The debate yesterday and today, in which so many heads of State or Government took part, is eloquent proof of the great potential of interreligious and intercultural dialogue in contributing to peace and to the settlement of even the most complex political disputes. |
Состоявшиеся вчера и сегодня обсуждения, в которых приняли участие многие главы государств и правительств, красноречиво свидетельствуют о том огромном вкладе, который может внести межконфессиональный и межкультурный диалог в дело мира и разрешения даже самых сложных политических споров. |
The campaign was in response to a survey, which showed that many women are unaware of the warning signs of Australia's most fatal gynaecological cancer. |
Эта кампания проводится по итогам обследования, которое показало, что многие женщины не осведомлены о настораживающих признаках этой наиболее фатальной из гинекологических злокачественных опухолей в Австралии. |
It noted that Jordan had acceded to most international human rights instruments and strove to remove many of its reservations to some of the human rights instruments. |
Она отметила, что Иордания присоединилась к большинству международных договоров о правах человека и стремится снять многие оговорки к ряду таких договоров. |
At the time many of the early regulations were developed, the angle of installation of most windscreens was very low, that is close to vertical. |
В то время, когда разрабатывались многие из более ранних правил, большинство ветровых стекол устанавливались под весьма небольшим углом наклона, т.е. близким к вертикали. |
The Committee's most pressing task was to decide on a stable and practical financing plan, as the Organization would be making payments to construction companies for many years. |
Наиболее неотложная задача, стоящая перед Комитетом, заключается в принятии решения о стабильном и практическом плане финансирования, поскольку Организация будет многие годы делать проплаты строительным компаниям. |
The data on recommendations approved or accepted show lower rates of implementation for the most recently published reports owing to the fact that a considerable number of recommendations had yet to be considered. |
Данные по одобренным или принятым рекомендациям свидетельствуют о том, что показатель их выполнения ниже для рекомендаций, сформулированных в самых последних докладах, по той причине, что многие из них еще не рассмотрены. |
As the majority of the world's poor live outside of urban centres, with many of the most marginalized living in remote, hard-to-reach areas, the lack of nearby police centres and the centralization of national justice systems constitute serious obstacles to their accessing justice. |
Поскольку большинство неимущего населения мира проживает за пределами городских центров, а многие из наиболее маргинализированных групп живут в удаленных и труднодоступных районах, серьезными препятствиями, затрудняющими их доступ к правосудию, являются отсутствие расположенных поблизости полицейских участков и централизованный характер национальной системы правосудия. |
Since many organizations of the common system have to operate in some of the most difficult locations in the world, as well as in some more attractive ones, the development of mobility policies is by no means simple. |
С учетом того, что многие организации общей системы должны осуществлять свою деятельность в некоторых из наиболее сложных географических районов мира, а также в некоторых более привлекательных районах, формирование политики по обеспечению мобильности является отнюдь не простой задачей. |
In addition, there are economic obstacles arising for the most part from the fact that many illiterate women, especially in disadvantaged regions, have to work to add to the family's income and consequently do not have time for study. |
Кроме того, существуют и экономические препятствия, связанные в основном с тем, что многие неграмотные женщины, особенно в неблагополучных районах, должны работать для пополнения доходов семьи, и поэтому у них нет времени на учебу. |
In an attempt to address this issue, in particular since the 1980s, numerous countries have created inquiry commissions, more commonly known as truth commissions, to, in most cases, carry out investigations, make public their findings and provide recommendations regarding reparations and reconciliation. |
В попытке решить проблему, особенно после 1980х годов, многие страны во всем мире учредили ряд следственных комиссий, более известных как комиссии по установлению истины, в большинстве случаев в целях проведения расследований, опубликования их результатов и вынесения рекомендаций в отношении возмещения вреда и примирения. |
Some of those countries were those that supported the United Nations most strongly, or that were most in need of United Nations operations, and their citizens must not be excluded from the global conversation because they spoke a different language. |
Многие из этих стран оказывают Организации Объединенных Наций наиболее активную поддержку или в особой степени нуждаются в проведении у них операций Организации Объединенных Наций, и их граждане не должны оказываться исключенными из глобального диалога только лишь потому, что они говорят на ином, чем другие, языке. |
Many software applications are available in several languages, ranging from a handful (the most spoken languages) to dozens for the most popular applications (such as office suites, web browsers, etc.). |
Многие программные приложения доступны на нескольких языках, от небольшого набора (наиболее часто используемых языков) до нескольких десятков для наиболее популярных приложений (таких, как офисные пакеты, браузеры и др.). |
Many delegations thought that the term "the most serious crimes of international concern" was too vague, and it was proposed that the words "as referred to in this Statute" be added after the words "for the most serious crimes of international concern". |
