A majority of Member States realized that Canada's conduct was neither fair nor honest: most had opposed or abstained on such draft resolutions, or had refrained from voting. |
Большинство государств-членов считают, что поведение Канады нельзя назвать ни справедливым, ни честным: многие выступали против подобных проектов резолюций, воздерживались при голосовании или уклонялись от участия в нем. |
We come here every year and stress from this very rostrum, as do many others, that the Middle East is one of the most tense regions of the world and that the situation is extremely ominous. |
Мы ежегодно собираемся здесь и подчеркиваем с этой трибуны, также как многие другие ораторы, что Ближний Восток - это один из тех регионов мира, где существует большая напряженность и наблюдается чрезвычайно серьезная ситуация. |
As many speakers in this hall have emphasized, the illicit manufacture, accumulation, transfer and flow of small arms and light weapons remains one of the most challenging topics on the international security agenda. |
Как подчеркивали многие из выступавших в этом зале, незаконное производство, накопление, передача и поток стрелкового оружия и легких вооружений остается одной из сложнейших тем в области безопасности, обсуждаемых на международном уровне. |
UNDP has concluded framework contribution agreements with most major bilateral donors and funds of the Organisation for Economic Co-operation and Development, thus standardizing many aspects of these relationships including the overall approach to management support cost recovery. |
ПРООН заключила рамочные соглашения о взносах с большинством основных двусторонних доноров и фондов Организации экономического сотрудничества и развития, стандартизировав таким образом многие аспекты этих взаимоотношений, в том числе общий подход к возмещению расходов на управленческую поддержку. |
The experts are based in a number of strategic geographical locations and many of them are employed on a part-time basis in order to make the most efficient use of resources. |
Эти эксперты размещаются в ряде стратегически важных географических точек, и в целях максимально эффективного использования ресурсов многие из них работают на условиях неполной занятости. |
In the following days, hundreds of further arrests took place as protests were held in Kathmandu and most towns, with some of those arrested being released but many others served with three-month detention orders under PSA. |
В последующие дни, по мере того как по Катманду и большинству городов прокатилась волна протестов, последовали аресты сотен других лиц, некоторые из которых были освобождены, но многие другие остались отбывать трехмесячный срок наказания по ЗОБ. |
Many aspects of human suffering, most particularly HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, undeniably constitute a high degree of humanitarian need which the Government should address with the close cooperation and assistance of the international community. |
Многие источники человеческих страданий, и в первую очередь ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, безусловно, требуют первоочередного гуманитарного вмешательства со стороны правительства, которое должно осуществляться в тесном сотрудничестве с международным сообществом и при его поддержке. |
Even in the most prosperous economies, poverty and gross inequalities persist and many individuals and groups live under conditions that amount to a denial of economic, social, civil, political and cultural human rights. |
Даже в странах с наиболее процветающей экономикой сохраняются нищета и серьезное неравноправие, а многие лица и группы лиц живут в условиях, которые равнозначны отрицанию экономических, социальных, гражданских, политических и культурных прав человека. |
Potential for spatial analysis of data, and in particular census data, has been recognised for a long time and is undertaken by many larger organizations in most countries. |
Многие крупные организации в большинстве стран в течение длительного времени признают и используют потенциальные возможности пространственного анализа данных, в частности данных переписей. |
This is most closely approached in the census, but many other national surveys may fall short of this ideal to varying degrees, often for reasons of time and resources. |
К ней максимально приближается перепись населения, но многие другие национальные обследования могут в разной степени отступать от этого идеала, зачастую по причинам недостатка времени и ресурсов. |
The Government of the Sudan has imposed a night curfew in most places, and this has been a major impediment to the Panel in monitoring the arms embargo in Darfur, as there is credible information of many violations taking place at night. |
Правительство Судана установило в большинстве районов комендантский час, и для Группы это было одним из крупных препятствий в плане контроля за выполнением эмбарго на поставки оружия в Дарфур, поскольку имеется достоверная информация о том, что многие нарушения происходят ночью. |
While those efforts met with some success, the Committee still finds that most offers and requests remain fairly general and that many States have had difficulty in identifying a point of contact in their capitals for assistance matters. |
Хотя эти усилия и оказались до некоторой степени успешными, Комитет по-прежнему считает, что большинство предложений и заявок носят слишком общий характер и что многие государства сталкиваются с трудностями при назначении в своих столицах контактных адресатов по вопросам оказания помощи. |
