It would be the greatest folly of the human race to allow outer space to become the next arena for an arms race, at a time when most people on Earth live precariously - both socially and economically - and are affected by multifaceted conflicts. |
Было бы верхом безумия для человечества допустить, чтобы космос стал еще одной ареной гонки вооружений в то время, когда многие люди на Земле влачат жалкое существование как в социальном, так и в экономическом отношении, и страдают от многогранных конфликтов. |
Furthermore, most countries used related international classifications, such as activity classifications, occupational classifications and health classifications. |
Кроме того, многие страны применяли сопутствующие международные классификации, такие, как классификации, касающиеся видов деятельности, профессий и здравоохранения. |
I believe that most members around this table, as well as many others in this Chamber, including our neighbours, realize that reality. |
Я считаю, что многие члены Совета, сидящие за этим столом, а также многие из тех, кто присутствует в этом зале, включая наших соседей, понимают, что таково реальное положение вещей. |
Events have taken place which have a direct bearing on many of the most important international and bilateral disarmament treaties, and which many considered to be other than positive. |
Произошли события, которые имеют непосредственное отношение ко многим из наиболее важных международных и двусторонних разоруженческих договоров и которые многие расценивают вовсе не в позитивном ключе. |
As for the bilateral agencies, the United Nations system was well aware that many problems could be addressed efficiently only in a subregional context and most organizations developed ad hoc subregional programmes and/or cooperated with some of the subregional institutions. |
Что касается двусторонних учреждений, то системе Организации Объединенных Наций хорошо известно, что многие проблемы могут эффективно решаться только в субрегиональном контексте, и в большинстве организаций были разработаны специальные субрегиональные программы и/или были установлены отношения сотрудничества с некоторыми субрегиональными учреждениями. |
Even for most States not parties this has become the accepted norm, with many of these States having put in place moratoria or bans on transfers of the weapon. |
Для большинства государств-неучастников это даже стало принятой нормой, и многие из этих государств установили моратории или запреты на передачи оружия. |
It was noted that TCDC was most pronounced in the field of education and training and many developing countries were well equipped to impart quality education and training. |
Было отмечено, что результаты ТСРС наиболее заметны в таких областях, как образование и профессиональная подготовка, и что многие развивающиеся страны имеют все возможности для обеспечения качественного образования и профессиональной подготовки. |
In the context of the resumption of hostilities, Sierra Leone is considered by many international NGOs to be one of the most dangerous countries in the world for journalists. |
Многие международные НПО считают, что с возобновлением военных действий Сьерра-Леоне стала для журналистов одной из наиболее опасных стран мира. |
This development has caused difficulties for the operations of aid organizations as the large number of Somali nationals who work for international programmes will not be able to travel to Nairobi, where most coordination activities take place. |
Это событие затруднило работу организаций по оказанию помощи, поскольку многие сомалийские граждане, которые работают в рамках международных программ, не смогут ездить в Найроби, где проводится основная работа по координации. |
We now see, with chilling clarity, that a world in which many millions of people endure brutal oppression and extreme misery will never be fully secure, even for its most privileged inhabitants. |
Сегодня мы с пронзительной ясностью сознаем, что мир, в котором многие миллионы людей подвергаются жестоким притеснениям и живут в крайней нищете, никогда не будет в полной мере безопасным даже для его самых привилегированных жителей. |
As many Latin American leaders have stated before this very forum, the different rules that guide world affairs are changing and there is a sense of shared responsibility in the face of the difficult conditions most peripheral countries are experiencing. |
Как отмечали многие руководители Латинской Америки, выступая на этом форуме, меняются правила ведения мировых дел, вместе с тем наиболее отдаленным странам стало присуще чувство совместной ответственности перед лицом сложных ситуаций. |
As many of these reports and their recommendations remain valid regarding both analysis and corrective action, Part I and its Annex lists the most important reform proposals, with special emphasis on those regarding development matters. |
Поскольку многие из этих докладов и их рекомендаций сохраняют свою актуальность в отношении как анализа, так и действий по устранению недостатков, в части I и приложении к ней перечислены наиболее важные предложения о реформах и особо выделены те из них, которые касаются вопросов развития. |
Many academics as well as civil society representatives and politicians are becoming aware of the gap that exists between the promises contained in most vision and strategic documents and the reality of e-government development. |
