The draft articles presented a flexible normative framework, and much would be left dependent on the individual watercourse agreement; while not completely satisfactory, such a framework was the most appropriate in view of the wide divergences of the circumstances of particular watercourses. |
Проекты статей представляют собой гибкие нормативные рамки, и многие вопросы будут решаться в отдельных соглашениях о водотоке; не будучи в полной мере удовлетворительными, такие рамки являются наиболее целесообразными с учетом того, что водотоки значительно отличаются друг от друга. |
Many representatives stated that the elimination of violence against women stood out as a particularly crucial issue and was one of the most extreme violations of women's human rights. |
Многие представительницы заявляли, что ликвидация насилия в отношении женщин представляет собой особо важный вопрос и что оно является одной из самых крайних форм нарушений прав человека женщин. |
Consequently, in her delegation's view both the Declaration and the Strategy had not been implemented. While most developing countries had been reforming their economies, the external environment had not been supportive of their development efforts. |
В связи с этим можно утверждать, что положения Декларации и Стратегии не были осуществлены и что внешние условия не стали благоприятными для усилий развивающихся стран в области развития, хотя многие из этих стран проводили реформы. |
It is no coincidence that many of the countries furthest from reaching the Millennium Development Goals are those most affected by conflict and by the abuse of human rights. |
Не случайно многие страны, которые наиболее далеки от осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, это именно те страны, которые в наибольшей степени пострадали от конфликтов и от злоупотреблений в области прав человека. |
Large-scale farmers will generally possess both the experience and resources to identify which diseases are affecting their livestock but many, if not most, small-scale farmers have no access to diagnostic services. |
Крупные фермеры, как правило, обладают опытом и ресурсами для определения заболеваний своего скота, в то время как многие, если не большинство, мелкие фермеры не имеют доступа к диагностическим услугам. |
Many have little or no access to food supplies, as stocks in shops have, for the most part, not been replenished, and medical facilities face major supply problems. |
Многие люди не имеют или почти не имеют возможности закупать продовольствие, поскольку запасы товаров в магазинах, как правило, не пополняются, и медицинские учреждения также испытывают серьезные проблемы со снабжением. |
Finally, we must recognize, as so many of us have pointed out, that our most important partners are refugees themselves, including the women and children who make up the vast majority of the refugee population. |
Наконец, как отмечали весьма многие из нас, мы должны признать, что самыми важными нашими партнерами являются сами беженцы, в том числе женщины и дети, которые составляют огромное большинство в общем числе беженцев. |
Typically, BITs contain broad - even open-ended - definitions of foreign investment, inclusive of non-equity forms, different types of investment assets and most aspects of the life of an investment; many extend to portfolio investment. |
Обычно ДИД содержат допускающие широкое - и даже свободное - толкование определения иностранных инвестиций, включая неакционерные формы, различные типы инвестиционных активов и большинство аспектов функционирования инвесторов; многие из них распространяются на портфельные инвестиции. |
Strong support was given by many participants to the inclusion of a clause preventing child recruitment by non-governmental armed groups, bearing in mind that most child soldiers were said to be currently serving in non-governmental armed groups. |
Многие участники решительно поддержали включение положения о предупреждении вербовки детей в неправительственные вооруженные группы, учитывая тот факт, что большинство детей-солдат, по сообщениям, в настоящее время проходят службу именно в таких вооруженных формированиях. |
The Committee noted that several recommendations contained in the Secretary-General's report had already been implemented in the subregion and that they mirrored, for the most part, the measures which it had previously adopted. |
Комитет констатировал, что многие из рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, уже осуществлены в субрегионе, дополнив собой большинство мер, принятых ранее Комитетом. |
Abdullah, perhaps earlier than most others, understood that some code of restraint was needed if the entire region was not to descend into a war of all against all. |
Абдулла, наверное, раньше, чем многие другие, понял, что какая-то система сдерживания необходима для того, чтобы предотвратить войну всех против всех во всем регионе. |
More importantly, most new and newly restored democracies have now conducted two or even three rounds of multi-party elections and so now need assistance that is not primarily focused on the mechanics of the election itself but on building up and sustaining the capacities of democratic institutions. |
Наиболее важно то, что многие страны новой или возрожденной демократии проводят в настоящее время два или даже три раунда многопартийных выборов и нуждаются в помощи, которая прежде всего нацелена не на механизм проведения самих выборов, а на создание и обеспечение потенциала демократических институтов. |
Since most cases of violence against rural women occurred during armed conflicts, the Government had assumed that the problem was one of ignorance and that soldiers needed to be educated about women's rights. |
Поскольку многие случаи насилия в отношении сельских женщин происходят во время вооруженных конфликтов, правительство предположило, что проблема заключается в незнании и что требуется обеспечить просвещение солдат о правах женщин. |
