Major services, such as water sources and electricity supplies, have yet to be supplied in most cases, while many newly created villages have no services whatsoever. |
Большинство услуг, таких как водоснабжение и энергоснабжение, в большинстве случаев еще не налажено, в то время как многие вновь созданные деревни не получают каких-либо услуг вообще. |
In 2006, the Special Rapporteur on the Right to Adequate Housing believed there was a serious housing crisis, which affected many sections of the population, though it had a critical and direct impact on the most vulnerable sections of the population and low-income households. |
В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное жилище пришел к выводу о существовании серьезного общенационального жилищного кризиса, который затрагивает многие группы населения, притом, что он оказывает серьезное непосредственное воздействие на большинство уязвимых слоев населения и домашние хозяйства с низкими доходами. |
It is our hope that the success story of the United Nations will continue for many years to come, not only because it is considered the best multilateral international mechanism there is, but also because it is the most legitimate, neutral and credible institution. |
Мы надеемся, что период успешных действий Организации Объединенных Наций продолжится еще многие годы не только потому, что она считается наилучшим многосторонним международным механизмом, но также потому, что это самый легитимный, нейтральный и авторитетный институт. |
The floods that have affected Pakistan, Central America and many other countries in the most diverse latitudes, as well as the droughts and extreme temperatures that have devastated Russia, are a tragic reminder of the threats of a climate out of balance. |
Наводнения, от которых пострадали Пакистан, страны Центральной Америки и многие другие страны на самых различных широтах, а также засухи и экстремальные температуры, которые наблюдались в России, - все это трагические напоминания об угрозах, с которыми мы сталкиваемся в связи с резким изменением климата. |
First, many of them, such as small island States and low-lying coastal States, are the most exposed to the consequences of global warming, such as a rise in sea level. |
Во-первых, многие из них, такие как небольшие островные государства и низколежащие прибрежные государства, наиболее уязвимы перед последствиями глобального потепления, например подъемом уровня моря. |
As for the grantor's right to dispose of encumbered assets without affecting the security right, most legal systems provide that the grantor may do so with the permission of the secured creditor. |
Что касается права предоставившего право лица распоряжаться обремененными активами, не затрагивая обеспечительного права, многие правовые системы предусматривают такую возможность при наличии согласия обеспеченного кредитора. |
At the same time, most participants agreed on the importance of safeguarding the discretion of the heads of the various organizations for decisions related to the waiver of privileges and immunities, in order to protect the interests of the organizations. |
В то же самое время многие участники отметили необходимость гарантировать право руководителей организаций самостоятельно принимать решение об изъятии из привилегий и иммунитетов для обеспечения защиты интересов организации. |
Economic incentives to support ESD, however, appear to be lacking in many countries. Especially in EECCA and SEE countries, most activities in the field of ESD are financially supported by international NGOs and donor organizations. |
Однако, как представляется, во многих странах отсутствуют экономические стимулы для поддержки ОУР, особенно в странах ВЕКЦА и ЮВЕ, где многие мероприятия в области ОУР осуществляются при финансовой поддержке международных НПО и организаций-доноров. |
Alternatively, or in tandem with action by Governments, the private sector could broaden its development and implementation of voluntary, industry-led codes of conduct relevant to mercury, so that these codes covered most, or even all, anthropogenic sources of mercury. |
Вместе с тем частный сектор может самостоятельно или во взаимодействии с правительствами активизировать собственные усилия по разработке и осуществлению добровольных отраслевых кодексов поведения, имеющих отношение к ртути, с тем чтобы такие кодексы охватывали многие или даже все антропогенные источники ртути. |
Members of the Committee on Women, Children and Family of the State Duma, however, indicated that violence against women is not a priority for the State and that most opponents of the bill claim it would duplicate existing legal provisions. |
Члены же Комитета Государственной думы по делам женщин, семьи и детей указали, однако, что насилие в отношении женщин не является приоритетным вопросом для государства и что многие противники соответствующего законопроекта утверждают, что он будет просто дублировать уже имеющиеся законы. |
It is encouraging to note that 11 of the 20 countries making the most absolute progress towards achieving the MDGs in the world are among the poorest in the world, and that many are located in Africa. |
Обнадеживает то, что 11 из 20 стран, которые добиваются наиболее полного прогресса на пути к достижению ЦРДТ, относятся к беднейшим странам в мире, и многие из них находятся в Африке. |
Nonetheless, the assessment of the information provided indicates that many States are advanced in their implementation of effective border controls and that most States have taken at least some steps to implement controls in many relevant areas. |
Тем не менее оценка представленной информации позволяет сделать вывод о том, что многие государства добились значительного прогресса в своих усилиях по осуществлению мер пограничного контроля, а большинство государств предприняли хотя бы некоторые шаги, направленные на осуществление контроля во многих соответствующих областях. |
