Chicago According to Billboard chart statistics, Chicago is second only to the Beach Boys as the most successful American rock band of all time, in terms of both albums and singles. |
Wayne Shorter Хотя многие будут оспаривать относительно того, оказал ли Wayne Shorter первичное воздействие на джаз, как композитор или как саксофонист, едва ли найдутся люди, которые не признают его как одного из ведущих саксофонистов нашего времени. |
The smell most people think of as gas is actually an additive called T.H.T., which means that making people think there's a gas Leak is as simple as pumping t.H.T. |
То, что многие считают запахом, на самом деле специальная добавка с резким запахом - Тетрагидротиофен. Чтобы люди подумали, что произошла утечка, в воздух можно напустить ТГТ с помощью нагнетателя и резинового шланга. |
Although many headquarters agreements do not specifically address the issue of retirement in the host country, a practice has emerged in most host countries that facilitate this possibility. |
Хотя многие соглашения о штаб-квартире прямо не затрагивают вопрос о жительстве в принимающей стране после выхода на пенсию, в большинстве принимающих стран сложилась практика в пользу такой возможности. |
We also note that among the most outstanding difficulties faced by many States in this area are financial and other resource constraints, as well as shortcomings in areas such as appropriate systems and structures, training and multisectoral and international cooperation. |
Многие страны приступили к осуществлению кампаний, нацеленных на родителей, молодежь и другие группы, с тем чтобы разрушить ложное представление, особенно среди молодежи, о том, что стимуляторы амфетаминового ряда безвредны. |
At the same time, the depreciation of the United States dollar, along with more flexible exchange-rate regimes, has allowed most countries to ease monetary policy: interest rates in many economies are now at multi-year lows. |
В то же время снижение курса доллара США наряду с переходом на более гибкие режимы регулирования валютных курсов позволило большинству стран либерализировать проводимую ими валютно-кредитную политику: уровень процентных ставок во многих странах в настоящее время находится на самом низком за многие годы уровне. |
Without the ability to stimulate spending and protect social spending on the most vulnerable, the consequences of the global recession may take many years to remedy. |
В отсутствие способности стимулировать расходы населения и оградить от сокращений расходы на социальные нужды наиболее уязвимых на устранение последствий глобального экономического спада могут уйти многие годы. |
Many immigrants appeared well integrated in French society but it was generally recognized that there was little ethnic diversity among the most privileged groups of society and the influential economic and political sectors. |
Многие иммигранты, как представляется, интегрируются по французское общество, однако, по общему мнению, самые неблагополучные социальные слои и влиятельные экономические и политические сектора не подвержены этническому многообразию. |
Many say the most important of these are health care and job security; they need "sick days, to be able to leave and not get fired if there is an emergency". |
Многие из членов Движения привлекали особое внимание к важному значению медицинской помощи и гарантий сохранения рабочих мест, требуя предоставления «дней отпуска по болезни, чтобы вынужденная неявка на работу не служила поводом для увольнения». |
Many representatives emphasized the need for intelligence-led law enforcement, in order to select the most appropriate targets on the basis of the threat posed by criminal groups and their impact on society, moving away from ad hoc interventions to targeted ones. |
Многие представители подчеркнули необходимость принятия правоохранительных мер исходя из оперативных данных, чтобы выбор наиболее подходящих целей основывался на информации об угрозе, исходящей от преступных групп, и об их влиянии на общество, переходя от ситуативных мер к целевым операциям. |
However, most developing countries do not have the resources or the fiscal space to undertake large-scale counter-cyclical measures - especially since many experienced significant reductions in revenues from trade following its liberalization. |
Однако большинство развивающихся стран не имеют ресурсов или финансовых возможностей для принятия широкомасштабных актициклических мер, тем более что многие из них столкнулись с серьезной проблемой сокращения доходов от торговли после ее либерализации. |
With your rise in the polls, many are taking a closer look at your 999 tax plan, and most economists agree It's an oversimplified, unworkable solution to a complicated financial situation. |
Так как вы значительно прибавили в опросах, многие стали присматриваться к вашему налоговому плану 999, и большинство экономистов думают, что это чересчур упрощенное и нерабочее решение для сложной финансовой ситуации. |
While most newer English peerages descend only in the male line, many of the older ones (particularly older baronies) can descend through females. |
В то время как большинство новых английских пэрств ведут свою родословную и передаются только по мужской линии, многие из более старых (особенно старинных баронств) могут вести свою родословную и передаваться через женщин. |
