You know, it's such a shame because most people can never get past it. |
Многие люди не могут не обращать внимания на прошлое. |
I mean, that takes most people such a long time to figure out, believe me. |
Ведь многие люди тратят долгое время, чтобы выяснить это, поверь мне. |
We had an actor for president, and most people could say they were better off now than they were four years ago... |
Наш президент - актер, и многие скажут, что сейчас им живется лучше, чем четыре года назад... |
Despite considerable accomplishments in the reduction of poverty, this is still the single most daunting challenge facing mankind and the source of so many other problems with global repercussions. |
Несмотря на значительные достижения в сокращении масштабов нищеты, она по-прежнему является самой серьезной проблемой, стоящей перед человечеством, и порождает многие другие проблемы, имеющие глобальные последствия. |
Many interlocutors in fact indicated that, although the law requires supporting evidence, confessions are still considered the most valuable form of proof. |
Действительно, многие собеседники указали, что, хотя закон и требует наличия подтверждающих доказательств, признательные показания по-прежнему рассматриваются как наиболее ценные свидетельства. |
The report admitted that there was significant overcrowding in a number of prisons and that Bluefields prison lacked even the most basic facilities to accommodate detainees. |
В докладе признается, что проблема переполненности затрагивает многие пенитенциарные учреждения, и что, например, в тюрьме Блуфилдс не обеспечены даже самые элементарные условия для содержания заключенных. |
The current global economic and financial crisis is widely regarded as the most serious to afflict the world since the Second World War. |
Многие считают, что нынешний глобальный финансово-экономический кризис является самым серьезным кризисом после окончания второй мировой войны. |
We in the Bahamas, like many in our region, are facing arguably one of the most difficult tourism seasons on record. |
Сейчас Багамы, как и многие страны нашего региона, переживают, пожалуй, один из самых трудных туристических сезонов с момента появления официальной статистики. |
Among the most urgent issues to be resolved is the problem of demilitarization of the city of Kisangani, as was mentioned by many delegates. |
Среди самых срочных вопросов, требующих решения, можно назвать проблему демилитаризации города Кисангани, как об этом уже говорили многие делегаты. |
But it turns out that most are just like Punch and judy from the other day. |
Но оказалось, что многие вызовы такие же, как драчуны Панч и Джуди. |
While that increase represented a positive reflection of member States' confidence in the work of UNEP, it was not optimal, as most voluntary contributions were earmarked for specific activities, projects or regions. |
Хотя это увеличение и является свидетельством большего доверия к работе ЮНЕП со стороны государств-членов, оно не является оптимальным, так как многие взносы целевым образом были выделены на конкретные мероприятия, проекты или регионы. |
Finally, in conflict and post-conflict areas, humanitarian crisis situations, and otherwise inaccessible regions, monitoring of IP activities remain an ever present challenge which most organizations are working hard to overcome. |
Наконец, в конфликтных и постконфликтных районах, зонах гуманитарного кризиса и труднодоступных регионах мониторинг деятельности ПИ по-прежнему представляет собой перманентную проблему, над преодолением которой усиленно работают многие организации. |
Although most missions had generally implemented adequate procedures to report discrepancies identified during inspections, there was a need to ensure that discrepancies were resolved in a timely manner. |
Хотя многие миссии внедрили надлежащие процедуры, позволяющие сообщать о выявленных в ходе проверок расхождениях, необходимо добиваться своевременного устранения всех выявленных расхождений. |
The SMCC's credibility and effectiveness was most seriously challenged by the fact that, since its first sessions, many agreements arrived at through this forum have not been evenly respected and implemented across duty stations - either in full or in part. |
Авторитет и эффективность ККПА наиболее серьезно подрываются тем, что с его первых сессий многие соглашения, достигнутые в рамках этого форума, неодинаково эффективно соблюдались и осуществлялись во всех местах службы, будь то полностью или частично. |
Many organizations apply a system of desirable ranges with the aim of achieving equitable geographical distribution in the staffing of their secretariats, the most sophisticated being a weighted calculation for each Member State, based on membership, financial contribution and population factors. |
