In most parts of Orientale province and parts of Equateur province not under government control, many areas remain inaccessible as a result of a dilapidated or non-existent road network and rampant insecurity. |
На большей части территорий Восточной и Экваториальной провинции, не находящихся под контролем правительства, многие районы остаются недоступными в результате полуразвалившихся или вовсе не существующих дорожных сетей и полного отсутствия безопасности. |
The many draft resolutions we deliberate on and adopt in the General Assembly must be streamlined with a view to achieving those Goals in the most expeditious way. |
Необходимо сделать так, чтобы многие проекты резолюций, которые мы обсуждаем и принимаем в Генеральной Ассамблее, разрабатывались с учетом необходимости достижения этих целей скорейшим образом. |
Despite the progress made, the United Nations could further promote such cooperation, which represented one of the most promising modalities for coping with difficulties facing many countries. |
Даже учитывая достигнутый прогресс, Организация Объединенных Наций могла бы расширить содействие такому сотрудничеству, которое представляет собой один из наиболее многообещающих способов решения проблем, с которыми сталкиваются многие страны. |
Many countries felt that the 10 years since UNCED have brought increased awareness of global environmental issues, greater participation and involvement by members of civil society in most countries and substantial progress with respect to the various international legislative and legal instruments. |
Многие страны высказали мнение о том, что за 10 лет, прошедших со времени ЮНСЕД, выросла осведомленность о глобальных экологических вопросах, расширилось участие членов гражданского общества в большинстве стран и достигнут существенный прогресс в отношении различных международных директивных и правовых документов. |
His country thus had the most open, liberal economy in Africa and, in terms of its public services, was ahead of many other countries in the world. |
Таким образом, экономика его страны является самой открытой и либеральной в Африке, а в плане предоставления государственных услуг опережает многие другие страны мира. |
From this perspective the Social Forum is an "early warning" centre for social and political conflicts since, as is generally recognized, many, if not most, of them originate in situations of the kind considered here. |
Учитывая это, Социальный форум должен выполнять функции "раннего оповещения" о социальных и политических конфликтах, поскольку, как хорошо известно, многие из них, но не большинство, возникают в результате указанных выше ситуаций. |
As many delegations have rightly assessed, the present stalemate is the result of the lack of necessary political will and of leadership on the part of the most responsible members of the Security Council. |
Как справедливо отмечают многие делегации, нынешний застой в этом процессе является результатом отсутствия необходимой политической воли со стороны руководящих лиц большинства ответственных членов Совета Безопасности. |
Reliance on criminal law alone was not, however, the most effective way to combat racial discrimination in employment, housing or family law and many people were therefore calling for comprehensive legislation on the subject. |
Использование только уголовного права, однако, является не самым эффективным способом ведения борьбы против расовой дискриминации в области труда, жилищ и семейного права, и что многие люди поэтому призывают к всеобъемлющему законодательству по данному вопросу. |
According to information provided by the Office of the High Commissioner for Human Rights, many Jamaicans suffered from double discrimination, in the sense that those infected with HIV/AIDS tended to belong to the most disadvantaged sectors of the population. |
В соответствии с информацией, представленной Управлением Верховного комиссара по правам человека, многие жители Ямайки страдают от двойной дискриминации в том смысле, что те, кто заражен ВИС/СПИДом, большей частью относятся к наиболее уязвимым слоям населения. |
The two seismic networks are the most advanced, having incorporated many existing stations devoted to national and international programmes of earthquake and seismic verification research, which will be upgraded to meet PTS specifications. |
Две сейсмические сети являются наиболее совершенными, поскольку они объединяют многие существующие станции, которые предназначены для осуществления национальных и международных исследовательских программ в области землетрясений и сейсмического контроля и которые будут модернизированы в соответствии со спецификациями ВТС. |
Moreover, while most donors support the principle of multi-year pledges, many are not in the position to translate this into practice as their current budgeting practices do not accommodate such pledges. |
Кроме того, хотя большинство доноров поддерживает идею многолетних взносов, многие из них не в состоянии реализовать ее на практике, так как их нынешний порядок составления бюджетов не предполагает взятия таких обязательств. |
The importance of recognizing the direct and indirect causes of forest loss is widely appreciated by countries, together with an understanding that these causes are in most cases political in nature. |
Многие страны придают важное значение учету прямых и косвенных причин исчезновения лесов наряду с пониманием того, что эти причины в большинстве случаев носят политический характер. |
