Many observers have noted that because of their increased use and their high risk of becoming ERW, cluster munitions stand out as the category of weapons most strongly requiring action to reduce their humanitarian impact. |
Как отмечают многие наблюдатели, из-за их возросшего применения и их высокого риска превращения в ВПВ, кассетные боеприпасы выступают в качестве категории оружия, которое весьма настоятельно требует действий по сокращение его гуманитарных издержек. |
Life-skills-based education for HIV prevention is supported by UNICEF in most countries with high prevalence rates, and many programmes are now operating on a large scale through schools. |
Обучение жизненным навыкам профилактики ВИЧ поддерживается ЮНИСЕФ в большинстве стран, для которых характерна высокая заболеваемость, и при этом в настоящее время в широких масштабах многие программы осуществляются в школах. |
Many policy decisions that adversely impact family forest owners are the result of urban pressure, often taken without consultation of those most concerned, and supported by the electoral weight of urban populations. |
Многие решения в области политики, которые отрицательно сказываются на семейном лесовладении, являются результатом городского давления, поскольку они зачастую принимаются без консультации с теми, кто заинтересован больше всего, и поддерживаются избирательным весом городских жителей. |
Although many difficult methodological issues remain, one of the main messages that emerges from the OECD review is that a wide range of methodological guidelines are already available covering most subject areas. |
Хотя многие сложные методологические проблемы сохраняются, один из главных выводов по итогам проведенного ОЭСР обзора заключается в том, что в настоящее время уже имеется широкий круг методологических руководящих принципов, охватывающих большинство тематических областей. |
Although pepper doctors frequently prescribe harmful medicines for children, they continue to be recognized by many as the primary health-care providers for most poor families who cannot reach or afford conventional medical treatment for their children. |
Хотя такие лекари часто выписывают лекарства, наносящие вред здоровью детей, многие люди продолжают признавать их в качестве специалистов по оказанию первичных медицинских услуг для самых бедных семей, которые не имеют доступа к обычным детским врачам или не в состоянии оплатить их услуги. |
In most, children from the wealthiest 20 per cent of households achieve primary education while many from the poorest quintile do not. |
В большинстве случаев дети из наиболее состоятельных 20 процентов домашних хозяйств получают начальное образование, в то время как многие из самого бедного квинтиля его не получают. |
The global food crisis had affected the world's most vulnerable groups, especially the poor in developing countries; increased food prices could reverse many of the gains in poverty reduction achieved in recent years. |
Глобальный продоволь-ственный кризис затронул наиболее уязвимые слои населения, в особенности неимущих людей в раз-вивающихся странах; повышение цен на про-довольствие может свести на нет многие успехи, достигнутые за последние годы в деле уменьшения масштабов нищеты. |
However, the cost of basic food and non-food items is still beyond the reach of many of the poor and most vulnerable urban populations. |
Однако многие бедные и находящиеся в наиболее уязвимом положении городские жители не могут себе позволить из-за дороговизны покупать основные продовольственные и непродовольственные товары. |
Many Member States expressed doubt about whether those funds had been disbursed in an equitable manner truly benefiting those countries which had suffered the most, and pointed to a lack of accountability and data in the follow-up of the G-20 decisions. |
Многие государства-члены выразили сомнения в отношении того, что эти средства распределялись справедливым образом с полным учетом интересов тех стран, которые пострадали в наибольшей степени, и обратили внимание на отсутствие подотчетности и данных, касающихся выполнения решений Группы двадцати. |
However, only a minority of workers in most developing countries are employed in jobs that entitle them to a pension, and many older people need to work as long as they are physically able. |
Однако в большинстве развивающихся стран лишь миноритарная часть трудящихся занята на работах, дающих им право на получение пенсии, и многие пожилые люди вынуждены трудиться до тех пор, пока у них хватает на это сил. |
Nevertheless, many agencies encouraged the adoption of a pragmatic approach to its implementation, by ensuring that ethics offices participated in the senior management meetings most relevant to the ethics function and not necessarily in every meeting that brought together staff at the highest levels. |
Тем не менее многие учреждения призвали к прагматичному подходу к ее выполнению посредством обеспечения участия в тех совещаниях, которые имеют наибольшее отношение к функциональному звену по вопросам этики, но необязательно в каждом совещании, на которое собираются сотрудники высших уровней. |
Nigeria, like many other developing countries, continues to contend with MDG implementation gaps, the most daunting aspect of this challenge being the mobilization of the resources required to close them. |
Нигерия, как и многие другие развивающиеся страны, по-прежнему продолжает вести борьбу с пробелами в деле достижения ЦРТ, причем самый сложный аспект этой проблемы - мобилизация средств, необходимых для их преодоления. |
In fact, most multilateral agreements lack verification mechanisms altogether since many parties are unable to verify anything on their own and because the consequences of violation are so harsh that explicit verification is unnecessary. |
