So in the last decade, a large number of genomes have been added: most human pathogens, a couple of plants, several insects and several mammals, including the human genome. |
Поэтому, за последнее десятилетие, были расшифрованы многие геномы: большинство человеческих патогенов, пару растений, несколько насекомых и млекопитающих, включая геном человека. |
You know, it was most often when speaking to people that I wondered where I ended and my disability began, for many people told me what they told no one else. |
Чаще всего именно разговаривая с людьми я задумывался, где заканчиваюсь я, и начинается моя инвалидность, потому что многие люди говорили мне то, чего не говорили больше никому. |
Museum Jorn: Silkeborg was the home city of COBRA painter Asger Jorn, and many of his most famous paintings can be seen there. |
Музей Йорн: Силькеборг был родным городом художника Асгера Йорна, и многие из его самых известных картин можно увидеть в музее Йорн, Силькеборг. |
The action plan contains 72 commitments, many of which concern the groups most vulnerable to spousal abuse, including immigrant women, women from cultural communities, elderly women and women with disabilities. |
В этом плане действий содержится 72 обязательства, многие из которых касаются защиты наиболее уязвимых в отношении насилия в семье групп населения, в том числе женщин-иммигрантов, женщин из этнических общин, пожилых женщин и женщин с инвалидностью. |
Not all women, not most women, not the majority of women, not even a lot of women: three to eight percent. |
Не все женщины, не бо́льшая часть женщин, даже не многие женщины, а от 3 до 8%. |
Since the degree to which they can send workers abroad depends for the most part on the policies of receiving countries, many countries of origin recommend the relaxing of immigration regulations by industrialized countries. |
Поскольку масштабы, в которых они могут направлять рабочих за границу, главным образом зависят от политики принимающих стран, многие страны происхождения рекомендуют промышленно развитым странам смягчить иммиграционные положения. |
(b) The downward trend in real prices for most commodities, and even in nominal prices for many of them, continued in 1991-1993, although there were signs of recovery early in 1994. |
Ь) в 1991-1993 годах продолжали падать реальные цены на большинство сырьевых товаров и даже номинальные цены на многие из них, хотя в начале 1994 года были отмечены первые признаки подъема. |
Many delegations emphasized their view that most developed countries had failed to improve access to their markets, and that this posed a danger for the efforts of other countries to accelerate development by opening up their own economies and integrating into the world economy. |
Многие делегации подчеркнули, что, по их мнению, большинство развитых стран не смогли улучшить доступ к своим рынкам и что это ставит под угрозу усилия других стран, направленные на ускорение развития путем обеспечения более открытого характера их экономики и ее интеграции в мировую экономику. |
In the absence of more suitable contractual arrangements, most staff were employed under the 100 series and many staff were presently serving for extended periods of time on special service agreement contracts. |
При отсутствии более подходящего механизма найма по контрактам большинство сотрудников набирались на основе Правил серии 100, а многие сотрудники работают к настоящему времени в течение продолжительных периодов времени по контрактам на основе соглашений о специальном обслуживании. |
In this context, the United States notes as well that many of the most critical actions to be taken in accordance with the Platform do not require additional funds from the international community and can be accomplished through actions at the national and local level. |
В этом контексте Соединенные Штаты отмечают также, что многие из наиболее важных мероприятий, которые должны осуществляться в соответствии с Платформой, не требуют предоставления дополнительных средств международным сообществом и могут проводиться в рамках мероприятий на национальном и местном уровнях. |
Mr. AL-HASSAN (Oman) said that many changes had occurred in the world since the establishment of the United Nations in 1945, the most important of which was that a large number of countries had attained their independence and exercised their right to self-determination. |
Г-н АЛЬ-ХАСАН (Оман) говорит, что с момента создания Организации Объединенных Наций в 1945 году в мире произошло немало изменений, наиболее важные из которых заключаются в том, что многие страны добились независимости и осуществили свое право на самоопределение. |
The Marshall Islands, several of which had been irradiated, were considered by the United States Atomic Energy Commission as "by far one of the most contaminated areas in the world". |
Многие из островов в архипелаге Маршалловы Острова подверглись действию атомной радиации и рассматриваются Комиссией по атомной энергии Соединенных Штатов как "несомненно одна из самых загрязненных зон в мире". |
As budgetary constraints did not permit most Governments to increase public expenditures in the social sector, many countries relied on non-governmental organizations to supply social facilities in the rural areas, and pushed for the expansion of the role of the private sector in education and training. |
И поскольку бюджетные ограничения не позволяют большинству стран увеличивать государственные расходы в социальной сфере, многие страны прибегли к помощи неправительственных организаций в обеспечении необходимых социальных услуг в сельских районах и активно поощряли более активное участие частного сектора в сфере образования и подготовки кадров. |
