Many cases raised the issue of conversion and, in particular, forced conversion, a practice that the Special Rapporteur considers unacceptable and one of the most serious forms of violation of the right to freedom of religion or belief. |
Многие случаи были связаны с вопросом об изменении конфессиональной принадлежности, в частности с ее насильственным изменением, что, по мнению Специального докладчика, является неприемлемым и представляет собой одну из наиболее грубых форм нарушения права на свободу религии или убеждений. |
There is general agreement that illicit trafficking in firearms remains a real threat to peace in many societies and that firearms, which are easily available and cheap even in the most remote corners of the world, maim and kill millions of people. |
Многие согласны с тем, что реальную угрозу миру во многих странах представляет незаконная торговля огнестрельным оружием и что из-за легкодоступности и дешевизны огнестрельного оружия даже в самых отдаленных уголках мира получают увечья и гибнут миллионы людей. |
Many of the actions described below are not specifically directed at quilombo women, but they are of a structural nature and directed to one of the most excluded groups in the Brazilian population, therefore indirectly also affect women. |
Многие из рассматриваемых ниже мер не предназначаются непосредственно для женщин-«киломбу», однако они носят структурный характер и ориентированы на одну из наиболее маргинализованных групп населения Бразилии и косвенно затрагивают и женщин. |
This approach shows that although many of the most resilient treaties are multilateral, one cannot assume that a multilateral treaty will always be more likely than a bilateral treaty to withstand armed conflict. |
Этот подход показывает, что, хотя многие из наиболее устойчивых договоров являются многосторонними, нельзя предполагать, что всегда будет более вероятным то, что испытание вооруженным конфликтом выдержит какой-либо многосторонний договор, а не какой-либо двусторонний договор. |
Reflecting the importance of the issue, multiple paragraphs of the Programme of Action are devoted to its consideration and it was most recently considered as both a stand-alone and cross-cutting issue at the Third Biennial Meeting of States. |
Отражением важности этого вопроса является то, что его рассмотрению посвящены многие пункты Программы действий, а не далее как на третьем совещании государств он дискутировался и как отдельная, и как сквозная тема. |
The authors claim that although the amendment of the Regulations is objective on the face of it, it is discriminatory in effect, considering that most retirees are heads of households with a spouse as dependent and no longer have children under the age of 27. |
Авторы заявляют о том, что, хотя эта поправка и является, на первый взгляд, объективной, в действительности она носит дискриминационный характер, поскольку многие пенсионеры являются главами семей, содержат на иждивении супруга и более не имеют детей в возрасте до 27 лет. |
While Windows 3.0 implements "true DPMI" and reports support for DPMI 0.9, DPMI version 1.0 was never implemented in Microsoft Windows, so most programs and DOS extenders were mostly only written for version 0.9. |
В то время как Windows 3.0 включала поддержку DPMI 0.9, версия 1.0 никогда не была включена в Microsoft Windows, поэтому многие программы и расширители DOS были написаны исключительно под версию 0.9. |
The Committee remains most concerned about the significant number of reservations to the Convention, many of which are broad-based and must be considered to be incompatible with the object and purpose of the Convention. |
Комитет по-прежнему весьма обеспокоен наличием значительного числа оговорок к Конвенции, многие из которых имеют широкую основу и должны считаться несовместимыми с объектом и целью Конвенции. |
The spate of hurricanes which had recently devastated many of the islands of the Caribbean region served as a reminder of the vulnerability of small island States and of the necessity of collaboration to respond effectively to the needs of children, one of the most vulnerable population groups. |
С другой стороны, волна ураганов, которые опустошают в последнее время многие острова бассейна Карибского моря, свидетельствует о незащищенности небольших островных государств и о необходимости сотрудничества в деле эффективного обеспечения нужд детей, одной из самых уязвимых групп населения. |
Political prisoners were still being held in various prisons and, although the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) had been allowed access to many detention facilities throughout the country, it had not been granted access to most national security facilities. |
В различных тюрьмах продолжают содержаться политические заключенные, и, хотя Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (ЮНМИС) был разрешен доступ во многие места заключения по всей стране, в доступе на большинство объектов национальной безопасности ей было отказано. |
We note from the Secretary-General's report that many recent trends in Africa have been positive, that the number of major conflicts has been reduced and that most African countries enjoy relatively stable political conditions, with the majority having democratically elected Governments. |
Мы отмечаем из доклада Генерального секретаря, что многие современные тенденции в Африке являются позитивными, что число крупных конфликтов сократилось и что в большинстве африканских стран наблюдается относительно стабильная политическая ситуация, и правительства большинства стран избраны демократическим путем. |
Several pollution-intensive sectors are among the most dynamic in various developing countries, whereas they are sunset industries in many developed countries. |