This has left many Somali families without the means to afford even the most basic needs for survival, such as food, water and shelter. |
В сложившейся ситуации многие сомалийские семьи уже не имеют средств для удовлетворения самых основных потребностей для выживания, таких как продовольствие, вода и жилье. |
Outlining their countries' priorities for technical assistance, many representatives advocated the creation of specific pilot projects at the regional and national levels, in consultation with individual countries and stakeholders, to determine the areas in which such projects would be most useful. |
Кратко изложив приоритеты своих стран в области технической помощи, многие представители высказались в поддержку создания конкретных экспериментальных проектов на региональном и национальном уровнях в консультации с отдельными странами и заинтересованными субъектами с целью определения областей, в которых такие проекты будут наиболее полезными. |
Ms. Begum noted with concern that user fees for health services impaired access to health care and had a significant impact on rural women, many of whom suffered from poverty and who were most in need of such services. |
Г-жа Бегум с озабоченностью отмечает, что оплата за медицинские услуги препятствует доступу к службам здравоохранения и оказывает существенное влияние на женщин, проживающих в сельской местности, многие из которых страдают от нищеты и в наибольшей степени нуждаются в таких услугах. |
The review found that while most staff were highly committed to the goal of UNICEF of helping the world's children and women, many were dissatisfied with the working environment. |
Обзор показал, что, хотя большинство сотрудников глубоко привержены достижению цели ЮНИСЕФ, которая заключается в оказании помощи детям и женщинам по всему миру, многие из них не удовлетворены условиями работы. |
The development gains that many countries have made are today threatened by a possible food crisis, a global energy crisis and, most recently, unprecedented upheavals in international financial markets. |
Достижениям в области развития, которых добились многие страны, сегодня угрожают возможный продовольственный кризис, глобальный энергетический кризис и, в последнее время, беспрецедентные потрясения на международных финансовых рынках. |
Many Member States expressed the opinion that the most vital subject for the Working Group was to carry out a comprehensive review of the contingent-owned equipment reimbursement rates and reach consensus. |
Многие государства-члены выразили мнение, что самым важным для Рабочей группы должен быть вопрос проведения всеобъемлющего обзора ставок возмещения расходов на принадлежащее контингентам имущество и достижение консенсуса по этому вопросу. |
Furthermore, many if not most home States were found to appear to assign considerably greater weight to promoting exports and foreign investments than to human rights concerns. |
Кроме того, установлено, что многие государства базирования, если не большинство, придают гораздо более существенное значение расширению экспорта и иностранным инвестициям, нежели вопросам прав человека. |
Even when confronted with the most serious and well-documented allegations, investigations of an appropriate standard frequently do not take place, are not made public or drag on for many months or years. |
Даже при наличии самых серьезных и основательно подтверждаемых документами обвинений расследования должным образом не проводятся, не предаются гласности или тянутся многие месяцы или годы. |
Waking up, as most Americans do, very late on this, coming to a realisation, as we did during the McCarthy era, and even during... |
Проснувшись, как многие американцы, очень поздно по этому вопросу, осознав что это то же самое что мы делали во времена Маккарти, но даже тогда... |
And if you take it, you're taking it for the same reason that most people in America take jobs, because you need the money. |
И согласишься ты на него по той же причине, по которой многие соглашаются на работу... тебе нужны деньги. |
ANCED noted that the right to defense is one of the most violated rights regarding adolescents in conflict with the law indicating that many are deprived of their liberty without having ever had access to legal counsel. |
АНСЕД отметила, что право на защиту является одним из наиболее нарушаемых прав подростков-правонарушителей, многие из которых были лишены свободы, так и не воспользовавшись услугами адвоката. |
There were many calls for resettlement to be used strategically, and also for particular priority to be given to those most at need, notably to endeavour to ensure that women at risk comprised at least 10 per cent of submissions. |
Многие призвали к стратегическому использованию переселения, а также к уделению особого внимания наиболее нуждающимся, в частности в рамках усилий по обеспечению того, чтобы на женщин, относящихся к группам риска, приходилось как минимум 10% заявок. |
Many States, including most members of the Caribbean Community, had no permanent mission in Geneva and were thereby excluded from the Council's work, a situation that did not lend itself to inclusiveness or transparency. |
Многие государства, включая большинство членов Карибского сообщества, не имеют постоянных представительств в Женеве и поэтому не могут участвовать в работе Совета, что ведет к созданию положения, которое отнюдь не способствует участию всех государств или транспарентности. |