to develop the local resources, the local innovation capacities and the initiatives needed to achieve the necessary autonomy. |
Напротив, большинство органов местной власти в развивающихся странах, многие из которых отказываются от старых традиций, основанных на центральной роли государства, пока не смогли освоить местные ресурсы, создать местные возможности для применения новых методов и выработать инициативы, требующиеся для достижения необходимой степени автономии. |
In countries with insufficient provision of public care, family remains the most important source of support, as in sub-Saharan Africa where the HIV/AIDS epidemic has orphaned many children, leaving them in the care of their grandparents. |
В странах с недостаточным уровнем поддержки пожилых людей со стороны государства семьи остаются их основной опорой, что можно видеть на примере стран Африки к югу от Сахары, где эпидемия ВИЧ/СПИДа привела к тому, что многие дети лишились родителей и остались на попечении своих бабушек и дедушек. |
Bayti reported that many companies have expressed interest in helping needy children, but there is very little public awareness of the issues involved, and most such companies have no idea as to how they could contribute. |
По сообщениям Бейти, многие компании проявили интерес к вопросам оказания помощи нуждающимся детям, однако отсутствие достаточной информации по этим вопросам приводит к тому, что большинство таких компаний слабо представляют себе возможности предоставления подобной помощи. |
In view of the shortcomings just detailed, many commentators have concluded that education about racist content on the Internet, about how it is mistaken, and about how to foster tolerance, is the single most effective way of combating Internet-based racism. |
Учитывая вышеназванные трудности, многие авторы замечаний делают тот вывод, что единственным максимально эффективным способом борьбы с расизмом в Интернете является информирование общественности о предложении расистских материалов в Интернете, о заблуждениях, нашедших отражение в этих материалах, и о путях утверждения терпимости. |
While most African countries have drawn up comprehensive national plans of action for advancing women in the political and economic spheres, many have neither drawn up gender-sensitive sectoral policies, nor defined concrete strategies for coordinating the activities of relevant agencies or institutions dealing with women. |
Хотя большинство стран Африки составили всеобъемлющие национальные планы действий по улучшению положения женщин в политической и экономической сферах, многие из них не имеют ни секторальной политики, учитывающей гендерную проблематику, ни конкретной стратегии по координации деятельности соответствующих учреждений и институтов, занимающихся проблемами женщин. |
While bribery was seen for many years as a way of getting things done in most developing countries and countries with economies in transition, this "greasing the wheel" syndrome has turned into "sanding the wheel". |
Несмотря на то, что в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой подкуп уже многие годы считается средством достижения нужного результата, такой синдром "смазывания колес" превратился в "подсыпание песка в колеса". |
By the time most learned about the order and the penalty, the two weeks were gone and the army had started to execute those found still to be in possession of the grain. |
К тому времени, как многие из них узнали об указе и наказании, две недели уже прошли и армия начала приводить в исполнение смертные приговоры в отношении тех, у кого было обнаружено запрещенное зерно. |
For this is a century that has spawned some of the most destructive and hated "isms" and ideologies that the genius of the human mind could ever have engineered: Nazism, fascism, totalitarianism, apartheid and many others. |
Ибо оно стало веком, породившим некоторые из наиболее разрушительных и ненавистных "измов" и идеологий, какие только мог изобрести гений человеческого разума: нацизм, фашизм, тоталитаризм, апартеид и многие другие. |
The least developed countries (LDCs), most landlocked developing countries and many small island developing States are in danger of not benefiting from the opportunities because their transport services are insufficient in the light of today's requirements concerning logistics and multimodal transport services. |
Наименее развитые страны, большинство развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и многие малые островные развивающиеся страны могут не воспользоваться открывающимися возможностями, поскольку предлагаемые ими транспортные услуги являются неадекватными с точки зрения сегодняшних требований к логистике и мультимодальным перевозкам. |
However, as the Council knows, the Peace Agreement faces many and various challenges, the most significant of which is the fact that some armed groups are outside the framework of the Agreement. |