As provided in article 5 (b), most States recognize the shared responsibility of parents for the care, protection and maintenance of children. |
многие государства признают общие обязанности родителей по уходу за детьми, обеспечению их защиты и содержания. |
Many of the displaced now go regularly to the villages to inspect their destroyed homes and to tend their gardens, but most return to Priboj in the evening because of security concerns or simply because their houses are uninhabitable. |
В настоящее время многие перемещенные лица ходят в свои села, осматривают свои разрушенные дома и обрабатывают приусадебные участки, однако большинство возвращаются в Прибой вечером по соображениям безопасности или попросту потому, что их дома не приспособлены для жилья. |
Many indigenous participants congratulated and thanked the Special Rapporteur for her working paper and said that land and natural resources were the most fundamental concern of indigenous peoples around the world. |
Многие участники из числа коренных народов высказали признательность и благодарность Специальному докладчику за подготовленный ею рабочий документ, заявив, что земельные и природные ресурсы вызывают наибольшую обеспокоенность коренных народов во всех странах мира. |
The Committee should examine its own periodicity requirements, as many States parties felt that international bodies were asking for too many reports and that the Committee's report was one of the most difficult to prepare. |
Комитету следует рассмотреть выдвинутые им требования в отношении периодичности представления докладов, поскольку многие государства-участники считают, что международные органы просят представлять слишком много докладов и что доклад Комитету является одним из наиболее трудных для подготовки. |
While it is obvious that global environmental threats, such as global warming, need to be tackled on a worldwide level, many problems of resource degradation and environmental pollution arise and can most effectively be addressed at the regional level. |
Хотя очевидно, что глобальные экологические опасности - такие, как глобальное потепление - нуждаются в решении на общемировом уровне, многие проблемы, связанные с деградацией ресурсов и загрязнением окружающей среды, возникают и наиболее эффективно могут решаться на региональном уровне. |
On 11th November, in the most serious incident to date, several hundred Bosniacs, many of whom were armed, crossed the IEBL at Celic, south of Brcko, to occupy the small village of Grajevi on the Serb side of the ZOS. |
Самый серьезный на сегодняшний день инцидент произошел 11 ноября, когда несколько сотен босняков, многие из которых были вооружены, пересекли ЛРМО в Челиче, к югу от Брчко, чтобы занять небольшую деревню Граеви по сербскую сторону ЗР. |
Their emphasis is on mainstreaming of urban children into the broader context of UNICEF programmes, through focusing on the most vulnerable children and the previously unreached, many of whom live in urban slums and squatter settlements. |
Главный акцент в рамках мероприятий делается на включение проблем детей, живущих в городских районах, в более широкий контекст программ ЮНИСЕФ за счет уделения основного внимания детям из наиболее уязвимых слоев населения и ранее не охваченным детям, многие из которых живут в городских трущобах и поселениях скваттеров. |
Many or most developing countries and countries with economies in transition, however, remain without adequate institutional and financial capacity to make the necessary changes at the national level. |
Однако многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, а то и большинство из них, по-прежнему не имеют адекватного институционного и финансового потенциала для реализации перемен на национальном уровне. |
The Roma, many of them formerly held in slavery, had benefited from the emancipation movement in Romania, which had been completed by 1856, but most had been left landless and in poverty. |
Представители рома, многие из которых в предшествующий исторический период содержались в рабстве, приобрели права в ходе движения за освобождение в Румынии, завершившегося к 1856 году, однако большинство из них не получили земельных наделов и продолжали жить в нищете. |
Many of my proposals for reform are designed to achieve this aim: the position of Deputy Secretary-General, the Senior Management Group, the Strategic Planning Unit, four sectoral Executive Committees, and the United Nations Development Group, to cite the most important of them. |
На достижение этой цели направлены многие из моих предложений по реформе, наиболее важные из которых предусматривают создание должности первого заместителя Генерального секретаря, Группы старших руководителей, Группы стратегического планирования, четырех секторальных исполнительных комитетов и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
One of the most glaring inequities in the scale of assessments was the burden it imposed on many developing countries, in particular the poorest among them, through the retention of the current floor. |
Одним из наиболее ярких проявлений несправедливости в шкале взносов является бремя, которое возлагается в результате ее применения на многие развивающиеся страны, и в частности на беднейшие страны, путем сохранения нынешнего нижнего предела. |
The tools used most frequently were pamphlets, brochures and newsletters, although many other instruments were mentioned, such as television and radio broadcasting, advice centres, telephone line services, fairs, seminars and billboard advertisements. |
Наиболее часто использовались такие средства, как рекламные проспекты, брошюры и информационные бюллетени, хотя упоминались также и многие другие средства, например, теле- и радиовещание, консультационные центры, специальные телефонные линии, ярмарки, семинары и рекламные плакаты. |