Многие организации применяют систему желательных диапазонов в целях обеспечения справедливого географического распределения в штатном укомплектовании своих секретариатов, наиболее сложной из которых является система взвешенного расчета по каждому государству-члену на основе факторов членства, размера финансового взноса и численности населения. |
Globally, poverty remains most widespread in rural areas, and many small-scale farmers as well as landless agricultural labourers and their households are numbered among the poor and the hungry. |
Во всем мире нищета по-прежнему больше всего распространена в сельских районах, и в число малоимущих и голодающих людей входят многие мелкие фермеры и безземельные сельскохозяйственные работники и члены их домохозяйств. |
Although most migrants crossed international borders in search of better job or educational opportunities, many were compelled to migrate by poverty, violence, conflict and natural disasters. |
Большинство мигрантов пересекают международные границы в поиске более привлекательных возможностей трудоустройства или получения образования, в то же время многие вынуждены мигрировать под воздействием факторов нищеты, насилия, конфликтов и стихийных бедствий. |
Many basic services are now conducted on the spot without lengthy clearances and, in most cases, amended family cards can be issued immediately upon completion of the registration transaction. |
Многие основные услуги в настоящее время оказываются на месте без излишних согласований, и в большинстве случаев измененные семейные карточки могут быть выданы сразу после завершения регистрации. |
Many Member States, in particular those that deployed computerized screening, reported that their visa, entry and transit procedures required more information than is typically contained in resolutions (which include in most cases only names, places of work and/or job titles). |
Многие государства-члены, особенно внедрившие компьютеризированный контроль, сообщили, что их визовый режим и процедуры въезда и транзита требуют больше информации нежели та, которая, как правило, содержится в резолюциях (где в большинстве случаев указываются лишь имена и фамилии, место работы и/или должность). |
According to NGOs, in most institutions for children deprived of a family environment ill-treatment and punishment are common and many children suffer from neglect and a lack of medical care. |
По сообщению неправительственных организаций, в большинстве учреждений для детей, лишенных семейного окружения, широко распространены виды жестокого обращения и наказания, многие дети страдают от пренебрежения и отсутствия медицинской помощи. |
The lack of a local presence means that power and access remains concentrated at headquarters - many located in North America and Western Europe, two of the world's regions for which it is most difficult to obtain visas. |
Отсутствие отделений на местах означает, что полномочия по принятию решений и возможности влияния по-прежнему сосредоточены в штаб-квартирах, многие из которых расположены в Северной Америке и Западной Европе - двух регионах мира, для посещения которых труднее всего получить визы. |
Many operate devolved field networks and rely on third parties to deliver large parts of their mandates, often in some of the most challenging environments in the world. |
Многие из них обеспечивают функционирование автономных периферийных сетей и при осуществлении своих мандатов в значительной мере полагаются на третьи стороны, часто действуя в самых сложных условиях из возможных. |
The Ebola outbreak has also had a negative impact on many key sectors of the economy, causing sharp downturns in international trade, projected economic growth and the fiscal positions of the three countries most affected. |
Вспышка Эболы негативно повлияла также на многие ключевые секторы экономики, что привело к резкому спаду в международной торговле, снижению ожидаемых темпов экономического роста и ухудшению финансового положения в трех наиболее пострадавших странах. |
Many framework brigades were described as not having conducted patrols to the most vulnerable areas on several occasions, while limiting their patrolling activities to daylight hours only. |
Сообщается, что многие «рамочные» бригады в некоторых случаях не осуществляли патрулирования в наиболее уязвимых районах и отказывались осуществлять патрулирование в ночное время. |
In developing countries and economies in transition most competition agencies are in the early stage of enforcing their laws and they have to overcome many other challenges to create strong foundations that would allow them to fulfil their legal obligations effectively. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой большинство антимонопольных органов находятся на первых этапах своей правоприменительной деятельности и им приходится решать многие другие проблемы для создания надежных основ, что позволит действенным образом выполнять свои обязанности, предусмотренные законодательством. |