As was admitted by several senior prosecutors, many, if not most, of them approve extensions of from 48 hours to four days without intervening to assess the well-being of the detainees or to subject police requests for such extensions to substantive scrutiny. |
Как признали несколько главных прокуроров, многие, если не все из них, санкционируют продление срока содержания задержанных с 48 часов до 4 дней, не предпринимая при этом никаких шагов для оценки условий содержания задержанных и не подвергая запросы полиции о продлении тщательной проверке. |
Noting with great concern the continuing high debt burden borne by most African countries and least developed countries as exacerbated, inter alia, by the declining trend in many commodity prices, |
с серьезной обеспокоенностью отмечая сохранение значительного бремени задолженности у большинства африканских стран и наименее развитых стран, которое усугубляется, в частности, понижательной тенденцией в динамике цен на многие сырьевые товары, |
Many delegations referred to the cooperation between UNEP and the Centre and a number stressed the importance of developing synergies and closer cooperation between the two bodies, with most also underscoring that they should remain separate and distinct entities. |
Многие делегации упоминали о сотрудничестве между ЮНЕП и Центром, а ряд делегаций отметили важность развития синергизма и более тесного сотрудничества между этими двумя органами, причем большинство делегаций подчеркнули также, что Центр и ЮНЕП должны оставаться раздельными и самостоятельными организациями. |
Nevertheless, it was made clear by many that our work on procedure should not be construed as a substitute for work on substance, nor divert our attention from the continuation of efforts to find common ground to agree on the most important substantive issues. |
Тем не менее, как ясно подчеркивали многие, наша работа по вопросам процедуры не должна рассматриваться как субститут работы по вопросам существа, и она не должна отвлекать нашего внимания от продолжения усилий по нахождению общих позиций с целью достижения договоренностей по наиболее важным предметным вопросам. |
They had displayed great flexibility, negotiated for hours and made many proposals based on agreed language; while many of those proposals had been accepted, the most important had been rejected. |
Они проявили большую гибкость, участвовали в многочасовых переговорах и выдвинули большое количество предложений, основывающихся на согласованных формулировках; хотя многие из этих предложений были приняты, наиболее важные из них были отвергнуты. |
The Committee stresses that many measures, such as most strategies and programmes designed to eliminate health-related discrimination, can be pursued with minimum resource implications through the adoption, modification or abrogation of legislation or the dissemination |
Комитет подчеркивает, что многие меры, например большинство стратегий и программ искоренения дискриминации в сфере здравоохранения, могут осуществляться с минимальным объемом ресурсов путем принятия, изменения или отмены законодательства либо распространения информации. |
While in most instances defenders have been targeted as human rights activists in connection with their efforts to uphold general human rights norms, many have also been targeted in relation to their work on a number of specific human rights concerns. |
Хотя в большинстве случаев правозащитники становятся мишенью в качестве активистов правозащитного движения в связи с их усилиями по контролю за соблюдением общих норм в области прав человека, многие из них также становились мишенью из-за их работы по ряду конкретных правозащитных проблем. |
Trade liberalization reduces the effective preferences that have benefited many of the least developed countries, and liberalization has been most limited with respect to the products of the least developed countries, especially agricultural products, textiles and clothing. |
Либерализация торговли способствует сокращению реальных льгот, которыми пользовались многие наименее развитые страны, и либерализация была в наибольшей степени ограничена по отношению к продукции наименее развитых стран, особенно сельскохозяйственной продукции, текстилю и одежде. |
Although many are willing to admit the importance of reporting, most point to the fact that the reporting burden is overwhelming States and that consequently there is a very high rate of non-compliance in the submission of reports. |
Хотя многие готовы признать важность практики представления докладов, большинство указывают на тот факт, что бремя представления докладов является слишком тяжелым для государств и что из-за этого доклады во многих случаях не представляются. |
Although many Member States continue to offer the United Nations their men and women for service in United Nations peacekeeping, most face formidable financial and logistical barriers to deploy rapidly. |
Хотя многие государства-члены по-прежнему предлагают Организации Объединенных Наций мужчин и женщин из своих стран для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, большинство из них сталкивается со значительными финансовыми и материально-техническими трудностями, препятствующими быстрому развертыванию. |
I am sure that most would agree that, based on a thorough analysis of the situation in the poorest countries of Africa, or of the world for that matter, the key task is to support economic growth and the creation of new jobs in developing countries. |
Я убежден, что многие согласятся с тем, что основная задача сейчас, если исходить из тщательного анализа положения в самых бедных странах Африки или даже всего мира, заключается в поддержании экономического роста и создании новых рабочих мест в развивающихся странах. |
Observing that most countries concerned have yet to honour their pledge to increase their ODA to 0.7 per cent of gross national product (GNP), although some have promised to do so in the next few years, |
отмечая, что многие соответствующие страны еще не выполнили обязательство увеличить свою ОПР до 0,7 процента от валового национального продукта (ВНП), хотя некоторые из них дали обещание сделать это в течение нескольких следующих лет, |