По сути, у большинства многосторонних соглашений вообще нет механизмов проверки, так как многие стороны не в состоянии проверять что-либо самостоятельно и поскольку последствия нарушения настолько очевидны, что конкретная проверка не нужна. |
Moreover, since the timing of aid flows tends to be pro-cyclical, many least developed countries do not receive financing when it is most needed for the implementation of counter-cyclical economic policies. |
Кроме того, поскольку периодичность предоставления внешней помощи, как правило, имеет проциклический характер, многие наименее развитые страны не получают финансирование тогда, когда эти средства необходимы им для проведения антициклической экономической политики. |
Countries should consider many factors and select the most appropriate method(s) and technology(ies) for their own unique situation and data needs. |
Странам следует учитывать многие факторы и выбирать наиболее подходящие метод (методы) и технологию (технологии) с учетом своей специфики и потребностей в данных. |
Although most countries announced after the earthquake that they would suspend their forced return programmes, cases of deportation or forcible return of Haitians from several countries in the region have been documented by international organizations and subsequently reported in the press. |
Хотя после землетрясения многие страны заявили, что они приостанавливают процедуру принудительных возвращений, международные организации документально зарегистрировали целый ряд случаев высылки или принудительного возвращения гаитян из нескольких государств региона, о чем сообщалось также в печати. |
As part of the oversight of the evaluation function, most regional offices reviewed the draft evaluation plans from country offices, providing appropriate feedback and assistance in prioritizing major evaluations. |
В качестве составной части деятельности по надзору за осуществлением функции оценки многие региональные отделения вновь проанализировали полученные от страновых отделений проекты планов по оценке, отправив им соответствующие замечания и предложив помощь в работе по установлению приоритетов для важнейших мероприятий по оценке. |
In addition, the region faces several other challenges, the most immediate of which is the challenge of the global economic downturn, which has affected many export-oriented economies. |
Кроме того, регион сталкивается и с рядом других вызовов, самым непосредственным из которых является глобальный экономический спад, затронувший многие страны с экономикой, ориентированной на экспорт. |
It is also the case that many of the countries where fluorescent lighting would be most effective at reducing emissions are also places where recycling infrastructure is lacking. |
Кроме того, ситуация такова, что многие страны, использование люминесцентных ламп в которых было бы чрезвычайно эффективным средством снижения выбросов, не обладают развитой инфраструктурой рециркуляции . |
The continued delay in adopting the legislation is a concern, given the contentious nature of most land disputes, many of which have led to violent confrontations between opposing groups and communities. |
Дальнейшие задержки с принятием этого законодательства вызывают озабоченность, поскольку большинство земельных споров носит острый характер, причем многие такие споры уже приводили к стычкам между противоборствующими группами населения, в ходе которых применялось насилие. |
It also recognises that no single country will be able to implement the many possible actions outlined in the SAICM documents at once and would need to focus on addressing the most pressing needs. |
Также признаётся, что ни одна страна не сможет осуществлять многие из очерченных в СПМРХВ видов деятельности одновременно и что страны должны будут сосредоточиться на решении наиболее актуальных задач. |
The Antitrust Division of the Department of Justice (DOJ) and the Federal Trade Commission (FTC) collectively employ more than 100 professional economists; many if not most specialized in industrial organization economics. |
В Антитрестовском отделе министерства юстиции (МЮ) и в Федеральной торговой комиссии (ФТК) в общей сложности работают свыше ста профессиональных экономистов; если не большинство, то, по крайней мере, многие из них специализируются на экономике индустриального общества. |
Since many of the largest areas of unreserved woodlands are in some of the poorest and most remote areas, CBFM represents an important strategy in supporting livelihoods where economic opportunities are severely limited. |
Поскольку многие из крупнейших незарезервированных лесных массивов находятся в некоторых самых бедных и наиболее удаленных районах, общинное лесопользование является важной стратегией поддержки источников средств к существованию, когда экономические возможности серьезно ограниченны. |
Another issue raised by most participating organizations was the fact that many staff members lacked proper training to know how, when, and where to ask for permission to perform a duty. |
Еще один вопрос, поднимавшийся большинством участвующих организаций, сводился к тому, что многие сотрудники не имеют должной подготовки для понимания того, как, когда и где испрашивать разрешение на выполнение тех или иных обязанностей. |
The most comprehensive set of documents is available on that website, though many contracts and licences are not available, especially those released in the past few years. |
Наиболее полный набор документов существует именно на этом веб-сайте, хотя многие контракты и лицензии отсутствуют, особенно те, которые были обнародованы в последние несколько лет. |