Correspondents' meetings were held in Geneva in the past, but it became apparent that many countries with the most acute problems were unable to attend without financial support. |
В прошлом совещания корреспондентов проводились в Женеве, однако многие страны с наиболее остро стоящими проблемами не могли принимать в них участие без финансовой поддержки. |
Many sources of pollution are typically localized with their impacts being felt most severely in the neighbourhood of a plant or accident. |
Многие источники загрязнения, как правило, находятся на конкретной территории, и последствия загрязнения наиболее остро ощущаются вблизи того места, где расположено предприятие или произошла авария. |
This occurred most prominently in the northern and southern regions where many households began the 2000/2001 harvest cycle with herd sizes down by as much as 50-75 per cent. |
Это было особенно характерно для северных и южных регионов, где многие домашние хозяйства начали цикл сбора урожая 2000/2001 года со стадами, поголовье которых на 50-75 процентов меньше обычного. |
Many specialists agree that the sustainability of fresh-water resources, both in terms of their supply and quality, would be among the most pressing challenges of sustainable development in the new millennium. |
Многие специалисты соглашаются с тем, что устойчивость ресурсов пресной воды, как с точки зрения их наличия, так и с точки зрения их качества, будет в числе наиболее насущных проблем устойчивого развития в новом тысячелетии. |
It will remain for us one of the most promising features of the Burundi peace process that so many heads of State or Government, or their delegated representatives, gave of their time and energy to attend and participate in the plenary sessions at Arusha. |
Для нас одной из наиболее многообещающих черт бурундийского мирного процесса будет оставаться то, что столь многие главы государств или правительств, или же делегированные ими представители отдали свое время и силы, чтобы присутствовать и принять участие в пленарных заседаниях в Аруше. |
We have the most sophisticated ICTs, but we still have hunger, illiteracy, a lack of international understanding and terrorism - and many new problems must be added to that list. |
Мы обладаем сложнейшими ИКТ, но мы по-прежнему сталкиваемся с голодом, неграмотностью, дефицитом международного взаимопонимания и терроризмом, - и к этому перечню необходимо добавить многие новые проблемы. |
Today, two out of three Paraguayans continue to belong to that social sector. Likewise, one of the most significant causes of that critical national problem is the very unjust distribution of land that has existed for many years in Paraguay. |
Сегодня к этому социальному слою продолжают принадлежать два парагвайца из трех. Кроме того, одна из самых серьезных причин этой острой проблемы всей нашей страны - это весьма несправедливое распределение земельных владений, которое уже многие годы существует в Парагвае. |
To promote and achieve effective implementation of the Declaration, the need for establishing a special mechanism for reporting on and promoting the situation of human rights defenders as well as on possible means to enhance their protection was felt most pertinent by many delegations. |
Многие делегации высказали мнение о том, что для поощрения и достижения эффективного осуществления Декларации крайне необходимо создать специальный механизм по представлению докладов о положении правозащитников и о возможных мерах по усилению их защиты. |
This is undoubtedly the most severe case of unrest since the end in 1999 of the conflict in the region, as many of those who spoke before me have pointed out. |
Несомненно, это самый серьезный взрыв беспорядков со времени окончания конфликта в регионе в 1999 году, на что указывали многие выступавшие до меня ораторы. |
However, the actual number of Ukrainians, who for the most work in the building industry, is undoubtedly much higher because many of them stay in the Czech Republic as tourists or illegally. |
Однако фактическая численность украинцев, которые трудятся главным образом в секторе строительства, несомненно, значительно больше, так как многие из них остаются в Чешской Республике в качестве туристов или нелегально. |
During her visit to Cuba, the Special Rapporteur noted that most programmes relating to the elimination of violence against women had been established specifically in response to the Beijing Conference, that is to say, relatively recently. |
Во время поездки на Кубу Специальный докладчик отметила, что многие программы, касающиеся искоренения насилия в отношении женщин, были специально разработаны в ответ на решения Пекинской конференции, т.е. относительно недавно. |
In general, most United Nations information centres are active in creating web sites in local languages, both official and non-official (such as Portuguese), in order to reach out more effectively to civil society in Member States. |
Как правило, многие информационные центры Организации Объединенных Наций готовят веб-страницы на местных языках, будь то официальные или неофициальные языки, как, например, португальский, для более эффективного доведения своей информации до гражданского общества в государствах-членах. |
Many countries are not in a position, without international cooperation, to acquire the necessary capacity to identify the most important risks they are likely to confront, to judge their own vulnerabilities or to develop effective strategies to manage risks and build resilience. |