Не только многие научные работники, но и представители гражданского общества, а также политики приходят к пониманию разрыва, существующего между обещаниями, содержащимися в большинстве программных и стратегических документов, и реальным положением в области развития электронных методов управления. |
When we talk about safety and security, we must bear in mind that people are the most important thing. HIV has a deep impact of many aspects of humankind: values, attitudes, beliefs, social belonging and behaviour. |
Когда мы говорим о безопасности, мы должны помнить о том, что главное - это люди. ВИЧ оказывает огромное влияние на многие аспекты человеческой жизни: ценности, отношения, убеждения, социальную принадлежность и поведение. |
And in most cases it had requested that the information should be presented in the context of future budget proposals, for many of the requests did not warrant a separate report to the General Assembly at the current session. |
И в большинстве случае он просил представлять информацию в контексте будущих бюджетных предложений, поскольку многие запросы на самом деле не требуют отдельного доклада Генеральной Ассамблее на текущей сессии. |
We know that many of the items on the Security Council's agenda relate to intra-State conflicts, which, for the most part, occur in States with scant progress, fragile institutions and worrisome development indicators. |
Нам известно, что многие пункты повестки дня Совета Безопасности касаются внутригосударственных конфликтов, которые в основном происходят в государствах, где наблюдается незначительный прогресс, отсутствуют устойчивые институты и отмечаются вызывающие тревогу показатели развития. |
The steady growth in transport activity in many Parties was reported as the most important of these drivers (e.g. Canada, European Community, United States). |
Среди наиболее важных факторов такого рода многие Стороны назвали неуклонный рост транспортных перевозок (например, Европейское сообщество, Канада и Соединенные Штаты). |
Many of the efforts and initiatives were reported by most Parties as recent, and a few Parties noted that some programmes were still being developed. |
Многие из усилий и инициатив, о которых сообщило большинство Сторон, предприняты в последнее время, а несколько Сторон отметили, что некоторые программы все еще разрабатываются. |
Through our offer, Spain also wishes to contribute directly to enriching the debate that has arisen from the process of population ageing that many countries are experiencing and the consequences that it may have in the most diverse spheres of our societies. |
Своим предложением Испания желает также внести непосредственный вклад в развитие прений, вызванных процессом старения населения, с которым сталкиваются многие страны, и теми последствиями, которые он может иметь для большинства самых различных сфер деятельности наших обществ. |
It will also require that most precious of commodities: time. International partners must plan to support security sector reform programmes for years, even decades, until national institutions are fully functioning. |
Международным партнерам надлежит планировать оказание поддержки программам реформирования сектора безопасности на многие годы, даже десятилетия вперед, пока национальные учреждения не достигнут своей полной дееспособности. |
While most participants did not commit themselves, the independent expert's proposition that the development compact idea be explored through the appointment of an expert group was taken seriously. |
Хотя многие участники не приняли никаких обязательств, было воспринято всерьез предложение независимого эксперта о том, чтобы изучить идею договора о развитии в рамках специально назначенной для этого группы экспертов. |
Unless the United Nations offers them security and they have other means of livelihood, most do not give up their arms or give up only a few of them. |
Если Организация Объединенных Наций не обеспечит их безопасность и не даст им других средств к существованию, то многие из них не откажутся от своего оружия или же отдадут лишь небольшую его часть. |
Many smaller Member States now find it practically impossible to play a meaningful role in even the most crucial activities of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Многие малые государства-члены столкнулись с тем, что они практически не могут играть реальную роль хотя бы в наиважнейшей деятельности Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
This means that modern science has confirmed what many of us first learned through our faiths: the most important fact of life on earth is our common humanity. |
Это означает, что современная наука подтверждает то, что многие из нас знали и раньше благодаря нашим верованиям: самым важным фактом жизни на Земле является наша общая человеческая природа. |
It is noteworthy that many States regard the Rome Statute of the International Criminal Court as the single most important international instrument since the adoption of the United Nations Charter. |
Примечательно, что многие государства рассматривают Римский статут Международного уголовного суда, как единственный наиболее важный международный инструмент со времени принятия Устава Организации Объединенных Наций. |