Licensing and regulating such dealings in general is problematic for most Governments because precursor chemicals include many commonly available substances, such as sugars, fuel oils and fertilizer chemicals. |
Как правило, лицензирование и регулирование таких операций имеет проблематичный характер для большинства правительств, поскольку химические вещества - прекурсоры включают в себя многие общедоступные вещества, например сахар, жидкое топливо и хими-ческие удобрения. |
The special session of the General Assembly on children presents an important opportunity to draw international attention to the specific rights and challenges of those girls and boys who are the most marginalized, many of whom are affected by armed conflict. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей предоставляет важную возможность для привлечения внимания международной общественности к конкретным правам и задачам тех девочек и мальчиков, которые находятся в наиболее маргинализированном положении и многие из которых страдают от вооруженных конфликтов. |
According to the 2002 Human Development Report, many countries are poorer than they were 10, 20, and in some cases, even 30 years ago; genuine attention should be given to these most vulnerable people. |
В соответствии с Докладом о развитии человека за 2002 год, многие страны оказались беднее, чем они были 10, 20, а в некоторых случаях и 30 лет назад; подлинное внимание надо уделить людям, находящимся в наиболее уязвимом положении. |
As most speakers said, those sanctions are not meant to punish; but, rather, to force violators to respond to international law and Security Council resolutions. |
Как говорили многие выступавшие, цель этих санкций не наказывать; их цель - заставить нарушителей подчиниться международному праву и резолюциям Совета Безопасности. |
While welcoming the report as a step in the right direction, most representatives strongly emphasized that major enhancements were still needed in order to fully respond to previous mandates. |
Многие представители, приветствовавшие этот доклад в качестве шага в правильном направлении, подчеркивали сохраняющуюся настоятельную необходимость добиваться коренных улучшений, с тем чтобы в полной мере выполнить прежние мандаты. |
Even though the Netherlands outstripped most other countries in its forward-looking human and civil rights legislation for both men and women, it had not achieved absolute equality and full implementation of the Convention. |
Хотя Нидерланды опередили многие другие страны с точки зрения своего перспективного законодательства в области прав человека и гражданских прав как для мужчин, так и для женщин, они не достигли абсолютного равенства и полного осуществления Конвенции. |
By far the most important challenge is to bring about greater coherence and coordination in the work of the various agencies, many of which have ongoing programmes at the country and regional levels. |
Наиболее важная задача состоит в обеспечении большей согласованности и координации работы различных учреждений, многие из которых осуществляют программы на страновом и региональном уровнях. |
Many of the older infected persons may have had the virus for years before being tested, at which time the infection may be in its most advanced stages. |
Многие из инфицированных пожилых людей, возможно, были заражены этим вирусом за несколько лет до того, как прошли проверку, а к тому времени, когда ее прошли, инфекция могла дойти до одной из самых последних стадий. |
Many of the poorest nations of the world are most severely affected. |
Многие из наиболее бедных стран мира пострадали наиболее сильно. |
At most Council meetings on Kosovo over the last year, my delegation, like many others - and I particularly noted the strong statement this morning by Ambassador Chowdhury - has expressed its concern over the situation of detainees and missing persons. |
В ходе большинства заседаний Совета по Косово в течение прошлого года моя делегация, как и многие другие - и я, в частности, хотел бы отметить решительное заявление, сделанное сегодня послом Чоудхури, - выражала озабоченность по поводу положения задержанных и пропавших без вести лиц. |
The most visible effect of these sanctions has been their contribution to a significant reduction of Savimbi's capacity to wage war and, as a result, to persuade a great number of UNITA members to give up their weapons and join the peace effort. |
Наиболее ощутимым результатом этих санкций является их вклад в значительное сокращение потенциала Савимби по ведению военных действий, благодаря чему многие члены УНИТА решили сложить свое оружие и присоединиться к мирным усилиям. |
The new direction of the subprogramme, focussing on areas where it could add most value, was generally welcomed, although many called for the Least Developed Countries Report to remain an annual publication. |
Новая направленность подпрограммы, заостренной на тех областях, в которых она могла добиться наибольшей отдачи, была в целом одобрена, хотя многие призывали к тому, чтобы "Доклад о наименее развитых странах" оставался ежегодной публикацией. |
Many of the opportunities presented by ICTs for economic growth and development had not been available to women, most particularly to women based in rural areas. |
Многие возможности, открываемые для экономического роста и развития благодаря использованию ИКТ, не доступны для женщин, в особенности для женщин в сельских районах. |