Moreover, for most households and especially for the poor, labour earnings are the major source of income and many aspects of social protection are linked with regular wage employment. |
Кроме того, для большинства семей, и особенно для бедных семей, трудовой заработок является основным источником дохода, и многие аспекты социальной защиты связаны с регулярной оплачиваемой работой. |
You know, it was most often when speaking to people that I wondered where I ended and my disability began, for many people told me what they told no one else. |
Чаще всего именно разговаривая с людьми я задумывался, где заканчиваюсь я, и начинается моя инвалидность, потому что многие люди говорили мне то, чего не говорили больше никому. |
This is an important piece of equipment, and without it most patients suffering from the conditions mentioned or from other eye diseases are liable to lose their eyesight regardless of age. |
Речь идет об очень важной установке, без которой многие пациенты, страдающие от вышеперечисленных или других глазных заболеваний, могут потерять зрение, независимо от возраста; |
Mr. TATTENBACH (Costa Rica) (interpretation from Spanish): For many years the delegation of Costa Rica has spoken on the item "University for Peace", as most members of the General Assembly will be aware. |
Г-н ТАТТЕНБАХ (Коста-Рика) (говорит по-испански): Как знают многие члены Генеральной Ассамблеи, на протяжении многих лет делегация Коста-Рики выступает по пункту повестки дня "Университет мира". |
This recent development has placed an increased demand on the enforcement capacity of States and constitutes a challenge which most States, especially developing and small island States, have not been able to meet by themselves. |
Это недавнее развитие событий влечет за собой повышенные требования в отношении правоохранительных потенциалов государств и ставит задачу, с которой многие государства, особенно развивающиеся и малые островные государства, не могут справиться своими силами. |
In recent months, government forces have considerably increased their military activity in and around most safe areas, and many of them, including Sarajevo, Tuzla and Bihac, have been incorporated into the broader military campaigns of the government side. |
В течение последних месяцев правительственные силы существенно активизировали свою военную деятельность в большинстве безопасных районов и вокруг них и многие из этих районов, в том числе Сараево, Тузла и Бихач, оказались втянутыми в осуществляемые правительством более широкие военные кампании. |
Many, if not most, of FAO's technical capabilities and assistance activities are relevant to rational management of natural resources, and relate to natural disaster assessment, prevention, preparedness, mitigation, relief and rehabilitation. |
Многие, если не все, технические возможности ФАО и ее мероприятия по оказанию помощи связаны с рациональным использованием природных ресурсов и имеют отношение к мероприятиям по оценке, предупреждению, готовности и смягчению последствий стихийных бедствий и оказанию чрезвычайной помощи по восстановлению. |
Many indigenous representatives agreed that 9 August would be the most appropriate date for the International Day of Indigenous People, since it marked the beginning of the first formal contacts between the United Nations and indigenous peoples. |
Многие представители коренных народов согласились с тем, что 9 августа будет являться самой подходящей датой проведения Международного дня коренных народов, поскольку именно в этот день были установлены первые официальные контакты между Организацией Объединенных Наций и коренными народами. |
Savers will act individually and through institutions, such as pension funds, many of which will be private, although some institutions are likely to be government operated in most countries. |
Владельцы накоплений будут действовать самостоятельно и при посредничестве других учреждений, например пенсионных фондов, многие из которых будут частными, хотя в большинстве стран некоторые из них, видимо, будут находиться в государственном управлении. |
The rest are mainly women, old people, sick and wounded people (a large number of whom were wounded when columns of people fleeing the Republic of Serb Krajina before the Croatian army were bombarded by that army) and other most vulnerable categories of the population. |
Остальные беженцы - это в основном женщины, старики, больные и раненые (многие из которых получили ранения во время обстрелов хорватской армией колонн беженцев, покидавших Республику Сербская Краина во время хорватского наступления), а также представители других наиболее уязвимых групп населения. |
Many delegations supported the proposed conversion of posts, noting that for the most part they did not amount to additional human resources and that the regularization of the posts would have a beneficial impact on morale and efficiency at the Centre for Human Rights. |
Многие делегации поддержали предлагаемый перевод должностей, отметив, что они большей частью не означают дополнительные людские ресурсы и что включение этих должностей в регулярный бюджет окажет благотворное влияние на моральный дух и эффективность работы в Центре по правам человека. |
For most developing countries the issue of resource flows cannot be dissociated from that of the external debt problem, a problem that has also been addressed in many statements to the Assembly. |
Для большинства развивающихся стран вопрос притока ресурсов неотделим от проблемы внешней задолженности, проблемы, о которой уже многие говорили в своих выступлениях в Ассамблее. |