I'm just a man, weaker than most, but my faith is not weak, and as I see this place and all of you through Esther's eyes- her amazing eyes, which see things no one else can- |
Что я обычный человек, слабее, чем многие, но моя вера не слаба и сейчас, когда я вижу это место и всех вас глазами Эсфирь ее прекрасными глазами, которые видят то, что не доступно другим, |
Traditionally, it is the opening of the General Assembly and the general debate, with the large number of heads of State and Government who participate, that attracts the most media attention during the Assembly's annual session. |
З. Традиционно наиболее пристальное внимание средств массовой информации в период ежегодной сессии Ассамблеи привлекают к себе открытие сессии Генеральной Ассамблеи и общие прения, в которых принимают участие многие главы государств и правительств. |
In response to a question that complaints are often brought against countries that are most respectful of human rights, Mr. Scheinin replied that, while many complaints had been brought against developed countries, only a small percentage of these complaints had resulted in findings of violations. |
Отвечая на замечания о том, что жалобы нередко выдвигаются против стран, для которых характерно глубокое уважение к правам человека, г-н Шейнин сказал, что, хотя многие жалобы и выдвигаются против развитых стран, нарушения по этим жалобам были обнаружены лишь в небольшом числе случаев. |
By the late 1980s it had become apparent to most human settlements professionals and to the staff of UNCHS (Habitat) that many of the assumptions that informed national human settlements policies and practices were debatable at best. |
К концу 80х годов большинству специалистов по населенным пунктам и персоналу ЦООННП (Хабитат) стало очевидным, что многие предположения, лежащие в основе национальных программ и стратегий по населенным пунктам, являются, по меньшей мере, спорными. |
It was noted that many countries were aware of the benefits of trade facilitation reform and that the negotiations at the WTO on trade facilitation had advanced the most out of all the areas currently under negotiation. |
Отмечалось, что многие страны осознают выгоды от реформы в области упрощения процедур торговли и что на переговорах ВТО по упрощению процедур торговли достигнут наибольший прогресс из всех в настоящее время ведущихся переговоров. |
In addition, most other countries are now aware of the importance of competition policy, and many, including least developed countries (LDCs), are in the process of drafting competition legislation with the assistance of UNCTAD. |
Кроме того, большинство других стран в настоящее время отдают себе отчет в важном значении политики в области конкуренции, и многие из них, включая наименее развитые страны (НРС), разрабатывают проекты законов по вопросам конкуренции при содействии со стороны ЮНКТАД. |
While a number of technologically advanced countries in the region have established extensive capacities in operating and applying Earth observation satellites for disaster risk reduction and management, most developing countries have limited applications and operational service capacities. |
В то время как многие страны региона с передовой технологией создали мощный потенциал для эксплуатации и применения спутников наблюдения Земли в целях уменьшения опасности бедствий и борьбы с ними, большинство развивающихся стран имеют ограниченный потенциал для применения данных и использования таких спутников. |
However, many traditional deaf schools were not truly bilingual and bicultural, and most deaf or general education systems did not meet the Convention's high standards for education of deaf children. |
Между тем многие традиционные школы для глухих не являются подлинно двуязычными и принадлежащими к двум культурам, и большинство систем образования для глухих и общеобразовательных систем не отвечают провозглашенным в Конвенции высоким стандартам, касающимся обучения глухих детей. |
Although most States have reported on their border control laws and institutions, many have yet to submit sufficient information to the Committee regarding their practical implementation of border control measures. |
Хотя большинство государств представили информацию о своих законах и структурах, имеющих отношение к осуществлению пограничного контроля, многие еще не представили Комитету достаточной информации о практическом осуществлении ими мер пограничного контроля. |
Many of these groups still hold arms, most significantly the Kachin Independence Organization (armed wing: Kachin Independence Army) and the United Wa State Party (armed wing: United Wa State Army). |
Многие из этих групп по-прежнему имеют вооружение, в частности, особенно следует отметить Организацию независимости качинов (вооруженное крыло: Армия независимости Качина) и Объединенная партия национальной области Ва (вооруженное крыло: Объединенная армия национальной области Ва). |
The most important documents are the development and poverty reduction strategy, the agenda of economic reforms, the national action plan for children, the national strategy for sustainable development, and numerous other strategies, laws and action plans. |
Самые важные документы - это стратегия развития и уменьшения масштабов нищеты, программа экономических реформ, национальный план действий в интересах детей, национальная стратегия устойчивого развития и многие другие стратегии, законы и планы действий. |
The global rise in the price of staple foods has had an alarming impact on the lives of refugees and IDPs; many of the countries most affected by the rise in food prices are hosting the largest numbers of refugees. |
Повышение во всем мире цен на основные продукты питания вызывает тревогу за участь беженцев и ВПЛ; многие из стран, по которым сильнее всего ударило повышение цен на продукты, принимают у себя большие группы беженцев. |
Although in most regions there has been an increasing concentration of the poor in urban areas, simulations indicate that, with current trends, it would take many decades for the majority of the poor to live in urban areas. |
Хотя в большинстве регионов было отмечено увеличение концентрации бедноты в городских районах, моделирование показывает, что при нынешних тенденциях на то, чтобы большинство бедноты проживало в городских районах, уйдут многие десятилетия. |