Многие страны не способны без международного сотрудничества приобрести необходимый потенциал для выявления наиболее важных рисков, с которыми они, вероятно, столкнутся, определить свои уязвимые стороны или разработать эффективные стратегии для управления рисками и повышения устойчивости. |
Many of the most important European cities, from Liverpool to Amsterdam and other well-known urban areas, achieved their great economic development as a result of the trade. |
Многие крупнейшие европейские города - от Ливерпуля и до Амстердама - и другие хорошо известные городские районы достигли высокого уровня экономического развития именно за счет торговли. |
Over the period in question, many countries defined their attitude to the options for forest certification which have been developing, deciding which strategy was most fitted to their position and priorities. |
За рассматриваемый период многие страны определили свою позицию в отношении разрабатываемых вариантов сертификации лесов и выбрали стратегию, в наибольшей степени отвечающую их условиям и приоритетам. |
Historically, this has been one of the most frequently used methods and it is, in fact, more environmentally sound than many other methods as it involves only inert metal with small amounts of contaminants. |
Если взглянуть в историю, то это был один из наиболее часто применявшихся методов, который, по сути дела, в экологическом плане является более рациональным, чем многие другие методы, поскольку речь идет только об инертных металлах с небольшим количеством загрязнителей. |
Indeed, as has been attested to by many, the common African Position is driven not by the interests of one country, but by a strong desire to empower a region facing the most crises relating to international peace and security. |
И действительно, как признают многие, за общей позицией африканских стран стоят не интересы отдельно взятого государства, а искреннее стремление расширить возможности всего региона, на долю которого выпало большинство кризисных ситуаций, создающих угрозу международному миру и безопасности. |
Several of the signatories to the protocol, which was adopted in London in 1999, have established new rights, chiefly in favour of the most vulnerable. |
Многие страны, подписавшие протокол, принятый в 1999 году, выработали новые права, в основном в пользу наиболее обездоленных. |
Before the fifth preambular paragraph, insert a new paragraph reading: Recognizing that many Member States maintain the death penalty in their statutes for the most serious crimes, |
Перед пятым пунктом преамбулы добавить следующий новый пункт: признавая, что многие государства-члены в своих законах сохраняют смертную казнь за совершение наиболее серьезных преступлений, |
Many delegations expressed strong support for the Centre's campaigns on secure tenure and good urban governance, with their strong focus on some of the most crucial issues. |
Многие делегации выразили свою решительную поддержку проводимым Центром кампаниям по обеспечению гарантий владения жильем и рационального руководства городами, в рамках которых повышенное внимание уделяется ряду наиболее важных вопросов. |
Many countries considered the death penalty to be a matter of criminal justice rather than a human rights issue, and imposed it only for the most serious crimes. |
Многие страны считают, что смертная казнь является скорее проблемой уголовного правосудия, а не вопросом прав человека, и применяют ее только за самые тяжкие преступления. |
With very scarce resources and a fragmented monitoring system, many countries in eastern Europe - in particular NIS - urgently need to reconsider monitoring efforts and target them towards the most pressing policy needs and information demands. |
В условиях весьма ограниченных ресурсов и фрагментарности системы мониторинга многие страны в Восточной Европе, и в частности в ННГ, остро нуждаются в том, чтобы пересмотреть усилия по мониторингу и направить их на удовлетворение наиболее насущных политических и информационных потребностей. |
Many Cambodians have told the Special Representative how important it is that those responsible for the most serious crimes during the Khmer Rouge period are indeed brought to trial. |
Многие камбоджийцы указывали Специальному представителю на исключительную важность привлечения к судебной ответственности тех лиц, которые повинны в совершении наиболее серьезных преступлений при диктатуре "красных кхмеров". |
Many countries report maximum authorized lengths that are lower than the AGTC standard of 750 m, at least on some sections. In most cases, values are close to or lower than 500 m (two-thirds of the target value). |
Многие страны сообщают о том, что по меньшей мере на некоторых участках их сети максимальная разрешенная длина поездов ниже стандарта СЛКП в 750 м. В большинстве случаев соответствующие показатели либо близки к 500 м (две трети от целевого показателя), либо имеют меньшее значение. |
Many speakers voiced concern that the challenge of illegal trade, and its implications for the ability of Parties to maintain compliance with the Protocol, would only intensify as complete phase-out of most controlled ozone-depleting substances by Article 5 Parties neared. |
Многие из выступавших выражали обеспокоенность тем, что проблема незаконной торговли и ее влияние на способность Сторон обеспечивать соблюдение Протокола может лишь усилиться по мере приближения сроков полного отказа от большинства контролируемых озоноразрушающих веществ Сторонами, действующими в рамках статьи 5. |