Многие сектора, являющиеся источниками интенсивного загрязнения, в целом ряде развивающихся стран относятся к числу наиболее динамично развивающихся, в то время как во многих развитых странах они относятся к отмирающим отраслям. |
In practice, most States have some form of criminal hate speech provisions, although many of these do not extend to all forms of speech specified in article 4(a) of ICERD. |
На практике в большинстве стран существуют те или иные уголовные положения, касающиеся высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, хотя многие из них не распространяются на все формы высказываний, указанных в статье 4 а) МКЛРД. |
The endeavours made in this field cover many aspects, the most important of which are the operation of national monitoring systems to control the quality of the air, Nile water and locally produced and imported foodstuffs and to organize national compulsory vaccination campaigns as a preventive measure. |
Усилия, предпринятые в этой области, охватывают многие аспекты, наиболее важными из которых являются функционирование национальных систем мониторинга качества воздуха, воды Нила, местных и импортируемых продуктов питания, а также организация национальных кампаний обязательной вакцинации в профилактических целях. |
While many have urged a radical reform of the structure of the United Nations so as to make it able to respond to the challenges that confront multilateralism at the present time, most have been hesitant to suggest ideas that are both practical and doable. |
Когда многие призывали к радикальной реформе структуры Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла лучше решать проблемы, которые препятствуют многосторонности в наше время, большинство из нас не решались предлагать идеи, которые были бы как практическими, так и осуществимыми. |
As a result, many of the most vulnerable women, men and children will receive reduced food assistance or none at all when they critically need it. |
Как следствие, многие из наиболее уязвимых женщин, мужчин и детей либо вообще не получат столь необходимой им продовольственной помощи, либо получат ее в меньшем объеме. |
Galanos gathered some of the most talented craftsmen available in his workrooms; many were trained in Europe or in the costume studios of Hollywood, for whom he continued to design from time to time. |
Галанос собрал в своих ателье нескольких самых талантливых мастеров, многие из которых обучались в Европе и в студиях Голливуда, одежду для которых он продолжал периодически создавать. |
Several members of the family - one of the most important princely houses at that time - occupied important posts in the administration and army, including the dignity of amirspasalar. |
Многие представители этого рода - одного из самых важных княжеских домов в то время - занимали важные посты в администрации и армии, в том числе и пост амирспасалара. |
Altogether James and Margaret had ten children, many of whom moved to the Lower Cape Fear region, where they and their descendants became known as "The Family", the most powerful family in the region. |
В браке у Джеймса и Маргарет было десять детей, многие их которых переселились в район Мыса Страха, где они и х потомки стали известны как самая могущественная семья в регионе. |
The Japanese Industrial Standards (JIS) contain numerous simplified forms of Kanji following the model of the shinjitai simplifications, such as (the simplified form of 欅); many of these are included in Unicode, but are not present in most kanji character sets. |
Стандарты JIS содержат многочисленные упрощённые формы кандзи следующих модели упрощений синдзитай, таких как (упрощённая форма 欅); многие из них включены в Юникод, но не представлены в большинстве наборов символов кандзи. |
In the comics, over the years, many have tried to obtain or affect the mound of vibranium at Wakanda, but for the most part Wakanda has kept it safe, and become quite powerful in the process. |
На протяжении многих лет многие пытались получить или повлиять на насыпь Вибраниума в Ваканде, но по большей части Ваканда сохранила его безопасность и стала достаточно мощной в этом процессе. |
The separation of church and state was the most heated topic in the days of the Liberal Party and People's Party of Utah, when many candidates were also would-be LDS Church bishops. |
Вопрос отделения церкви от государства стоял очень остро, когда в местной политической жизни доминировали Liberal Party и People's Party of Utah, и многие кандидаты являлись епископами от LDS Church. |
GOM Player includes many codecs (XviD, DivX, FLV1, AC3, OGG, MP4, H263 and more) so you won't need to install separate codecs for most videos. |
GOM Player уже содержит многие кодеки (XviD, DivX, FLV1, AC3, OGG, MP4, H263 и др.), таким образом, для просмотра большинства видео файлов нет необходимости устанавливать кодеки отдельно. |
By the time most learned about the order and the penalty, the two weeks were gone and the army had started to execute those found still to be in possession of the grain. |
К тому времени, как многие из них узнали об указе и наказании, две недели уже прошли и армия начала приводить в исполнение смертные приговоры в отношении тех, у кого было обнаружено запрещенное зерно. |
The Law of Separation of Church and State in 1905 had expelled many religious orders from France, declared all Church buildings to be government property, and had led to the closure of most Church schools. |
Закон об отделении Церкви от государства, принятый в 1905 году, запретил многие религиозные организации во Франции, объявил все церковные здания государственной собственностью, что в конечном итоге привело к закрытию большинства церковно-приходских школ. |