Many important steps had already been taken, most notably cost-containment, freezing new recruitment from mid-2001, freezing reclassifications and deferring some administrative expenditures. |
Многие важные меры уже приняты, включая меры по ограничению расходов и замораживанию набора новых сотрудников и реклассфикации, а также отсрочку некоторых административных расходов. |
Establishing democratic and transparent government that is both equitable and efficient has been the most painful and protracted component of the transition. |
Тем не менее многие страны с переходной экономикой приняли важные новые законы, направленные на улучшение охраны окружающей среды, учредили новые органы и создали новые источники общедоступной информации. |
Shortly after, in 1980, they formed Facsimile Editions, to rescue from obscurity some of the world's finest and most important illuminated manuscripts by reproducing them to a standard hitherto unseen in the history of publishing. |
Через некоторое время, в 1980 г., они основали Издания Факсимиле, для того, чтобы спасти от забвения многие из самых бесценных и прекрасных иллюстрированных рукописей. Стандарт их воспроизведения, установленный Изданиями Факсимиле, до нынешнего времени не был достигнут никакими другими компаниями в полиграфической индустрии. |
She's 28, by the way, and she does things with her computer screen and a touch pad that she can do faster than most humans. |
И она приходит посидеть за компьютером - она как ребенок, подсевший на видео игры. Кстати, ей 28 лет, и с экраном и с тач-падом она работает быстрее, чем многие человеческие особи. |
I've accomplished more than most men and without the use of my legs. |
я добилс€ гораздо большего, чем многие люди, хот€ € и лишЄн ног. |
Moreover, most countries having such legislation also control mergers, and those countries which have embarked on transition from central planning to market economy have undertaken far-reaching de-monopolization and privatization programmes. |
Кроме того, многие страны, имеющие такое законодательство, осуществляют также контроль за слияниями, а страны, приступившие к процессу перехода от экономики с централизованным планированием к рыночной экономике, проводят крупномасштабные программы демонополизации и приватизации. |
It should be noted that many of the public-sponsored activities are either free or require minimal access fees in order to ensure that most persons are able to participate in cultural activities. |
Следует отметить, что многие организуемые государством мероприятия бесплатны или для них устанавливается минимальная входная плата, чтобы многие люди могли участвовать в культурной жизни. |
In Europe, they are excluded from employment by labor agreements and in some cases by minimum-wage laws. In both cases, these workers lose the opportunity for engagement and personal development that most legitimate jobs provide. |
В обоих случаях эти рабочие теряют возможность профессионального роста и личного развития, которые предоставляют многие легальные рабочие места. |
Because digital signature algorithms cannot sign a large amount of data efficiently, most implementations use a hash function to reduce ("compress") the amount of data that needs to be signed down to a constant size. |
Поскольку алгоритмы с электронной подписью не могут эффективно подписать большой объём данных, многие дополнения используют функции сжатия данных для их подписи фиксированного размера. |
Because I can't say the army is a better gig than schools most students would give an arm to get into? |
Я не понимаю, как армия привлекательнее магистратуры попасть в которую мечтают многие? |
However, to deny standing to persons who are injured simply because many others are also injured would mean that the most injurious and widespread government actions could be questioned by nobody. |
Однако отказ в этом праве людям, чьи права были ущемлены, лишь на том основании, что многие другие тоже были ущемлены в правах, означает, что наиболее вредоносные и массовые действия правительства не могут быть оспорены никем. |
In most countries, including many sub-Saharan African countries, many more women express a desire to space pregnancies or limit family size than are currently practising family planning. |
В большинстве стран, включая многие страны Африки к югу от Сахары, число женщин, желающих увеличить интервалы между беременностями или ограничить размеры семьи, значительно превышает число женщин, пользующихся в настоящее время методами планирования семьи. |
Many resident coordinators stressed in their 1995 annual reports that there was a general understanding among most members of the United Nations system team to achieve a more coordinated country presence in order to reduce expenses, given system-wide resource constraints. |
Многие координаторы-резиденты в своих ежегодных докладах за 1995 год подчеркнули наличие среди большинства членов системы Организации Объединенных Наций единства мнений по вопросу о необходимости - с учетом дефицита ресурсов в масштабах всей системы - обеспечения своего более скоординированного присутствия на страновом уровне в целях сокращения расходов. |