Многие делегации полагали, что выражение "самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества" является слишком нечетким, и поэтому было предложено после слов "за самые серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества", добавить слова "указанные в настоящем Статуте". |
Most agencies do not compile statistics for high-seas areas separately, although most can estimate the high-seas components by the allocation of statistical rectangles to high-seas zones as an approximation. |
Большинство учреждений не производят сбора статистических данных отдельно по районам открытого моря, хотя многие могут произвести оценку компонентов открытого моря путем использования статистической матрицы для зон открытого моря в целях получения приблизительных данных. |
This can constitute a significant barrier for the poorest and most marginalized, many of whom speak local languages or dialects, as well as for indigenous populations, ethnic minorities and migrants. |
Это может служить серьезным препятствием для представителей самых бедных и маргинализированных слоев населения, многие из которых говорят на местных языках или диалектах, а также для коренного населения, этнических меньшинств и мигрантов. |
Despite the sluggish recovery, most developed economies have adopted fiscal austerity programmes in the past few years, including cuts in public spending, which to a large extent have exacerbated the difficulties in the recovery. |
Несмотря на медленные темпы восстановления экономики, многие развитые страны в последние несколько лет осуществляли программы жесткой бюджетной экономии, в том числе предусматривали сокращение государственных ассигнований, что в значительной степени усугубило трудности в процессе восстановления. |
At the same time, most demonstrations were met with barriers with barbed wire and security forces equipped with electric batons and shields, guns, slingshots, metal bars and other makeshift weapons. |
С другой стороны, многие демонстрации были встречены заграждениями из колючей проволоки и сотрудниками органов безопасности, которые были вооружены электрошоковыми дубинками и щитами, стрелковым оружием, пращами, металлическими прутьями и другими подручными средствами. |
It also noted that the ban on child recruitment remained difficult to enforce because of low birth registration rates, as a result of which most candidates to recruitment did not have birth certificates or other proof of age. |
Она также отметила то, что по-прежнему трудно обеспечивать соблюдение запрета на вербовку детей ввиду низкого уровня регистрации рождений, в результате чего многие кандидаты на вербовку не имеют свидетельств о рождении или другого документа, подтверждающего их возраст. |
Many delegations expressed concern at the brevity of the introductory statement of the report, most notably that it did not highlight the main changes to the biennial programme plan or provide clarification as to the methodology applicable for the submission of the proposed changes. |
Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу краткости вступительной части доклада и особенно того, что в ней не были выделены основные изменения, внесенные в двухгодичный план по программам, и не содержалось пояснений в отношении процедуры представления предлагаемых изменений. |
Many factors play a role in the achievement of most environmental goals, and this is true of the goals to be achieved under the Stockholm Convention. |
Многие факторы играют определенную роль в деле достижения большинства природоохранных целей, что также справедливо в отношении целей, которые предстоит реализовать в рамках Стокгольмской конвенции. |
Each of these entities addresses issues that shape the lives of children, and the fact that many are putting more and more emphasis on equity is increasing the momentum to improve the lives of the most disadvantaged citizens, especially children. |
Каждая из этих организаций занимается вопросами, которые определяют жизнь детей, и тот факт, что многие из них все больше внимания уделяют принципу равенства, расширяет возможности для улучшения жизни находящихся в самом неблагоприятном положении людей, и особенно детей. |
Finally, many delegations referred to the fight against impunity for the most serious crimes of international concern and some specifically stressed the need for the Council to improve its cooperation with the International Criminal Court. |
И наконец, многие делегации коснулись борьбы с безнаказанностью за наиболее серьезные преступления, вызывающие озабоченность у международного сообщества, а некоторые делегации особо отметили необходимость того, чтобы Совет повысил эффективность своего сотрудничества с Международным уголовным судом. |
As a result, many countries which had the lowest levels of inequality in the 1970s and 1980s were among the most unequal in the early 2000s. |
В результате этого многие страны, которые имели наиболее низкие уровни неравенства в 1970-е и 1980-е годы, оказались в числе стран с наиболее высоким уровнем неравенства в начале 2000-х годов. |
The Secretary-General is encouraged by the many reforms and improvements made in the United Nations security management system that would not have been possible without the full support of the General Assembly, for which the Secretary-General is most grateful. |
Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает многие преобразования и улучшения, осуществленные в системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, которые были бы невозможны без оказанной Генеральной Ассамблеей всесторонней поддержки, за которую Генеральный секретарь глубоко благодарен. |
Since the previous report, while many countries had been faced with continued economic and financial crises, the manufacturing industry in developing countries had remained relatively resilient, shielding many in those countries from the most serious effects of the crises. |
Со времени представления предыдущего доклада, хотя многие страны переживали продолжительные экономические и финансовые кризисы, обрабатывающая промышленность в развивающихся странах была относительно жизнестойкой, защищая многих в этих странах от наиболее серьезных последствий кризисов. |