После подписания Мирного соглашения по Дарфуру, спонсором которого являлся Африканский союз и в достижение которого внесли свой вклад Организация Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, Европейский союз и многие другие партнеры, сейчас перед нами открылся путь к безопасности и стабильности. |
The degree to which women-sensitive strategies have been implemented is unclear because, while most countries have strategic frameworks that address the epidemic's burden on women, only 53 per cent provide budgeted support for women-focused programmes. |
Степень реализации стратегий, учитывающих проблематику женщин, не ясна, поскольку, несмотря на то, что многие страны располагают стратегическими рамками, направленными на решение проблемы последствий эпидемии для женщин, только 53 процента из них предоставляют бюджетную поддержку для программ, ориентированных на женщин. |
You know, a lot of people don't know this, but his model of the universe is actually what paved the way for Copernicus, who, as most people do know, said the earth revolved around the sun, not the other way around. |
Знаешь, многие люди не знают, но его модель Вселенной - вот что проложило дорогу Копернику, который, как многие знают, сказал, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот. |
One of the most common instruments implementing this cooperation are cross-border regions or, as they are often called Euroregions. Euroregions are usually defined as public institutions established by local and regional authorities and coordinating/ implementing the wide range of cross-border cooperation activities in certain border region. |
Многие приграничные районы в регионе Балтийского моря испытывают проблемы, связанные с медленным ростом ВВП и высоким уровнем безработицы по сравнению с районами, приближенными к центру. |
At Shinjuku, most trains continue as through services to Sasazuka Station on the Keiō New Line, with some services continuing to Hashimoto Station in Sagamihara, Kanagawa via the Keiō Line and the Keiō Sagamihara Line. |
От Синдзюку многие составы продолжают движение до станции Сасадзука по Новой линии Кэйо, некоторые из составов продолжают движение далее до станции Хасимото по линиям Кэйо и Сагамихара. |
Because fish consumption dominates the pathway for exposure to methylmercury for most human populations, many governments provide recommendations or legal limits for the maximum allowable amount of mercury and/or methylmercury in fish to be sold on the market. |
Поскольку для большинства групп населения главным источником воздействия метилртути является потребление рыбы, многие правительства подготовили рекомендации или установили законодательные ограничения в отношении максимально допустимого количества ртути и/или метилртути в рыбе, реализуемой на рынке. |
Nevertheless, the Committee is concerned at the fact that many parents prefer institutionalization of children for economic reasons and that most families are not aware of the negative effects that institutionalization can have on a child's development. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу того факта, что многие родители предпочитают передавать детей на воспитание в детские учреждения в силу экономических причин и что большинство семей не осознают негативных последствий подобной институционализации для развития ребенка. |
Secondly, we need special debt-relief packages for SIDs, which are among the most highly indebted countries in the world - some with public-debt-to-GDP ratios of more than 100 per cent and many unable to access concessional financing. |
Во-вторых, нам необходимы особые пакеты списания задолженности для малых островных развивающихся государств, которые имеют одни из самых высоких уровней задолженности в мире; в ряде случаев соотношение их государственного долга к ВНП составляет более 100 процентов, и многие из них не имеют доступа к льготному финансированию. |
Over the whole time series, most countries recalculated their PM emissions and many of them their NMVOC emissions. |
По всем временным рядам большинство стран произвели перерасчет своих выбросов ТЧ, при этом многие из них также произвели перерасчет данных выбросов НМЛОС. |
It was asserted that many vehicle systems are able to perform this function, and most current vehicles are designed such that the instrument panel controls the tell-tales. |
В этой связи утверждалось, что многие системы транспортных средств могут выполнять эту функцию и что конструкция большинства нынешних транспортных средств такова, что проверка контрольных сигналов выводится на приборную доску. |
The most advanced scientific research had concluded that changes in climate would gravely harm the health of their traditional lands and waters and that many of the plants and animals upon which they depended for survival would be threatened by the immediate impacts of climate change. |
По итогам самых передовых научных исследований был сделан вывод о том, что климатические изменения приведут к серьезному ухудшению состояния традиционных земельных и водных ресурсов коренных народов и сразу поставят под угрозу исчезновения многие виды растений и животных, от которых зависит выживание этих народов. |