Many States have reported that they have introduced measures aimed at enhancing integrity in the issuance of identity and travel documents, and most have some capacity to detect fraudulent identity papers. |
Многие государства сообщили о том, что ими приняты меры по совершенствованию процесса выдачи удостоверений личности и проездных документов, а большинство государств в той или иной мере способны выявлять поддельные удостоверения личности. |
His country had one of the world's most complex and protracted refugee situations, as many Afghans had fled the violence of the last decades, taking refuge in neighbouring countries, Europe, Asia and beyond. |
В его стране наблюдается одна из самых сложных и затяжных беженских ситуаций в мире, поскольку в последние десятилетия многие афганцы уехали за границу вследствие насилия, найдя убежище в соседних странах, в Европе, Азии и в других местах. |
The group of experts notes that, among the convicted, most were soldiers and subaltern officers, and that many convictions were for ordinary crimes unrelated to human rights violations. |
Она отмечает, что среди осужденных большинство составляют солдаты и младшие офицеры и что многие приговоры были вынесены за обычные преступления, не связанные с нарушениями прав человека. |
(c) The very poor require specifically targeted efforts to include them in employment policies, although many programmes continue to target only the most employable participants. |
с) несмотря на необходимость принимать специальные адресные меры для обеспечения учета интересов самых бедных слоев населения при разработке политики в области занятости, многие программы по-прежнему осуществляются исключительно в интересах лиц с самыми высокими возможностями для трудоустройства. |
Legal impediments to extradition and practical difficulties remain, even though most States have laws in place and have entered into bilateral and multilateral treaties on the extradition of drug offenders and many States have revised their legislation since the twentieth special session. |
Несмотря на то, что большинство государств приняли законодательные акты и заключили двусторонние и многосторонние договоры, предусматривающие выдачу лиц, совершивших наркопреступления, а многие также пересмотрели свое законодательство со времени проведения двадцатой специальной сессии, в данной области сохраняются юридические препятствия и практические трудности. |
The timber concession review, which was mandated by the Security Council, documented that most logging companies were not providing adequate levels of those services, and certainly not to the extent many claimed. |
Обзор лесозаготовительных концессий, который был проведен по поручению Совета Безопасности, позволил документально подтвердить, что большинство лесозаготовительных компаний не предоставляли в достаточном объеме такие услуги и тем более в тех объемах, о которых многие из них заявляли. |
Many of the remaining issues were among the most complex and addressing them would require maintenance of the institutions as they had operated to date; |
многие оставшиеся вопросы являются одновременно и самыми сложными, и рассмотрение их потребует сохранения институтов в том же виде, в котором они существовали до сих пор; |
Currently, food reserves are at their lowest point in many decades, while the rise in food prices has been felt in even the smallest and most remote village on the planet. |
В настоящее время продовольственные запасы находятся на самом низком уровне за многие десятилетия, в то время как рост цен на продовольствие ощущается даже в самых малых и самых отдаленных селах планеты. |
The bulk of the wording of these Articles is based on the provisions and practices of the bilateral agreements and, again for the most part, on the mechanisms developed within the EU. |
Многие формулировки данных статей основываются на положениях и принципах двусторонних соглашений и, опять же по большей части, опираются на механизмы, разработанные в рамках ЕС. |
However, there are large differences in data collection capacity among regions and the lack of periodically collected data, in particular among the population groups most at risk, remains a cause for concern in many countries. |
Вместе с тем потенциал в области сбора данных существенно различается по регионам, и многие страны испытывают озабоченность в связи с отсутствием периодически собираемых данных, в частности среди тех групп населения, которые подвержены максимальному риску. |
It was further observed that many States Parties seeking an extension under Article 5 seized the opportunity presented by the extension process to provide the most comprehensive information on all aspects of implementation of Article 5 in their country since the entry-into force of the Convention. |
Далее было отмечено, что многие государства-участники, добивающиеся продления по статье 5, воспользовались возможностью, представляемой процессом продления, чтобы предоставить самую всеобъемлющую информацию по всем аспектам осуществления статьи 5 в их стране со вступления Конвенции в силу. |
Many of the world's most resource-poor or otherwise vulnerable people face the very real threat of the loss of their homes and means of subsistence due to the increased frequency and intensity of storms, rising sea levels, desertification and drought. |
Многие группы населения мира, в наибольшей степени обделенные ресурсами или по каким-либо другим причинам находящиеся в уязвимом положении, сталкиваются с реальной угрозой потери своих домов и средств к существованию из-за повышения частотности и интенсивности ураганов, повышения уровня моря, опустынивания и засухи. |
The strength of the Convention in Europe is that, since many countries are Parties to the protocols, implementation of the protocol provisions by a large majority ensures that benefits are enjoyed by most countries. |
Выгоды Конвенции применительно к Европе заключаются в том, что, поскольку многие страны являются Сторонами протоколов, осуществление положений протоколов подавляющим их числом обеспечивает выгоды для большинства стран. |